『パンドラの箱』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『パンドラの箱』英文/和訳 ACT II 上
ACT II の前半です。サロンでの誕生会、ユングフラウ株の熱狂、そしてカスティ=ピアーニがルルを追い詰める場面までを、段落短め・色分け多めで整えています。
ACT II
第二幕
A spacious salon in white stucco. In the rear-wall, between two high mirrors, a wide folding doorway shows the rear room, where a big card-table is surrounded by Turkish upholstered chairs.
白い化粧しっくいで仕上げられた広々とした客間。奥の壁には二つの高い鏡があり、その間に大きな折り戸が開いている。奥の部屋には大きなカード卓が見え、トルコ風の布張り椅子がそれを囲んでいる。
In the left wall are two doors, the upper one to the entrance-hall, the lower to the dining-room. Between them stands a rococo console with a white marble top, and above it Lulu's Pierrot-picture is set into the wall in a narrow gold frame.
左の壁には二つの扉がある。上手の扉は玄関ホールへ、下手の扉は食堂へ通じている。その間には白大理石の天板を持つロココ風の飾り台があり、その上の壁には、細い金枠に入ったルルのピエロ姿の絵がはめ込まれている。
Two other doors are on the right. Near the lower one stands a small table. Wide, brightly covered chairs with thin legs and fragile arms stand about, and in the middle is a sofa of the same Louis XV style.
右手にも二つの扉がある。下の扉の近くには小さなテーブルが置かれている。細い脚と繊細な肘掛けを持つ、明るい布張りの幅広い椅子があちこちに置かれ、中央には同じルイ十五世様式のソファがある。
A large company is moving about the salon in lively conversation. The men—Alva, Rodrigo, Marquis Casti-Piani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmann—are in evening dress.
大勢の客たちが、にぎやかに語り合いながら客間の中を動き回っている。男たち――アルヴァ、ロドリゴ、カスティ=ピアーニ侯爵、銀行家プンチュー、新聞記者ハイルマン――は夜会服姿である。
Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet. Her arms are in white kid gloves, and her hair is piled high with a little tuft of white feathers.
ルルは、大きな袖のついた白いディレクトワール風のドレスを着ている。腰から足もとまで白いレースが自由に垂れ、腕には白い子山羊革の手袋、髪は高く結い上げられ、小さな白い羽飾りがついている。
Geschwitz is in a bright blue hussar-waist trimmed with white fur and laced with silver braid. Magelone wears bright rainbow-colored shot silk, with very wide sleeves and rose-colored ribbons.
ゲシュヴィッツは、白い毛皮で縁取られ銀の組紐で飾られた、鮮やかな青の軽騎兵風上着を着ている。マゲローネは、虹色に光る鮮やかな絹の服をまとい、非常に広い袖と薔薇色のリボンで飾られている。
Kadidia, Magelone's twelve-year-old daughter, wears bright-green satin gaiters, a white lace-covered dress, pearl-gray gloves, and loose black hair under a large bright-green hat with white feathers.
マゲローネの十二歳の娘カディディアは、明るい緑のサテンのゲートルをはき、白いレースのドレス、真珠色の手袋、大きな緑の帽子の下に黒髪を垂らしている。帽子には白い羽根がついている。
Bianetta is in dark-green velvet, with pearls sewn into the collar and false topazes embroidered around the hem. Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue.
ビアネッタは濃い緑のビロードを着て、襟には真珠が縫いつけられ、裾には銀に留められた大きな模造トパーズが刺繍されている。ルドミラ・シュタインヘルツは、赤と青の縞が派手な夏服を着ている。
Rodrigo stands in the center, a full glass in his hand.
ロドリゴが中央に立ち、満たされたグラスを手にしている。
RODRIGO. Ladies and gentlemen—I beg your pardon—please be quiet—I drink—permit me to drink—for this is the birthday party of our amiable hostess—of Countess Adelaide d'Oubra—damned and done for!
ロドリゴ「紳士淑女の皆さん――失礼――どうかお静かに――私は飲みます――飲ませていただきます――今日は我らが愛すべき女主人、アデライーデ・ドゥーブラ伯爵夫人の誕生祝いですからな――くそ、もうめちゃくちゃだ!」
RODRIGO. I drink therefore—and so forth, go to it, ladies! All surround Lulu and clink glasses with her. Alva presses Rodrigo's hand.
