このエントリは 4の6の部分 シリーズに パンドラの箱
PUBLIC DOMAIN SOURCES

『パンドラの箱』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT II 下

ACT II の後半です。ルルとゲシュヴィッツの対立、ロドリゴの脅迫、シゴルヒへの依頼、ユングフラウ株の暴落、そして幕切れまでを、段落短め・色分け多めで整えています。

動作・変化 感情・心理 危険・病・破滅 場面・描写 宗教・倫理 重要表現

ALVA. Behind the card-table, he gets up with a bill in his hand and comes into the salon. To Lulu. Brilliantly! It's going brilliantly!

ALVA. Geschwitz is wagering her last shirt. Puntschu has promised me ten more Jungfrau-shares. Steinherz is making her little gains and profits. He exits lower right.

LULU. I in a bordell? She reads the paper she holds and laughs madly.

ALVA. Coming back with a cash-box in his hand. Aren't you going to play, too?

LULU. Oh, yes, surely—why not?

ALVA. By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison.

LULU. Is he too in prison?

ALVA. Only in a sort of house of detention. He exits to the rear. Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway.

* * *

GESCHWITZ. You are going because I come?

LULU. Resolutely. No, God knows. But when you come, then I go.

GESCHWITZ. You have defrauded me of all the good things of this world that I still possessed.

GESCHWITZ. You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me.

LULU. As before. I am as polite to you as to any other woman. I only beg you to be equally so to me.

GESCHWITZ. Have you forgotten the passionate endearments by which, while we lay together in the hospital, you seduced me into letting myself be locked into prison for you?

LULU. Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand? I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you!

LULU. I am shaken with horror at the thought that that should ever become reality!

GESCHWITZ. Then you cheated me consciously, deliberately?

LULU. Gaily. What have you been cheated of, then? Your physical advantages have found such an enthusiastic admirer here that I ask myself whether I won't have to give piano lessons again to keep alive!

LULU. No seventeen-year-old child could make a man madder with love than you, a pervert, are making him, poor fellow, by your shrewishness.

GESCHWITZ. Of whom are you speaking? I don't understand a word.

LULU. As before. I'm speaking of your acrobat, of Rodrigo Quast. He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. Can a woman desire anything more glorious?

LULU. He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him.

GESCHWITZ. I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny.

GESCHWITZ. My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved.

LULU. Who do you mean?

GESCHWITZ. Casti-Piani, upon whose forehead the most degenerate baseness is written in letters of fire!

LULU. Be silent! I'll kick you if you speak ill of him. He loves me with an uprightness against which your most venturous self-sacrifices are poor as beggary!

LULU. He gives me such proofs of self-denial as reveal you for the first time in all your loathsomeness!

LULU. You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man. You have no human nature like the rest of us.

LULU. The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull. That's the reason you're crazy!

LULU. Turn to Miss Bianetta! She can be had for everything for pay! Press a gold-piece into her hand and she'll belong to you.

All the company except Kadidia throng in from the card-room.

LULU. For the Lord's sake, what has happened?

* * *

PUNTSCHU. Nothing whatever! We're thirsty, that's all.

MAGELONE. Everybody has won. We can't believe it.

BIANETTA. It seems I have won a whole fortune!

LUDMILLA. Don't boast of it, my child. That isn't lucky.

MAGELONE. But the bank has won, too! How is that possible?

ALVA. It is colossal, where all the money comes from!

CASTI-PIANI. Let us not ask! Enough that we need not spare the champagne.

HEILMANN. I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway!

ALVA. To the buffet, ladies! Come to the buffet! All go out lower left.

RODRIGO. Holding Lulu back. Un momong, my heart. Have you read my billet-doux?

LULU. Threaten me with discovery as much as you like! I have no more twenty thousands to dispose of.

RODRIGO. Don't lie to me, you punk! You've still got forty thousand in Jungfrau-stock. Your so-called spouse has just been bragging of it himself!

