『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE II Part 1 劇中劇の準備と王の前のハムレット
『Hamlet』ACT III SCENE II Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理し、重要語句を多めに色分けしています。ハムレットが役者に演技指導をし、ホレイショーに王の反応を見張るよう頼み、いよいよ劇中劇が始まる直前までの場面です。
ACT III SCENE II. A hall in the Castle.
第三幕 第二場。城内の広間。
Enter Hamlet and certain Players.
ハムレットと数人の役者たちが登場。
HAMLET. Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue.
ハムレット「頼むから、その台詞は私が教えたとおりに、舌の上で軽やかに転がすように話してくれ」
But if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines.
「だが多くの役者のように大げさに口先で叫ぶなら、町の触れ役に私の台詞を読ませたほうがましだ」
Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness.
「手で空を切りすぎてもいけない。こんなふうにではなく、すべてを穏やかに使うのだ。激情の奔流、嵐、いや情熱の旋風のただ中でも、それをなめらかにする節度を身につけ、生み出さなければならない」
O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings.
「ああ、荒々しいかつら頭の役者が激情をずたずたのぼろ切れに引き裂き、立見客の耳を裂くように叫ぶのを聞くと、私は魂まで不快になる」
Those spectators, for the most part, are capable of nothing but inexplicable dumb shows and noise.
「ああいう観客の多くは、説明のつかない無言劇と騒音ぐらいしか理解できないのだから」
I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you avoid it.
「そんな役者は、テルマガントをやりすぎた罪で鞭打たれてもよい。ヘロデよりもヘロデらしくやりすぎるのだ。どうかそれは避けてくれ」
FIRST PLAYER. I warrant your honour.
第一の役者「承知しております、殿下」
HAMLET. Be not too tame neither; but let your own discretion be your tutor.
ハムレット「かといって、おとなしすぎてもいけない。自分の分別を先生にするのだ」
Suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o’erstep not the modesty of nature.
「動作を言葉に合わせ、言葉を動作に合わせるのだ。ただし特に、自然の節度を踏み越えないように注意しなさい」
For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold as ’twere the mirror up to nature.
「なぜなら、やりすぎたものはすべて演劇の目的から外れる。演劇の目的は昔も今も、自然に鏡を掲げることなのだ」
To show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure.
「美徳にはその本来の姿を、軽蔑にはその本来の姿を、そして時代そのものにはその形と刻印を見せるためだ」
Now, this overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve.
「それをやりすぎたり、ぎこちなく外したりすれば、未熟な者は笑うかもしれないが、判断力のある者は嘆かずにはいられない」
And the censure of such a one must in your allowance o’erweigh a whole theatre of others.
「そして、そういう一人の批評は、劇場いっぱいのほかの観客の評価よりも重く見なければならない」
O, there be players that I have seen play—and heard others praise, and that highly—who have so strutted and bellowed that I have thought some of Nature’s journeymen had made men, and not made them well.
「私は、役者たちが演じるのを見たことがあるし、人々が非常に褒めるのを聞いたこともある。だが彼らはあまりに気取って歩き、あまりに大声でわめくので、自然の下請け職人が人間を作ったものの、うまく作れなかったのだと思ったほどだ」
They imitated humanity so abominably.
「彼らは人間性を、実にひどく真似ていたのだ」
FIRST PLAYER. I hope we have reform’d that indifferently with us, sir.
第一の役者「私どもの一座では、その点はかなり改善されていると思います、殿下」
HAMLET. O, reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more than is set down for them.
ハムレット「ああ、すっかり改善してくれ。道化役には、書かれている以上のことをしゃべらせてはいけない」
For there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of barren spectators to laugh too, though in the meantime some necessary question of the play be then to be considered.
「道化役の中には、自分で笑って、不毛な観客を笑わせようとする者がいる。その間に劇の重要な問題が考えられるべき場面であってもだ」
That’s villainous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Go make you ready.
「それは悪質であり、そうする道化の中に、実に哀れな野心があることを示している。さあ、準備をしてくれ」
Exeunt Players.
役者たち退場。
Enter Polonius, Rosencrantz and Guildenstern.
ポローニアス、ローゼンクランツ、ギルデンスターン登場。
HAMLET. How now, my lord? Will the King hear this piece of work?
ハムレット「さて、どうですか。王はこの芝居をご覧になりますか?」
POLONIUS. And the Queen too, and that presently.
ポローニアス「王妃もご覧になる。それもすぐにだ」
HAMLET. Bid the players make haste.