ロドリゴ「したがって私は飲む――その他もろもろ、さあ皆さん、やりましょう!」一同はルルを囲み、彼女とグラスを合わせる。アルヴァはロドリゴの手を握る。
ALVA. I congratulate you.
アルヴァ「おめでとう。」
RODRIGO. I'm sweating like a roast pig.
ロドリゴ「焼き豚みたいに汗をかいているよ。」
ALVA. To Lulu. Let's see if everything's in order in the card-room. Alva and Lulu go out at the rear. Bianetta speaks to Rodrigo.
アルヴァ「ルルへ。カード室の様子が整っているか見てこよう。」アルヴァとルルは奥へ退場する。ビアネッタがロドリゴに話しかける。
BIANETTA. They were telling me just now you were the strongest man in the world.
ビアネッタ「今、あなたは世界で一番強い男だと聞いたところですわ。」
RODRIGO. That I am. May I put my strength at your disposal?
ロドリゴ「その通りです。私の力をあなたのお役に立てましょうか?」
MAGELONE. I love sharp-shooters better. Three months ago a sharp-shooter stepped into the casino, and every time he went “bang!” I felt like this. She wriggles her hips.
マゲローネ「私は射撃手の方が好きですわ。三か月前、ある射撃手がカジノに入ってきて、彼が『バン!』と撃つたびに、私はこんなふうになったの。」彼女は腰をくねらせる。
CASTI-PIANI. Speaking throughout the act in a bored, weary tone, to Magelone. Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight? He means Kadidia.
カスティ=ピアーニ「全幕を通じて退屈そうな疲れた調子で、マゲローネへ。ねえ、どうして今夜はじめて、あなたのかわいい小さなお姫さまをここで見かけることになったのかな?」彼はカディディアのことを言っている。
MAGELONE. Do you really find her so delightful? She is still in the convent. She must be back in school again on Monday.
マゲローネ「あの子を本当にそんなに魅力的だと思いますの? あの子はまだ修道院学校にいるのです。月曜日にはまた学校へ戻らなければなりません。」
KADIDIA. What did you say, mama?
カディディア「ママ、何て言ったの?」
MAGELONE. I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week.
マゲローネ「この紳士に、あなたが先週、幾何で一番の成績を取ったと話していたのよ。」
HEILMANN. Some pretty hair she's got!
ハイルマン「なかなかきれいな髪だね!」
CASTI-PIANI. Just look at her feet: the way she walks!
カスティ=ピアーニ「足を見てごらん。あの歩き方だ!」
PUNTSCHU. By God, she's got breeding!
プンチュー「まったく、育ちのよさがあるな!」
MAGELONE. Smiling. But my dear sirs, take pity on her! She's nothing but a child still!
マゲローネ「微笑みながら。まあ皆さま、どうか大目に見てくださいまし! まだただの子どもですのよ!」
PUNTSCHU. That'd trouble me damned little! To Heilmann. I'd give ten years of my life if I could initiate the young lady into the ceremonies of our secret society!
プンチュー「そんなことは少しも困らんね! ハイルマンへ。あの若いお嬢さんを、我々の秘密結社の儀式に入門させられるなら、人生を十年差し出してもいい!」
MAGELONE. But you won't get me to consent to that for a million. I won't have the child's youth ruined, the way mine was!
マゲローネ「でも、百万積まれても私は承知しませんわ。私のように、あの子の若さを台無しにさせるわけにはいきません!」
CASTI-PIANI. Confessions of a lovely soul! To Magelone. Would you not agree, either, for a set of real diamonds?
カスティ=ピアーニ「美しい魂の告白だね! マゲローネへ。本物のダイヤ一式でも承知しないのかな?」
MAGELONE. Don't brag! You'll give as few real diamonds to me as to my child. You know that quite the best yourself. Kadidia goes into the rear room.
マゲローネ「大きな口を叩かないで! あなたが私にも、私の子にも本物のダイヤをくれるはずがないでしょう。そんなことはあなたが一番よくご存じですわ。」カディディアは奥の部屋へ入る。
GESCHWITZ. But is nobody at all going to play this evening?