LULU. Then turn to him with your blackmailing! It's all one to me what he does with his money.

RODRIGO. Thank you! With that blockhead I'd need twice twenty-four hours to make him grasp what I was talking about.

RODRIGO. And then come his explanations that make one deathly sick; meanwhile my bride writes me “It's all up!” and I can just hang a hurdy-gurdy over my shoulder.

LULU. Have you got engaged here, then?

RODRIGO. Maybe I ought to have asked your permission first? What thanks did I get here for freeing you from prison at the cost of my health? You abandoned me!

RODRIGO. I might have had to be a baggage-man if this girl hadn't taken me up. At my very first entrance, they threw a velvet-covered arm-chair at my head!

RODRIGO. This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers.

RODRIGO. Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine. She's got the savings of twenty years deposited with the government, and she loves me just for myself.

RODRIGO. She doesn't aim only at vulgar things, like you. She's had three children by an American bishop, all of the greatest promise. Day after tomorrow we'll get married by the registrar.

LULU. You have my blessing.

RODRIGO. Your blessing can be stolen from me. I've told my bride I had twenty thousand in stock at the bank.

LULU. Amused. And after that he boasts the person loves him for himself!

RODRIGO. She honors in me the man of mind, not the man of might, as you and all the others have done. That's over now.

RODRIGO. First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. I'll be a skeleton before I'll let myself in again for such diversions!

LULU. Then why the devil do you pursue the unfortunate Geschwitz with your attentions?

RODRIGO. Because the creature is of noble blood. I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you.

RODRIGO. But now—my talk is hanging out of my mouth! Will you get me the money before tomorrow evening, or won't you?

LULU. I have no money.

RODRIGO. I'll have hen-droppings in my head before I'll let myself be put off with that! He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once!

RODRIGO. You lured the poor lad here, and now he can see where to scare up a suitable engagement for his accomplishments.

LULU. What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards?

RODRIGO. Do you absolutely want to throw the last penny that his father earned by his paper into the jaws of this rapacious pack?

RODRIGO. You'll make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! Has it got to be only Casti-Piani forever?

LULU. Lightly. Shall I ask him perhaps to light you down the stairs?

RODRIGO. As you wish, countess! If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end. Auf Wiedersehen!

Heilmann enters breathless, upper right.

LULU. You're looking for Miss Magelone? She's not here.

HEILMANN. No, I'm looking for something else—

RODRIGO. Taking him to the entry-door opposite. Second door on the left.

LULU. To Rodrigo. Did you learn that from your bride?

HEILMANN. Bumping into Puntschu in the doorway. Excuse me, my angel!

PUNTSCHU. Ah, it's you. Miss Magelone's waiting for you in the lift.

HEILMANN. You go up with her, please. I'll be right back. He hurries out left. Lulu goes out lower left, and Rodrigo follows her.

* * *

PUNTSCHU. Some heat, that! If I don't cut off your ears, you'll cut them off me! If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains!

PUNTSCHU. Won't they get wrinkled, my brains! Won't they get indisposed! Won't they need to bathe in Eau de Cologne!

Bob, a fifteen-year-old groom in a red jacket, tight leather breeches, and shining riding-boots, brings in a telegram.

BOB. Mr. Puntschu, the banker!

PUNTSCHU. Breaks open the telegram and murmurs. “Jungfrau Funicular Stock fallen to—” Ay, ay, so goes the world! To Bob. Wait! He gives him a tip.

PUNTSCHU. Tell me—what's your name?

BOB. Well, it's really Freddy, but they call me Bob, because that's the fashion now.

PUNTSCHU. How old are you?

BOB. Fifteen.

KADIDIA. Entering hesitantly from lower left. I beg your pardon, can you tell me if mama is here?

PUNTSCHU. No, my dear. Aside. Devil, she's got breeding!

