カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 28
ピノッキオ、魚のようにフライにされそうになる
CHAPTER 28 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 28
Pinocchio runs the danger of being fried in a pan like a fish.
第28章
ピノッキオは、魚のようにフライパンで揚げられそうになる危険に陥ります。
During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost.
その激しい追跡の間、ピノッキオは、もう助からないとほとんどあきらめかける恐ろしい瞬間を経験しました。
This was when Alidoro, that was the Mastiff’s name, in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him.
それは、アリドーロ――そのマスティフ犬の名前です――が狂ったように走り、もう少しで彼に追いつきそうになった時のことでした。
The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail.
操り人形は、すぐ後ろで、自分を猛烈に追ってくる獣の苦しそうな息づかいを聞きました。
And now and again he even felt his hot breath blow over him.
そして時々、その熱い息が自分に吹きかかるのさえ感じました。
Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight.
幸運にも、この時には彼は海岸のすぐ近くまで来ており、海が見えていました。
In fact, only a few short steps away.
実際、ほんの数歩先だったのです。
As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water.
浜辺に足を踏み入れるとすぐに、ピノッキオは跳び上がり、水の中へ飛び込みました。
Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn’t, and he, too, landed far out in the sea.
アリドーロは止まろうとしましたが、とても速く走っていたため止まれず、彼もまた海のかなり沖まで飛び込んでしまいました。
Strange though it may seem, the Dog could not swim.
奇妙に思えるかもしれませんが、その犬は泳げませんでした。
He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank.
彼は体を浮かせようとして前足で水をばたつかせましたが、努力すればするほど深く沈んでいきました。
As he stuck his head out once more, the poor fellow’s eyes were bulging and he barked out wildly, “I drown! I drown!”
もう一度頭を水の上に出した時、かわいそうな犬の目は飛び出しそうになり、彼は必死に吠えました。「溺れる! 溺れる!」
“Drown!” answered Pinocchio from afar, happy at his escape.
「溺れるだって!」と、逃げられたことに喜んでいたピノッキオは、遠くから答えました。
“Help, Pinocchio, dear little Pinocchio! Save me from death!”
「助けて、ピノッキオ、かわいいピノッキオ! 死から救ってくれ!」
At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion.
その苦しそうな叫びを聞いて、結局とても優しい心を持っていた操り人形は、同情に動かされました。
He turned toward the poor animal and said to him:
彼はかわいそうな動物の方へ向き直り、こう言いました。
“But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?”
「でも、ぼくが助けたら、もうぼくを追いかけて悩ませないと約束する?」
“I promise! I promise! Only hurry, for if you wait another second, I’ll be dead and gone!”
「約束する! 約束する! ただ急いでくれ。もう一秒でも待ったら、私は完全に死んでしまう!」
Pinocchio hesitated still another minute.
ピノッキオはさらに少しためらいました。
Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro.
それから、親切な行いは決して無駄にならないと父がよく言っていたことを思い出し、彼はアリドーロのところへ泳いで行きました。
Catching hold of his tail, he dragged him to the shore.
彼は犬のしっぽをつかみ、岸まで引っぱっていきました。
The poor Dog was so weak he could not stand.
かわいそうな犬はとても弱っていて、立つことができませんでした。
He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon.
彼はあまりにも多くの塩水を飲み込んでいたので、風船のように膨らんでいました。
However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea.
しかしピノッキオは、彼をあまり信用しすぎたくなかったので、もう一度海へ飛び込みました。
As he swam away, he called out:
泳ぎ去りながら、彼は叫びました。
“Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!”
「さようなら、アリドーロ、幸運を祈るよ。家族によろしく言ってね!」
“Good-by, little Pinocchio,” answered the Dog.
「さようなら、小さなピノッキオ」と犬は答えました。
“A thousand thanks for having saved me from death.”
「死から救ってくれて、本当にありがとう」
“You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned.”
「君は私に親切をしてくれた。そしてこの世では、与えたものは必ず返ってくるものだ」
“If the chance comes, I shall be there.”
「機会が来たら、私もそこにいるだろう」
Pinocchio went on swimming close to shore.
ピノッキオは岸に沿って泳ぎ続けました。
At last he thought he had reached a safe place.
ついに彼は、安全な場所に着いたと思いました。
Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke.
浜辺のあちこちを見回すと、洞窟の入口が見え、そこから渦巻き状の煙が立ちのぼっていました。
“In that cave,” he said to himself, “there must be a fire.”