ゲシュヴィッツ「でも今夜は、誰も遊ばないのですか?」
LUDMILLA. Why, of course, comtesse. I'm counting on it very much, for one!
ルドミラ「もちろんですわ、伯爵令嬢。少なくとも私は大いに期待しています!」
BIANETTA. Then let's take our places right away. The gentlemen will soon come then.
ビアネッタ「それならすぐ席につきましょう。そうすれば紳士方もすぐ来ますわ。」
GESCHWITZ. May I ask you to excuse me just a second. I must say a word to my friend.
ゲシュヴィッツ「少しだけ失礼してもよろしいでしょうか。友人に一言言わなければなりません。」
CASTI-PIANI. Offering his arm to Bianetta. May I have the honor to be your partner? You always hold such a lucky hand!
カスティ=ピアーニ「ビアネッタに腕を差し出して。お相手の栄誉をいただけますか? あなたはいつも幸運の手札をお持ちですからね。」
LUDMILLA. Now just give me your other arm and then lead us into the gambling-hell. The three go off to the rear.
ルドミラ「では、もう片方の腕を私にください。そして私たちを賭博地獄へ案内してくださいな。」三人は奥へ退場する。
MAGELONE. Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe?
マゲローネ「ねえ、プンチューさん、私に少しユングフラウ株をまだ持っていらっしゃらないかしら?」
PUNTSCHU. Jungfrau-shares? To Heilmann. The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau. The Jungfrau, you know—the Virgin—is a mountain up which they want to build a wire railway.
プンチュー「ユングフラウ株? ハイルマンへ。このご婦人がおっしゃっているのは、ユングフラウ登山鉄道の株のことだ。ユングフラウ、つまり『処女峰』は山で、そこに鋼索鉄道を建設しようとしているわけだ。」
PUNTSCHU. To Magelone. Just so there may be no confusion—and how easy that would be in this select circle! Yes, I still have some four thousand Jungfrau-shares, but I should like to keep those for myself.
プンチュー「マゲローネへ。混同がないように言っておくが――この選ばれた社交界では混同などいかにも起こりそうだからね! ええ、まだ四千株ほどユングフラウ株を持っています。しかし、それは自分用に取っておきたいのです。」
PUNTSCHU. There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand.
プンチュー「手早く小財産を作る機会は、そうそうまた来ませんからな。」
HEILMANN. I've only one lone share of this Jungfrau-stock so far. I should like to have more, too.
ハイルマン「私は今のところ、このユングフラウ株を一株だけしか持っていません。私ももっと欲しいところです。」
PUNTSCHU. I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you. But I'll tell you beforehand you'll have to pay drug-store prices for them!
プンチュー「ハイルマンさん、あなたのために少し探してみましょう。ただし前もって言っておきますが、薬屋並みの高値を払っていただくことになりますぞ!」
MAGELONE. My fortune-teller advised me to look about me in time. All my savings are in Jungfrau-shares now. If it doesn't turn out well, Mr. Puntschu, I'll scratch your eyes out!
マゲローネ「私の占い師が、早めに手を打ちなさいと助言したのです。私の貯金は今すべてユングフラウ株に入っています。うまくいかなかったら、プンチューさん、あなたの目を引っかいてやりますわ!」
PUNTSCHU. I am perfectly sure of my affairs, my dearie!
プンチュー「私は自分の仕事に完全な自信がありますよ、お嬢さん!」
ALVA. Having come back from the card-room, to Magelone. I can guarantee your fears are absolutely unfounded. I paid very dear for my Jungfrau-stock and haven't regretted it a minute.
アルヴァ「カード室から戻ってきて、マゲローネへ。あなたの不安にはまったく根拠がないと保証できます。私はユングフラウ株をかなり高く買いましたが、一分たりとも後悔していません。」
ALVA. They're going up steadily from day to day. There never was such a thing before.
アルヴァ「株価は日ごとに着実に上がっています。これほどのものはかつてありませんでした。」
MAGELONE. All the better, if you're right. Taking Puntschu's arm. Come, my friend, let's try our luck now at baccarat. All go out to the rear, except Geschwitz and Rodrigo.