KADIDIA. I'm hunting all over for her; I can't find her anywhere.

PUNTSCHU. Your mama will turn up again soon, as true as my name's Puntschu! Looking at Bob. And that pair of breeches! God of Justice! It gets uncanny! He goes out upper right.

KADIDIA. Haven't you seen my mama, perhaps?

BOB. No, but you only need to come with me.

KADIDIA. Where is she then?

BOB. She's gone up in the lift. Come along.

KADIDIA. No, no, I can't go up with you.

BOB. We can hide up there in the corridor.

KADIDIA. No, no, I can't come, or I'll be scolded.

Magelone, terribly excited, rushes in from upper left and seizes Kadidia.

MAGELONE. Ha, there you are at last, you common creature!

KADIDIA. Crying. O mama, mama, I was hunting for you!

MAGELONE. Hunting for me? Did I tell you to hunt for me? What have you had to do with this fellow?

Heilmann, Alva, Ludmilla, Puntschu, Geschwitz, and Lulu enter from lower left. Bob has withdrawn.

MAGELONE. Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you!

LULU. As they all surround Kadidia. But you're crying, sweetheart! Why are you crying?

PUNTSCHU. By God, she's really been crying! Who's done anything to hurt you, little goddess?

LUDMILLA. Kneels before her and folds her in her arms. Tell me, cherub, what bad thing has happened. Do you want a cookie? Do you want some chocolate?

MAGELONE. It's just nerves. The child's getting them much too soon. It would be best if no one paid any attention to her!

PUNTSCHU. That sounds like you! You're a pretty mother! The courts will yet take the child away from you and appoint me her guardian!

PUNTSCHU. Stroking Kadidia's cheeks. Isn't that so, my little goddess?

GESCHWITZ. I should be glad if we started the baccarat again at last. All go into the card-room. Lulu is held back at the door by Bob.

LULU. When Bob has whispered to her. Certainly! Let him come in! Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, worn patent-leather shoes, and a shabby opera hat.

* * *

SCHIGOLCH. With a look at Bob. Where did you get him from?

LULU. The circus.

SCHIGOLCH. How much does he get?

LULU. Ask him if it interests you. To Bob. Shut the doors. Bob goes out lower left, shutting the door behind him.

SCHIGOLCH. Sitting down. The truth is, I'm in need of money. I've hired a flat for my mistress.

LULU. Have you taken another mistress here, too?

SCHIGOLCH. She's from Frankfort. In her youth she was mistress to the King of Naples. She tells me every day she was once very bewitching.

LULU. Outwardly with complete composure. Does she need the money very badly?

SCHIGOLCH. She wants to fit up her own apartments. Such sums are of no account to you. Lulu is suddenly overcome with a fit of weeping.

LULU. Flinging herself at Schigolch. O God Omnipotent!

SCHIGOLCH. Patting her. Well? What is it now?

LULU. Sobbing violently. It's too horrible!

SCHIGOLCH. He draws her onto his knee and holds her like a little child. Hm—You're trying to do too much, child. You must go to bed now and then, with a story.

SCHIGOLCH. Cry, that's right, cry it all out. It used to shake you just so fifteen years ago. Nobody has screamed since then the way you could scream!

SCHIGOLCH. You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs. You had neither shoes nor stockings then.

LULU. Crying. Take me home with you! Take me home with you tonight! Please! We'll find carriages enough downstairs!

SCHIGOLCH. I'll take you with me; I'll take you with me. What is it?

LULU. It's going round my neck! I'm to be shown up!

SCHIGOLCH. By who? Who's showing you up?

LULU. The acrobat.

SCHIGOLCH. With the utmost composure. I'll look after him.

LULU. Look after him! Please, look after him! Then do with me what you will!

SCHIGOLCH. If he comes to me, he's done for. My window is over the water. But, shaking his head, he won't come; he won't come.

LULU. What number do you live at?