「あの洞窟には」と彼はひとり言を言いました。「火があるに違いない」
“So much the better. I’ll dry my clothes and warm myself, and then—well—”
「それなら好都合だ。服を乾かして、体を温めて、それから――まあ――」
His mind made up, Pinocchio swam to the rocks.
心を決めると、ピノッキオは岩の方へ泳いでいきました。
But as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher.
しかし登り始めた時、彼は自分の下にある何かが、彼をどんどん高く持ち上げているのを感じました。
He tried to escape, but he was too late.
彼は逃げようとしましたが、もう遅すぎました。
To his great surprise, he found himself in a huge net.
たいへん驚いたことに、彼は自分が巨大な網の中にいることに気づきました。
He was amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves.
彼は、さまざまな種類や大きさの魚たちの群れの中にいました。魚たちは自由になろうと必死にもがいていました。
At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave.
同時に、彼は洞窟から漁師が出てくるのを見ました。
A Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster.
その漁師はあまりにも醜かったので、ピノッキオは彼を海の怪物だと思いました。
In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass.
髪の代わりに、彼の頭は濃い緑の草むらで覆われていました。
Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet.
体の皮膚も緑、目も緑、足元まで届く長い長いひげも緑でした。
He looked like a giant lizard with legs and arms.
彼は、脚と腕のある巨大なトカゲのように見えました。
When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully:
漁師が網を海から引き上げると、彼はうれしそうに叫びました。
“Blessed Providence! Once more I’ll have a fine meal of fish!”
「ありがたい神の恵みだ! また立派な魚料理が食べられるぞ!」
“Thank Heaven, I’m not a fish!” said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage.
「ありがたい、ぼくは魚じゃない!」とピノッキオは心の中で言い、その言葉で少し勇気を出そうとしました。
The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place.
漁師は網と魚を洞窟へ運びました。そこは暗く、陰気で、煙だらけの場所でした。
In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire.
その中央では、油でいっぱいのフライパンが、煙たい火の上でジュージュー音を立てていました。
It sent out a repelling odor of tallow that took away one’s breath.
そこからは、息が詰まるような、獣脂の嫌なにおいが漂っていました。
“Now, let’s see what kind of fish we have caught today,” said the Green Fisherman.
「さて、今日はどんな魚が捕れたか見てみよう」と緑の漁師は言いました。
He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets.
彼は鋤ほども大きな手を網の中に入れ、ひとつかみのボラを引っぱり出しました。
“Fine mullets, these!” he said, after looking at them and smelling them with pleasure.
「これは立派なボラだ!」と彼は、それを眺め、満足そうににおいをかいだあとで言いました。
After that, he threw them into a large, empty tub.
そのあと、彼はそれらを大きな空の桶に投げ込みました。
Many times he repeated this performance.
彼はこの動作を何度も繰り返しました。
As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming.
魚を一匹ずつ網から取り出すたびに、これから来るおいしい夕食を思って、彼の口にはよだれが出ました。
And he said:
そして彼は言いました。
“Fine fish, these bass!”
「これは立派なスズキだ!」
“Very tasty, these whitefish!”
「この白身魚はとてもおいしそうだ!」
“Delicious flounders, these!”
「これはおいしそうなヒラメだ!」
“What splendid crabs!”
「なんてすばらしいカニだ!」
“And these dear little anchovies, with their heads still on!”
「それに、このかわいい小さなアンチョビたち、頭もちゃんとついている!」
As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub.
想像できるように、スズキ、ヒラメ、白身魚、そして小さなアンチョビまでもが、みな一緒に桶の中へ入れられました。
They went there to keep the mullets company.
彼らは、ボラたちの仲間に加わるためにそこへ入れられたのです。
The last to come out of the net was Pinocchio.
網から最後に出てきたのはピノッキオでした。
As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise.
漁師が彼を引っぱり出すとすぐに、その緑色の目は驚きで大きく開きました。
And he cried out in fear:
そして彼は恐れながら叫びました。
“What kind of fish is this? I don’t remember ever eating anything like it.”
「これはどんな魚だ? こんなものを食べた覚えは一度もないぞ」
He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:
彼はピノッキオをじっくり見て、何度もひっくり返したあと、ついに言いました。
“I understand. He must be a crab!”