マゲローネ「あなたが正しいなら、ますます結構ですわ。」プンチューの腕を取る。「さあ、お友だち、今度はバカラで運を試しましょう。」ゲシュヴィッツとロドリゴを除いて全員が奥へ退場する。
Rodrigo scribbles something on a piece of paper, folds it up, and then notices Geschwitz.
ロドリゴは紙切れに何かを書きつけ、それを折りたたむ。そしてゲシュヴィッツに気づく。
RODRIGO. Hm, madam countess—Geschwitz starts and shrinks. Do I look as dangerous as that? To himself. I must make a bon mot. Aloud. May I perhaps make so bold—
ロドリゴ「ふむ、伯爵令嬢――」ゲシュヴィッツはびくっとして縮み上がる。「私はそんなに危険に見えますかな? 独り言。気の利いたことを言わねば。声に出して。恐れながら、もしかして――」
GESCHWITZ. You can go to the devil!
ゲシュヴィッツ「地獄へお行きなさい!」
CASTI-PIANI. As he leads Lulu in. Permit me a word or two.
カスティ=ピアーニ「ルルを連れて入りながら。一言、二言よろしいかな。」
LULU. Not noticing Rodrigo, who presses his note into her hand. Oh, as many as you like. Rodrigo bows and goes out to the rear.
ルル「自分の手に紙片を押し込むロドリゴに気づかずに。ええ、いくらでもどうぞ。」ロドリゴは一礼して奥へ退場する。
CASTI-PIANI. To Geschwitz. Leave us alone!
カスティ=ピアーニ「ゲシュヴィッツへ。二人きりにしてくれ。」
LULU. To Casti-Piani. Have I hurt you again in any way?
ルル「カスティ=ピアーニへ。私、また何かあなたを傷つけたの?」
CASTI-PIANI. Since Geschwitz does not stir. Are you deaf? Geschwitz, sighing deeply, goes out to the rear.
カスティ=ピアーニ「ゲシュヴィッツが動かないので。耳が聞こえないのか?」ゲシュヴィッツは深くため息をつき、奥へ退場する。
LULU. Just say straight out how much you want.
ルル「いくら欲しいのか、率直に言いなさい。」
CASTI-PIANI. With money you can no longer serve me.
カスティ=ピアーニ「金では、もう私の役には立たない。」
LULU. What makes you think that we have no more money?
ルル「どうして、私たちにもうお金がないと思うの?」
CASTI-PIANI. You handed out the last bit of it to me yesterday.
カスティ=ピアーニ「君は昨日、最後の分まで私に渡した。」
LULU. If you're sure of that, then I suppose it's so.
ルル「あなたがそう確信しているなら、きっとそうなのでしょうね。」
CASTI-PIANI. You're down on the bare ground, you and your writer.
カスティ=ピアーニ「君も、君の作家先生も、もう一文無しだ。」
LULU. Then why all the words? If you want to have me for yourself, you need not first threaten me with execution.
ルル「なら、どうしてそんなに言葉を並べるの? 私を自分のものにしたいなら、まず処刑で脅す必要なんてないでしょう。」
CASTI-PIANI. I know that. But I've told you more than once that you won't be my downfall. I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you.
カスティ=ピアーニ「それは知っている。だが、何度も言ったはずだ。君を私の破滅にはしない。君が私を愛したから搾り取ったのではない。搾り取るために君を愛したのだ。」
CASTI-PIANI. Bianetta is more to my taste from top to bottom than you. You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before.
カスティ=ピアーニ「ビアネッタの方が、上から下まで私の好みに合っている。君は極上の甘菓子を並べるが、それに時間を費やしたあと、人は前より空腹になっていることに気づく。」
CASTI-PIANI. You've loved too long, even for our present relations. With a healthy young man, you only ruin his nervous system. But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you.
カスティ=ピアーニ「君は愛しすぎた。今のわれわれの関係にしても、長すぎた。健康な若い男に対してなら、君は神経系を壊すだけだ。だが、私が君のために探してきた仕事口には、むしろ完璧に合うだろう。」
LULU. You're crazy! Have I commissioned you to find a position for me?
ルル「あなた、どうかしているわ! 私があなたに、仕事口を探してくれと頼んだ?」
CASTI-PIANI. I told you, though, that I was an appointments-agent.