SCHIGOLCH. 376, the last house before the hippodrome.

LULU. I'll send him there. He'll come with the crazy person that creeps about my feet. He'll come this very evening. Go home and let them find it comfortable.

SCHIGOLCH. Just let them come.

LULU. Tomorrow bring the gold rings he wears in his ears.

SCHIGOLCH. Has he got rings in his ears?

LULU. You can take them out before you let him down. He doesn't notice anything when he's drunk.

SCHIGOLCH. And then, child—what then?

LULU. Then I'll give you the money for your mistress.

SCHIGOLCH. I call that pretty stingy.

LULU. And whatever else you want! What I have!

SCHIGOLCH. It's pretty near ten years since we knew each other.

LULU. Is that all? But you've got a mistress.

SCHIGOLCH. My Frankforter is no longer of today.

LULU. But then swear!

SCHIGOLCH. Haven't I always kept my word to you?

LULU. Swear that you'll look after him!

SCHIGOLCH. I'll look after him.

LULU. Swear it to me! Swear it to me!

SCHIGOLCH. Puts his hand on her ankle. By everything that's holy! Tonight, if he comes—

LULU. By everything that's holy! How cool that is!

SCHIGOLCH. How hot this is!

LULU. Drive straight home. They'll come in half an hour! Take a carriage!

SCHIGOLCH. I'm going.

LULU. Quick! Please! All-powerful—

SCHIGOLCH. Why do you stare at me so again already?

LULU. Nothing—

SCHIGOLCH. Well? Is your tongue frozen on you?

LULU. My garter's broken.

SCHIGOLCH. What if it is? Is that all?

LULU. What does that augur?

SCHIGOLCH. What does it? I'll fasten it for you if you'll keep still.

LULU. That augurs misfortune!

SCHIGOLCH. Yawning. Not for you, child. Cheer up, I'll look after him! He exits. Lulu fixes her garter and goes into the card-room.

* * *

Rodrigo is cuffed in from the dining-room by Casti-Piani.

RODRIGO. You can treat me decently anyway!

CASTI-PIANI. Still perfectly unemotional. Whatever would induce me to do that? I will know what you said to her here a little while ago.

RODRIGO. Then you can be very fond of me!

CASTI-PIANI. Will you bandy words with me, dog? You demanded that she go up in the lift with you!

RODRIGO. That's a shameless, perfidious lie!

CASTI-PIANI. She told me so herself. You threatened to denounce her if she didn't go with you. Shall I shoot you on the spot?

RODRIGO. The shameless hussy! As if anything like that could occur to me! Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison!

CASTI-PIANI. Thank you. That's all I wanted to know. He exits upper left.

RODRIGO. Such a hound! A fellow I could throw onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese! Come back here, so I can wind your guts round your neck.

LULU. Enters lower left, merrily. Where were you? I've been hunting for you like a pin.

RODRIGO. I've shown him what it means to start anything with me!

LULU. Whom?

RODRIGO. Your Casti-Piani! What made you tell him, you slut, that I wanted to seduce you?

LULU. Did you not ask me to give myself to my deceased husband's son for twenty thousand in Jungfrau shares?

RODRIGO. Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! You shot away his father before his nose in the very best years of life!

RODRIGO. But your Casti-Piani will think it over before he comes into my sight again. I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles.

RODRIGO. If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor!

LULU. Lady Geschwitz is in the fearfullest case. She twists herself up in fits. She's at the point of jumping into the water if you let her wait any longer.

RODRIGO. What's the beast waiting for?

LULU. For you, to take her with you.

RODRIGO. Then give her my regards, and she can jump into the water.

LULU. She'll lend me twenty thousand marks to save me from destruction if you will preserve her from it herself.

LULU. If you'll take her off tonight, I'll deposit twenty thousand marks tomorrow in your name at any bank you say.

RODRIGO. And if I don't take her off with me?

LULU. Denounce me! Alva and I are dead broke.