「分かった。これはカニに違いない!」
Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:
カニだと思われて屈辱を感じたピノッキオは、腹立たしげに言いました。
“What nonsense! A crab indeed! I am no such thing.”
「なんてばかげたことを! カニだって! ぼくはそんなものじゃない」
“Beware how you deal with me! I am a Marionette, I want you to know.”
「ぼくの扱いには気をつけろ! 言っておくけど、ぼくは操り人形なんだ」
“A Marionette?” asked the Fisherman.
「操り人形だって?」と漁師は尋ねました。
“I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish.”
「操り人形魚というのは、私にとってまったく新しい種類の魚だと認めなければならないな」
“So much the better. I’ll eat you with greater relish.”
「それならなおさらよい。もっと楽しんでおまえを食べることにしよう」
“Eat me? But can’t you understand that I’m not a fish?”
「ぼくを食べる? でも、ぼくが魚ではないと分からないの?」
“Can’t you hear that I speak and think as you do?”
「ぼくがあなたと同じように話し、考えているのが聞こえないの?」
“It’s true,” answered the Fisherman.
「それは本当だ」と漁師は答えました。
“But since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I’ll treat you with all due respect.”
「だが、おまえが私と同じように話し考えることのできる魚だと分かった以上、私はおまえを相応の敬意をもって扱おう」
“And that is—”
「それはつまり――」
“That, as a sign of my particular esteem, I’ll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked.”
「私の特別な敬意のしるしとして、おまえをどう料理するか、その選択をおまえに任せるということだ」
“Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?”
「フライパンで揚げられたいか、それともトマトソースで煮込まれたいか?」
“To tell you the truth,” answered Pinocchio, “if I must choose, I should much rather go free so I may return home!”
「正直に言うと」とピノッキオは答えました。「選ばなければならないなら、ぼくは自由になって家に帰るほうをずっと選びたいです!」
“Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish?”
「からかっているのか? こんな珍しい魚を味わう機会を、私が逃したいと思うのか?」
“A Marionette fish does not come very often to these seas.”
「操り人形魚は、この海にはそうめったに来ないのだ」
“Leave it to me. I’ll fry you in the pan with the others.”
「私に任せなさい。ほかの魚たちと一緒に、おまえをフライパンで揚げてやろう」
“I know you’ll like it. It’s always a comfort to find oneself in good company.”
「きっと気に入るぞ。よい仲間と一緒にいるのは、いつでも慰めになるものだからな」
The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg.
不運な操り人形はこれを聞いて、泣き、泣き叫び、懇願し始めました。
With tears streaming down his cheeks, he said:
涙を頬に流しながら、彼は言いました。
“How much better it would have been for me to go to school!”
「学校へ行っていれば、どれほどよかったことか!」
“I did listen to my playmates and now I am paying for it! Oh! Oh! Oh!”
「ぼくは遊び仲間の言うことを聞いてしまった。そして今、その報いを受けているんだ! ああ! ああ! ああ!」
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord.
彼が漁師から逃げようとして、ウナギのようにもがき身をよじっていると、緑の漁師は丈夫なひもを取りました。
He tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.
彼はピノッキオの手足を縛り、ほかの魚たちと一緒に桶の底へ投げ込みました。
Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard.
それから彼は、戸棚から小麦粉のいっぱい入った木の鉢を取り出しました。
And he started to roll the fish into it, one by one.
そして魚を一匹ずつ、その中で転がし始めました。
When they were white with it, he threw them into the pan.
魚がそれで白くなると、彼はそれらをフライパンへ投げ込みました。
The first to dance in the hot oil were the mullets.
熱い油の中で最初に踊ったのはボラたちでした。
The bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies.
続いてスズキ、それから白身魚、ヒラメ、アンチョビが入れられました。
Pinocchio’s turn came last.
ピノッキオの番は最後にやって来ました。
Seeing himself so near to death, and such a horrible death, he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.
自分が死に――しかもそんな恐ろしい死に――とても近づいているのを見て、彼は恐怖で震え始め、命乞いをする声さえ残っていませんでした。
The poor boy beseeched only with his eyes.
かわいそうな少年は、目だけで懇願しました。
But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour.
しかし緑の漁師は、それが彼であることにさえ気づかず、小麦粉の中で彼を何度もひっくり返しました。
Until he looked like a Marionette made of chalk.
ついには、彼はチョークでできた操り人形のように見えました。
Then he took him by the head and . . .
それから漁師は彼の頭をつかみ、そして……。