カスティ=ピアーニ「私は斡旋業者だと言ったはずだ。」
LULU. You told me you were a police spy.
ルル「あなたは警察の密偵だと言ったわ。」
CASTI-PIANI. One can't live on that alone. I was an appointments-agent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso.
カスティ=ピアーニ「それだけでは暮らしていけない。私はもともと斡旋業者だった。バルパライソで仕事を世話した大臣の娘の件で、しくじるまではね。」
CASTI-PIANI. The little darling, in her childhood's dreams, imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama. On that, they nabbed me.
カスティ=ピアーニ「そのかわいい娘は、子どもじみた夢の中で、その生活を実際以上に陶酔的なものと思い描いていた。そして母親に不満を訴えた。そこで私は捕まった。」
CASTI-PIANI. But by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police, and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bomb-explosions.
カスティ=ピアーニ「だが、信頼できる態度を示したおかげで、私はすぐ刑事警察の信用を得た。絶え間ない爆弾騒ぎのために、こちらの人員を三倍にしていたので、彼らは私を月百五十マルクでここへ派遣した。」
CASTI-PIANI. But who can get along on a hundred and fifty marks a month? My colleagues get women to support them; I found it more convenient to take up my former calling again.
カスティ=ピアーニ「しかし月百五十マルクで誰が暮らせる? 同僚たちは女に養ってもらう。私は昔の商売に戻る方が便利だと思った。」
CASTI-PIANI. Of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation.
カスティ=ピアーニ「ここには偶然、世界中の名家から来た無数の女冒険家たちが集まる。その中から、人生に飢えた若い女を何人も、本来の職業の場へ送り込んできた。」
LULU. Decisively. I wouldn't do in that business.
ルル「きっぱりと。私はその商売には向かないわ。」
CASTI-PIANI. Your views on that question make no difference whatever to me.
カスティ=ピアーニ「その問題についての君の見解は、私にはまったく関係ない。」
CASTI-PIANI. The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schoen into the hands of the police a thousand marks. I only need to whistle for the constable at the corner to have earned a thousand marks.
カスティ=ピアーニ「司法当局は、シェーン博士殺しの女を警察に引き渡した者に千マルクを支払う。私は角に立っている巡査を口笛で呼ぶだけで、千マルクを稼げるわけだ。」
CASTI-PIANI. Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for you—twelve hundred marks—two hundred more than the Attorney-General.
カスティ=ピアーニ「それに対して、カイロのオイコノモプロスの館は君に六十ポンド、つまり千二百マルクを出す。検事総長より二百マルク多い。」
CASTI-PIANI. And besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune.
カスティ=ピアーニ「そのうえ、私はまだそれなりに人類の友人でね。自分の愛人たちを不幸へ突き落とすより、幸福へ導く方を選びたいのだ。」
LULU. As before. The life in such a house can never make a woman of my stamp happy.
ルル「先ほどと同じ調子で。そんな館での暮らしが、私のような女を幸せにできるはずがないわ。」
LULU. When I was fifteen, that might have happened to me. I was desperate then—thought I should never be happy. I bought a revolver and ran one night barefoot through the deep snow, over the bridge to the park, to shoot myself there.
ルル「十五歳の時なら、そんなことも私に起こったかもしれない。そのころ私は絶望していて、自分はもう幸せになれないと思っていた。拳銃を買い、ある夜、裸足で深い雪の中を走り、橋を渡って公園へ行き、そこで自分を撃とうとしたの。」
LULU. But then, by good luck, I lay three months in the hospital without setting eyes on a man. In that time my eyes opened and I got to know myself.
ルル「でも幸運にも、そのあと三か月、男の姿を一度も見ずに病院で寝ていた。その間に目が開いて、私は自分自身を知ったの。」
LULU. Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me. When I was let out on the men again, I was no longer a silly goose.
ルル「毎晩、夢の中で、自分のために造られ、自分もその人のために造られた男を見た。再び男たちの前に出された時、私はもう愚かな小娘ではなかった。」
LULU. Since then I can see on a man, in a pitch-dark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other.