RODRIGO. Devil and damnation!

LULU. You make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose.

RODRIGO. That won't go; I know that beforehand. I've tried that out enough now. Who counts on an honorable soul like that in a bag of bones!

RODRIGO. What the person had for me was her being an aristocrat. My behavior was as gentleman-like as you could find among German circus-people. If I'd only just pinched her in the calves once!

LULU. Watchfully. She is still a virgin.

RODRIGO. Sighing. If there's a God in heaven, you'll get paid for your jokes someday! I prophesy that.

LULU. Geschwitz waits. What shall I tell her?

RODRIGO. My very best wishes, and I am perverse.

LULU. I will deliver that.

RODRIGO. Wait a sec. Is it certain sure I get twenty thousand marks from her?

LULU. Ask herself!

RODRIGO. Then tell her I'm ready. I await her in the dining-room. I must first look after a barrel of caviare. He exits left.

* * *

Lulu opens the rear door and calls in a clear voice, “Martha!” Countess Geschwitz enters, closing the door behind her.

LULU. Pleased. Dear heart, you can save me from death tonight.

GESCHWITZ. How?

LULU. By going to a certain house with the acrobat.

GESCHWITZ. What for, dear?

LULU. He says you must belong to him this very night or he'll denounce me tomorrow.

GESCHWITZ. You know I can't belong to any man. My fate has not permitted that.

LULU. If you don't please him, that's his own fix. Why has he fallen in love with you?

GESCHWITZ. But he'll get as brutal as a hangman. He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. I've been through that already.

GESCHWITZ. Can you not possibly spare me this hardest test?

LULU. What will you gain by his denouncing me?

GESCHWITZ. I have still enough of my fortune to take us to America together in the steerage. There you'd be safe from all your pursuers.

LULU. Pleased and gay. I want to stay here. I can never be happy in any other city.

LULU. You must tell him that you can't live without him. Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb.

LULU. You must pay the coachman too. Give him this paper with the address on it. 376 is a sixth-class hotel where they're expecting you with him this evening.

GESCHWITZ. Shuddering. How can such a monstrosity save your life? I don't understand that.

GESCHWITZ. You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me!

LULU. Watchful. Perhaps the encounter will cure you.

GESCHWITZ. Sighing. O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you.

GESCHWITZ. I cannot make myself believe that no God watches over us. Yet you are probably right that there is nothing there.

GESCHWITZ. For how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror where all living creation swoons for bliss?

LULU. You needn't complain. When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is!

GESCHWITZ. I know that too! I envy no one! But I am still waiting. You have deceived me so often already.

LULU. I am yours, my darling, if you quiet Mr. Acrobat till tomorrow. He only wants his vanity placated. You must beseech him to take pity on you.

GESCHWITZ. And tomorrow?

LULU. I await you, my heart. I shall not open my eyes till you come: see no chambermaid, receive no hairdresser, not open my eyes before you are with me.

GESCHWITZ. Then let him come.

LULU. But you must throw yourself at his head, dear! Have you got the house-number?

GESCHWITZ. Three-seventy-six. But quick now!

LULU. Calls into the dining-room. Ready, my darling?

RODRIGO. Entering. The ladies will pardon my mouth's being full.

GESCHWITZ. Seizing his hand. I implore you, have mercy on my need!

RODRIGO. A la bonne heure! Let us mount the scaffold! He offers her his arm.

LULU. Good-night, children! She accompanies them into the corridor, then quickly returns with Bob.

LULU. Quick, quick, Bob! We must get away this moment! You escort me! But we must change clothes!

BOB. Curt and clear. As the gracious lady bids.

LULU. Oh what, gracious lady! You give me your clothes and put on mine. Come! They exit into the dining-room.

* * *

Noise in the card-room. The doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia, and Ludmilla enter. Heilmann holds a paper with a glowing Alpine peak at its top.