ハムレット「役者たちに急ぐよう命じてください」
Exit Polonius.
ポローニアス退場。
HAMLET. Will you two help to hasten them?
ハムレット「君たち二人も、彼らを急がせるのを手伝ってくれるか?」
ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. We will, my lord.
ローゼンクランツとギルデンスターン「承知しました、殿下」
Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.
ローゼンクランツとギルデンスターン退場。
HAMLET. What ho, Horatio!
ハムレット「おい、ホレイショー!」
Enter Horatio.
ホレイショー登場。
HORATIO. Here, sweet lord, at your service.
ホレイショー「ここにおります、殿下。ご用命を」
HAMLET. Horatio, thou art e’en as just a man
As e’er my conversation cop’d withal.
ハムレット「ホレイショー、君は私がこれまで交わった中で、まさに最も公正な人間だ」
HORATIO. O my dear lord.
ホレイショー「ああ、殿下」
HAMLET. Nay, do not think I flatter; for what advancement may I hope from thee, that no revenue hast, but thy good spirits to feed and clothe thee?
ハムレット「いや、お世辞だと思わないでくれ。君からどんな出世や利益を期待できるというのだ。君には、自分を養い着せるためのよい心以外、収入もないではないか」
Why should the poor be flatter’d? No, let the candied tongue lick absurd pomp, and crook the pregnant hinges of the knee where thrift may follow fawning.
「貧しい者にお世辞を言う理由があるだろうか。いや、甘い舌はばかげた権勢をなめ、へつらいのあとに利益が続く場所で膝を曲げればよい」
Since my dear soul was mistress of her choice, and could of men distinguish, her election hath seal’d thee for herself.
「私の魂が自ら選択できる主人となり、人を見分けられるようになって以来、その選びは君を自分のものとして定めた」
For thou hast been as one, in suffering all, that suffers nothing, a man that Fortune’s buffets and rewards hast ta’en with equal thanks.
「君は、すべてに耐えながら何も苦しまない者のようだった。運命の打撃も報酬も、同じ感謝で受け取る人間だった」
And blessed are those whose blood and judgement are so well co-mingled that they are not a pipe for Fortune’s finger to sound what stop she please.
「情熱と判断力がよく混ざり合い、運命の指が好きな音を出すための笛にならない人々は幸いだ」
Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, ay, in my heart of heart, as I do thee.
「情熱の奴隷ではない人間を私に与えてくれ。私はその人を心の芯に、いや心の奥底に抱こう。君を抱いているように」
Something too much of this. There is a play tonight before the King.
「この話は少し言いすぎたな。今夜、王の前で芝居が行われる」
One scene of it comes near the circumstance which I have told thee, of my father’s death.
「その一場面が、私が君に話した父の死の事情に近いのだ」
I prithee, when thou see’st that act a-foot, even with the very comment of thy soul observe mine uncle.
「頼む。その場面が進むのを見たら、魂そのものの注釈をつけるように、私の叔父を観察してくれ」
If his occulted guilt do not itself unkennel in one speech, it is a damned ghost that we have seen; and my imaginations are as foul as Vulcan’s stithy.
「もし彼の隠された罪が、ひとつの台詞で自ら巣穴から出てこないなら、私たちが見た亡霊は呪われた偽物であり、私の想像はヴァルカンの鍛冶場のように汚れたものだということになる」
Give him heedful note; for I mine eyes will rivet to his face; and after we will both our judgements join in censure of his seeming.
「彼を注意深く見ていてくれ。私は自分の目を彼の顔に釘づけにする。そしてあとで、彼の様子について、私たち二人の判断を合わせよう」
HORATIO. Well, my lord. If he steal aught the whilst this play is playing, and ’scape detecting, I will pay the theft.
ホレイショー「承知しました、殿下。この芝居の最中に彼が何かを盗み、それが見破られずに済むなら、その盗みの代償は私が払います」
HAMLET. They are coming to the play. I must be idle. Get you a place.
ハムレット「皆が芝居を見に来る。私はふざけた態度を取らねばならない。君は席についてくれ」
Danish march. A flourish. Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern and others.
デンマーク風の行進曲。ファンファーレ。王、王妃、ポローニアス、オフィーリア、ローゼンクランツ、ギルデンスターン、その他の者たちが登場。
KING. How fares our cousin Hamlet?
王「わが親族ハムレット、具合はどうだ?」
HAMLET. Excellent, i’ faith; of the chameleon’s dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.