ルル「それ以来、真っ暗な夜に百フィート離れていても、その男と自分が合うかどうか、私は見抜けるようになった。」
LULU. And if I sin against that insight, I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself.
ルル「その直感に背いて罪を犯すと、翌日には身も心も汚れたように感じ、自分への嫌悪から立ち直るのに何週間もかかる。」
LULU. And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry!
ルル「それなのに、あなたは私がどこの誰にでも身を任せると思っているのね!」
CASTI-PIANI. Toms and Harries don't patronize Oikonomopulos of Cairo. His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry.
カスティ=ピアーニ「そこらの男たちは、カイロのオイコノモプロスの客にはならない。彼の客筋は、スコットランド貴族、ロシアの高官、インド総督、そして陽気なラインラントの産業王たちだ。」
CASTI-PIANI. I must only guarantee that you speak French. With your gift for languages, you'll quickly learn as much English besides as you'll need to get on with.
カスティ=ピアーニ「私が保証しなければならないのは、君がフランス語を話せるということだけだ。君の語学の才能があれば、必要なだけの英語もすぐ身につくだろう。」
CASTI-PIANI. You will reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque. You will walk all day on Persian carpets as thick as your fist.
カスティ=ピアーニ「君は、エル・アズハル・モスクの尖塔を望む、王侯のように家具を調えた部屋に住むことになる。拳ほどの厚さのペルシャ絨毯の上を一日中歩き回るのだ。」
CASTI-PIANI. Every evening you will dress in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for. Finally, up to a certain point, you will even remain your own mistress.
カスティ=ピアーニ「毎晩、見事なパリ製のドレスを着て、客が支払えるだけのシャンパンを飲む。最後に、ある程度までは、君は自分自身の主人であり続けることさえできる。」
CASTI-PIANI. If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings. Just let him give in his card, and then—he shrugs and snaps his fingers.
カスティ=ピアーニ「相手の男が気に入らなければ、こちらから感情を返す必要はない。名刺を出させて、それから――」彼は肩をすくめ、指を鳴らす。
CASTI-PIANI. If the ladies didn't get used to that, the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil.
カスティ=ピアーニ「女たちがそれに慣れなければ、この商売はそもそも成り立たない。最初の四週間で全員が破滅へ突っ込んでしまうからだ。」
LULU. Her voice shaking. I do believe that since yesterday you've got a screw loose somewhere. Am I to understand that the Egyptian will pay fifteen hundred francs for a person whom he's never seen?
ルル「声を震わせて。昨日からあなた、どこか頭のネジが外れたんじゃないかしら。つまり、そのエジプト人は、一度も見たことのない人間に千五百フラン払うということ?」
CASTI-PIANI. I took the liberty of sending him your pictures.
カスティ=ピアーニ「失礼ながら、君の写真を送っておいた。」
LULU. Those pictures that I gave you, you've sent to him?
ルル「私があなたにあげた写真を、彼に送ったの?」
CASTI-PIANI. You see, he can value them better than I. The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the house-door after you've got there.
カスティ=ピアーニ「彼の方が私よりも価値を見抜けるからね。君がイヴの姿で鏡の前に立っている写真などは、君が到着したら館の入口に掛けるだろう。」
CASTI-PIANI. And one thing more: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your blood-hounds than if you crept into a Canadian wilderness.
カスティ=ピアーニ「もう一つある。カイロのオイコノモプロスのもとにいれば、カナダの荒野に隠れるよりも、君を追う猟犬どもから安全だ。」
CASTI-PIANI. It isn't so easy to transport an Egyptian courtesan to a German prison—first because of the expense, and second from fear of coming too close to eternal Justice.
カスティ=ピアーニ「エジプトの高級娼婦をドイツの刑務所へ移送するのは、そう簡単ではない。第一に費用の問題、第二に、永遠の正義へ近づきすぎることへの恐れがあるからだ。」
LULU. Proudly, in a clear voice. What's your eternal Justice to do with me! You can see as plain as your five fingers I shan't let myself be locked up in any such amusement-place!
ルル「誇らしく、はっきりした声で。あなたの永遠の正義が私に何の関係があるの! 見ればわかるでしょう、私はそんな遊興場に閉じ込められたりしないわ!」
CASTI-PIANI. Then do you want me to whistle for the policeman?