HEILMANN. To Puntschu. Will you accept this share of Jungfrau-stock, sir?

PUNTSCHU. But that paper has no exchange, my friend.

HEILMANN. You rascal! You just don't want to give me my revenge!

MAGELONE. To Bianetta. Have you any idea what it's all about?

LUDMILLA. Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game.

HEILMANN. Now he's got cold feet, the filthy Jew!

PUNTSCHU. How have I given up the game? How have I got cold feet? The gentleman has merely to lay plain cash!

PUNTSCHU. Is this my banking-office I'm in? He can proffer me his trash tomorrow morning!

HEILMANN. Trash you call that? The stock, in my knowledge, is at 210!

PUNTSCHU. Yesterday it was at 210, you're right. Today, it's just nowhere. Tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with.

ALVA. But how is that possible? Then we would be down and out!

PUNTSCHU. Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it! Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirty-sixth time!

MAGELONE. Passing forward. Am I dreaming, or do I really hear that the Jungfrau-stock has fallen?

PUNTSCHU. Fallen even lower than you! Though you can use them for curl-paper.

MAGELONE. O God in Heaven! Ten years' work! She falls in a faint.

KADIDIA. Wake up, mama! Wake up!

BIANETTA. Say, Mr. Puntschu, where will you eat this evening, since you've lost your whole fortune?

PUNTSCHU. Wherever you like, young lady! Take me where you will, but quickly! Here it's getting frightful. Puntschu and Bianetta exit.

HEILMANN. Squeezing up his stock and flinging it to the ground. That is what one gets from this pack!

LUDMILLA. Why do you speculate on the Jungfrau too? Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end.

HEILMANN. I've never tried that in my life, but if you want to help me—

LUDMILLA. Let's go to an all-night restaurant. Do you know the Five-footed Calf?

HEILMANN. I'm very sorry—

LUDMILLA. Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog? They're all right near here. We'll be all by ourselves there, and before dawn we'll have a little article ready.

HEILMANN. Don't you sleep?

LUDMILLA. Oh, of course; but not at night. Heilmann and Ludmilla exit.

ALVA. Trying to revive Magelone. Ice-cold hands! Ah, what a splendid woman! We must undo her waist. Come, Kadidia, undo your mother's waist! She's so fearfully tight-laced.

KADIDIA. Without stirring. I'm afraid.

Lulu enters lower left in a jockey-cap, red jacket, white leather breeches and riding boots, with a riding cape over her shoulders.

LULU. Have you any cash, Alva?

ALVA. Looking up. Have you gone crazy?

LULU. In two minutes the police will be here. We are denounced. You can stay, of course, if you're eager to!

ALVA. Springing up. Merciful Heaven! Alva and Lulu exit.

KADIDIA. Shaking her mother, in tears. Mama, Mama! Wake up! They've all run away!

MAGELONE. Coming to herself. And youth gone! And my best days gone! Oh, this life!

KADIDIA. But I'm young, mama! Why shouldn't I earn any money? I don't want to go back to the convent! Please, mama, keep me with you!

MAGELONE. God bless you, sweetheart! You don't know what you say. Oh, no, I shall look around for an engagement in a Variete and sing the people my misfortunes with the Jungfrau-stock.

MAGELONE. Things like that are always applauded.

KADIDIA. But you've got no voice, mama!

MAGELONE. Ah, yes, that's true!

KADIDIA. Take me with you to the Variete!

MAGELONE. No, it would break my heart! But, well, if it can't be otherwise, and you're so made for it—I can't change things!

MAGELONE. Yes, we can go to the Olympia together tomorrow!

KADIDIA. O mama, how glad that makes me feel! A plain-clothes detective enters upper left.

DETECTIVE. In the name of the law—I arrest you!

CASTI-PIANI. Following him, bored. What sort of nonsense is that? That isn't the right one!

CURTAIN.

パンドラの箱

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT II 上 『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 上