ハムレット「まことにすこぶるよいです。カメレオンの食事でして。空気を食べ、約束で腹いっぱいです。去勢鶏でもそんなふうには太らせられません」
KING. I have nothing with this answer, Hamlet; these words are not mine.
王「ハムレット、その答えは私には関係がない。その言葉は私のものではない」
HAMLET. No, nor mine now. To Polonius. My lord, you play’d once i’ th’university, you say?
ハムレット「ええ、今では私のものでもありません。〔ポローニアスへ〕あなたは昔、大学で芝居をしたことがあるとおっしゃっていましたね?」
POLONIUS. That did I, my lord, and was accounted a good actor.
ポローニアス「そのとおりです、殿下。しかもよい役者と見なされておりました」
HAMLET. What did you enact?
ハムレット「何を演じたのです?」
POLONIUS. I did enact Julius Caesar. I was kill’d i’ th’Capitol. Brutus killed me.
ポローニアス「ジュリアス・シーザーを演じました。議事堂で殺されました。ブルータスが私を殺したのです」
HAMLET. It was a brute part of him to kill so capital a calf there. Be the players ready?
ハムレット「そんな重要な子牛をそこで殺すとは、彼も獣のような役回りでしたね。役者たちは準備できていますか?」
ROSENCRANTZ. Ay, my lord; they stay upon your patience.
ローゼンクランツ「はい、殿下。皆、殿下のお待ちを待っております」
QUEEN. Come hither, my dear Hamlet, sit by me.
王妃「こちらへ来なさい、愛しいハムレット。私のそばに座りなさい」
HAMLET. No, good mother, here’s metal more attractive.
ハムレット「いいえ、母上。こちらにもっと引きつける金属があります」
POLONIUS. To the King. O ho! do you mark that?
ポローニアス「〔王へ〕おお! 今のをお気づきになりましたか?」
HAMLET. Lady, shall I lie in your lap?
ハムレット「お嬢さん、あなたの膝に横になってもよろしいですか?」
Lying down at Ophelia’s feet.
オフィーリアの足元に横になる。
OPHELIA. No, my lord.
オフィーリア「いいえ、殿下」
HAMLET. I mean, my head upon your lap?
ハムレット「私が言ったのは、頭をあなたの膝に、という意味です」
OPHELIA. Ay, my lord.
オフィーリア「それなら、はい、殿下」
HAMLET. Do you think I meant country matters?
ハムレット「私が猥談めいたことを言ったと思いましたか?」
OPHELIA. I think nothing, my lord.
オフィーリア「私は何も考えておりません、殿下」
HAMLET. That’s a fair thought to lie between maids’ legs.
ハムレット「乙女の脚の間に横たわるには、なかなかよい考えですね」
OPHELIA. What is, my lord?
オフィーリア「何がでしょうか、殿下?」
HAMLET. Nothing.
ハムレット「何も」
OPHELIA. You are merry, my lord.
オフィーリア「殿下はご陽気でいらっしゃいますね」
HAMLET. Who, I?
ハムレット「誰が、私が?」
OPHELIA. Ay, my lord.
オフィーリア「はい、殿下」
HAMLET. O God, your only jig-maker! What should a man do but be merry? For look you how cheerfully my mother looks, and my father died within’s two hours.
ハムレット「ああ神よ、私はただの小唄作りです! 人は陽気でいるほか何をすればよいのです。ご覧なさい、母上はあんなに楽しげな顔をしている。父は二時間前に死んだばかりだというのに」
OPHELIA. Nay, ’tis twice two months, my lord.
オフィーリア「いえ、もう四か月になります、殿下」
HAMLET. So long? Nay then, let the devil wear black, for I’ll have a suit of sables.
ハムレット「そんなに長く? それなら悪魔に黒を着せておきましょう。私は黒テンの服を着ることにします」
O heavens! die two months ago, and not forgotten yet? Then there’s hope a great man’s memory may outlive his life half a year.
「ああ天よ! 二か月前に死んで、まだ忘れられていないとは。それなら偉人の記憶は、死後半年くらいは生き延びる望みがあるわけだ」
But by’r lady, he must build churches then; or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is ‘For, O, for O, the hobby-horse is forgot!’
「だが聖母にかけて、そうなるには教会を建てねばならない。さもなければ、祭りの馬と同じように思い出されなくなる。その墓碑銘は『ああ、ああ、祭りの馬は忘れられた!』だ」
Trumpets sound. The dumb show enters.
ラッパが鳴る。無言劇が始まる。