カスティ=ピアーニ「では、警官を口笛で呼んでほしいのか?」
LULU. In wonder. Why don't you simply ask me for twelve hundred marks, if you want the money?
ルル「驚いて。お金が欲しいのなら、なぜ素直に千二百マルク欲しいと言わないの?」
CASTI-PIANI. I want for no money! And I also don't ask for it because you're dead broke.
カスティ=ピアーニ「私は金に困ってはいない! それに、君が完全に一文無しだから金を求めないのだ。」
LULU. We still have thirty thousand marks.
ルル「まだ三万マルクあるわ。」
CASTI-PIANI. In Jungfrau-stock! I never have anything to do with stock. The Attorney-General pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold.
カスティ=ピアーニ「ユングフラウ株でな! 私は株には一切関わらない。検事総長は国内通貨で払い、オイコノモプロスは英国金貨で払う。」
CASTI-PIANI. You can be on board early tomorrow. The passage doesn't last much more than five days. In two weeks at most you're in safety.
カスティ=ピアーニ「君は明日の早朝には船に乗れる。航海は五日と少しもかからない。遅くとも二週間で安全な場所にいる。」
CASTI-PIANI. Here you are nearer to prison than anywhere. It is a wonder that I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have lived a full year unmolested.
カスティ=ピアーニ「ここでは、君はどこよりも刑務所に近い。秘密警察の一員である私にも理解できない不思議だが、君たち二人は丸一年、何の邪魔も受けずに暮らしてきた。」
CASTI-PIANI. But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery.
カスティ=ピアーニ「だが私が君の過去をたどり当てたように、君のすさまじい男の消費ぶりを見れば、いつ同僚の誰かが幸運な発見をしてもおかしくない。」
CASTI-PIANI. Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life.
カスティ=ピアーニ「その時には私は口をぬぐって知らん顔をするだけだ。そして君は人生で最も楽しいはずの年月を刑務所で過ごすことになる。」
CASTI-PIANI. If you will kindly decide quickly. The train goes at 12:30. If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman.
カスティ=ピアーニ「どうか早く決めてくれ。列車は十二時半に出る。十一時までに取引がまとまらなければ、私は警官を呼ぶ。」
CASTI-PIANI. If we have, I pack you, just as you stand, into a carriage, drive you to the station, and tomorrow escort you on board ship.
カスティ=ピアーニ「まとまれば、そのままの姿で君を馬車に押し込み、駅まで運び、明日には船まで付き添う。」
LULU. But is it possible you can be serious in all this?
ルル「でも、こんなことを本気で言っているなんて、あり得るの?」
CASTI-PIANI. Don't you understand that I can act now only for your bodily rescue?
カスティ=ピアーニ「私が今できるのは、君の身柄を救うことだけだと、わからないのか?」
LULU. I'll go with you to America or to China, but I can't let myself be sold of my own accord! That is worse than prison!
ルル「あなたとならアメリカへでも中国へでも行くわ。でも、自分から売られることはできない! それは刑務所よりひどいわ!」
CASTI-PIANI. Drawing a letter from his pocket. Just read this effusion! I'll read it to you. Here's the postmark “Cairo,” so you won't believe I work with forged documents.
カスティ=ピアーニ「ポケットから手紙を取り出して。この感情たっぷりの文面を読んでみろ! いや、私が読んでやろう。消印は『カイロ』だ。私が偽造文書を使っているとは思うまい。」
CASTI-PIANI. The girl is a Berliner, was married two years to a man you would have envied her, a former comrade of mine. He travels now for the Hamburg Colonial Company.
カスティ=ピアーニ「この娘はベルリン女で、君がうらやむような男と二年間結婚していた。私の昔の仲間だ。今はハンブルク植民会社のために旅をしている。」
LULU. Merrily. Then perhaps he visits his wife occasionally?
ルル「陽気に。じゃあ、時々は奥さんを訪ねるのかしら?」
CASTI-PIANI. That is not incredible. But hear this impulsive expression of her feelings.
カスティ=ピアーニ「あり得ない話ではない。だが、この衝動的な感情表現を聞いてみろ。」
CASTI-PIANI. My white-slave traffic seems to me no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this gives me a certain moral satisfaction for a moment.
カスティ=ピアーニ「私の白人奴隷売買が、高潔な裁判官の評価以上に名誉あるものだとは思わない。だが、こういう喜びの叫びを読むと、一瞬だけ道徳的満足を感じる。」
CASTI-PIANI. I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands.
カスティ=ピアーニ「私は、幸福を両手いっぱいにまき散らして金を稼ぐことを誇りに思っている。」
CASTI-PIANI. Reads. “Dear Mr. Meyer”—that's my name as a white-slave trader—“when you go to Berlin, please go at once to the conservatory on the Potsdamer Strasse and ask for Gusti von Rosenkron.”
カスティ=ピアーニ「読む。『親愛なるマイヤー様』――これは白人奴隷商人としての私の名前だ――『ベルリンへおいでの際は、すぐポツダマー通りの音楽学校へ行き、グスティ・フォン・ローゼンクロンをお訪ねください。』」
CASTI-PIANI. “She is the most beautiful woman I have ever seen in nature—delightful hands and feet, naturally small waist, straight back, full body, big eyes and short nose—just the sort you like best.”
カスティ=ピアーニ「『彼女は私が実際に見た中で最も美しい女です。愛らしい手足、生まれつき細い腰、まっすぐな背、豊かな体、大きな目、短い鼻――まさにあなたが最も好む型です。』」
CASTI-PIANI. “I have written to her already. She has no prospects with her singing. Her mother hasn't a penny. Sorry she's already twenty-two, but she's pining for love.”
カスティ=ピアーニ「『彼女にはすでに手紙を書いてあります。歌では見込みがありません。母親には一文もありません。もう二十二歳なのは残念ですが、彼女は愛に飢えています。』」
CASTI-PIANI. “She cannot marry because she has absolutely no means. I have spoken with Madame. They would like to take another German, if she is well educated and musical.”
カスティ=ピアーニ「『資力がまったくないので結婚もできません。私はマダムと話しました。教養があり音楽の素養があるなら、もう一人ドイツ女を迎えたいそうです。』」
CASTI-PIANI. “Italians and Frenchwomen cannot compete with us, because they have too little culture. If you should see Fritz, tell him it was all a bore. He did not know any better, and neither did I.”
カスティ=ピアーニ「『イタリア女やフランス女は、教養が少なすぎるので私たちにはかないません。もしフリッツに会ったら、すべて退屈だったと伝えてください。彼もわかっていなかったし、私もそうでした。』」
CASTI-PIANI. Fritz is the husband; he is getting a divorce, of course. Now come the exact details—
カスティ=ピアーニ「フリッツとは夫のことだ。もちろん離婚するところだ。さて、ここから詳しい条件が続く――」
LULU. Goaded. I cannot sell the only thing that ever was my own!
ルル「追い詰められて。私に本当に属していた唯一のものを、売ることなんてできない!」
CASTI-PIANI. Let me read some more.
カスティ=ピアーニ「もう少し読ませろ。」
LULU. As before. This very evening, I'll hand over to you our entire wealth.
ルル「同じ調子で。今夜、私たちの全財産をあなたに渡すわ。」
CASTI-PIANI. Believe me, for God's sake, I've got your last red cent! If we haven't left this house before eleven, you and your lot will be transported tomorrow in a police-car to Germany.
カスティ=ピアーニ「頼むから信じてくれ。私は君の最後の一文まで持っている! 十一時までにこの家を出なければ、君たち一味は明日、護送車でドイツへ送られる。」
LULU. You can't give me up!
ルル「あなたに私を売ることなんてできない!」
CASTI-PIANI. Do you think that would be the worst thing I can have done in my life? I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta.
カスティ=ピアーニ「それが私の人生で犯した最悪のことだとでも思うのか? 今夜出発することになった場合に備えて、ビアネッタとほんの一言話しておかなければならない。」
He goes into the card-room, leaving the door open behind him. Lulu stares before her, mechanically crumpling the note Rodrigo had pressed into her hand.
彼はカード室へ入っていき、背後の扉を開けたままにする。ルルは前方を見つめ、ロドリゴが手に押し込んだ紙片を、機械的に握りつぶしている。
