『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XV ロビン・フッド、皮なめし職人に打ち負かされる
『Robin Hood』CHAPTER XV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
In Nottingham there lived a jolly tanner,
With a hey down, down, a down down!
His name was Arthur-a-Bland,
There was ne’er a squire in Nottinghamshire
Dare bid bold Arthur stand.
And as he went forth, in a summer’s morning,
With a hey down, down, a down down!
To the forest of merrie Sherwood,
To view the red deer, that range here and there,
There met he with bold Robin Hood.
ノッティンガムに、陽気な皮なめし職人が住んでいた。ヘイ・ダウン、ダウン、ア・ダウン・ダウン! その名はアーサー・ア・ブランド。ノッティンガムシャーのどんな従士も、大胆なアーサーに「止まれ」と命じる勇気はなかった。ある夏の朝、彼が陽気なシャーウッドの森へ、あちらこちらを歩き回る赤鹿を見に出かけたとき、そこで大胆なロビン・フッドと出会った。
The Sheriff’s daughter bided for several days in the faint hope that she might hear tidings of the prattling tinker.
保安官の娘は、おしゃべりな鋳掛け屋から何か知らせが届くかもしれないというかすかな望みを抱いて、数日間待ち続けた。
But never a word heard she, and she was forced to the conclusion that her messenger had not so much as laid eyes upon the outlaw.
しかし一言の知らせも届かず、彼女は、自分の使者がその無法者を目にすることさえできなかったのだと結論せざるをえなかった。
Little recked she that he was, even then, grinding sword-points and sharpening arrows out in the good greenwood.
彼女は、その鋳掛け屋がまさにその時、緑の森の中で剣の先を研ぎ、矢を鋭くしているなどとは少しも知らなかった。
He was whistling blithely or chatting merrily with the good Friar Tuck.
彼は楽しげに口笛を吹いたり、善良なタック修道士と陽気に話したりしていたのである。
Then she bethought herself of another good man, one Arthur-a-Bland, a tanner who dwelt in Nottingham town and was far-famed in the tourneys round about.
そこで彼女は、別の頼れそうな男を思い出した。ノッティンガムの町に住む皮なめし職人、アーサー・ア・ブランドである。彼は近隣の試合で広く名を知られていた。
He had done some pretty tricks at archery, but was strongest at wrestling and the quarter-staff.
彼は弓術でもなかなか見事な腕前を見せたことがあったが、最も得意なのはレスリングと棒術だった。
For three years he had cast all comers to the earth in wrestling until the famous Eric o’ Lincoln broke a rib for him in a mighty tussle.
三年もの間、彼はレスリングで挑戦者をことごとく地面に投げ倒していた。やがて有名なエリック・オ・リンカーンが、激しい取っ組み合いの中で彼の肋骨を折るまでは。
Howsoever, at quarter-staff he had never yet met his match; so that there was never a squire in Nottinghamshire dare bid bold Arthur stand.
それでも棒術では、彼はいまだ自分に匹敵する相手に出会ったことがなかった。だからノッティンガムシャーのどんな従士も、大胆なアーサーに「止まれ」と言う勇気はなかったのである。
With a long pike-staff on his shoulder,
So well he could clear his way
That by two and three he made men flee
And none of them could stay.
長い槍棒を肩にかつげば、彼は実に見事に道を切り開いた。二人三人と男たちを逃げ出させ、誰もその場に踏みとどまることはできなかった。
Thus, at least, runs the old song which tells of his might.
少なくとも、彼の力を語る古い歌はそのように伝えている。
“This is just the man for me!” thought the Sheriff’s daughter to herself; and she forthwith summoned him to the Mansion House.
「この人こそ私に必要な男だわ!」と保安官の娘は心の中で思った。そしてすぐに彼を役所屋敷へ呼び寄せた。
She commissioned him to seek out Robin Hood.
そして彼に、ロビン・フッドを探し出すよう命じた。
The warrant was quite to Arthur’s liking, for he was happiest when out in the forest taking a sly peep at the King’s deer.
その逮捕状は、アーサーにはまことに気に入るものだった。彼は森に出て、王の鹿をこっそり眺めているときがいちばん幸せだったからである。
Now he reckoned that he could look at them boldly, instead of by the rays of the moon.
今なら、月明かりに頼ってこっそり眺めるのではなく、堂々と鹿を見ることができると彼は考えた。
He could say to any King’s Forester who made bold to stop him: “I am here on the King’s business!”
彼をあえて止めようとする王の森番がいれば、「私は王の用事でここにいるのだ!」と言うことができるのである。
“Gramercy! No more oak-bark and ditch-water and the smell of half-tanned hides to-day!” quoth he, gaily.
「ありがたい! 今日は樫の皮も、溝の水も、半なめしの革の臭いもなしだ!」と彼は陽気に言った。
“I shall e’en see what the free air of heaven tastes like, when it sweeps through the open wood.”
「開けた森を吹き抜ける、天の自由な空気がどんな味か、たっぷり味わってやろう」
So the tanner departed joyfully upon his errand, but much more interested in the dun deer of the forest than in any two-legged rovers therein.
こうして皮なめし職人は、任務に喜んで出発した。とはいえ彼の関心は、森にいる二本足の放浪者たちよりも、茶色い鹿のほうにずっと向いていた。
This interest had, in fact, caused the Foresters to keep a shrewd eye upon him in the past.
実際、この関心のせいで、森番たちは以前から彼に鋭い目を光らせていた。
For his tannery was apt to have plenty of meat in it that was more like venison than the law allowed.
というのも、彼の皮なめし工房には、法律で許される範囲を超えて、鹿肉らしい肉がたっぷり置かれていることがよくあったからである。
As for the outlaws, Arthur bore them no ill-will; indeed he had felt a secret envy in his heart at their free life.
無法者たちに対して、アーサーは悪意を抱いてはいなかった。むしろ彼らの自由な暮らしに、心の奥でひそかに羨ましさを感じていた。
But he was not afraid to meet any two men who might come against him.
しかし、二人の男が相手に向かってきたとしても、彼は少しも恐れなかった。
Nathless, the Sheriff’s daughter did not choose a very good messenger, as you shall presently see.
とはいえ、保安官の娘はあまり良い使者を選んだわけではなかった。そのことはすぐに分かるだろう。
Away sped the tanner, a piece of bread and some wine in his wallet, a good longbow and arrows slung across his shoulder.
皮なめし職人は急いで進んだ。袋にはパン切れと少しの酒、肩にはよい長弓と矢をかけていた。
His stout quarter-staff was in his hand, and on his head was a cap of trebled raw-hide so tough that it would turn the edge of a broadsword.
手には頑丈な棒を持ち、頭には三重の生皮でできた帽子をかぶっていた。それは大剣の刃さえはね返すほど丈夫だった。
He lost no time in getting out of the hot sun and into the welcome shade of the forest.
彼は時間を無駄にせず、暑い日差しの下を離れ、森の心地よい木陰へ入った。
There he stalked cautiously about, seeking some sign of the dun deer.
そこで彼は、茶色い鹿の気配を探しながら、慎重に歩き回った。
Now it so chanced that upon that very morning Robin Hood had sent Little John to a neighboring village to buy some cloth of Lincoln green.
さて、ちょうどその朝、ロビン・フッドはリトル・ジョンを近くの村へ送り出していた。仲間全員の新しい服を作るため、リンカン・グリーンの布を買わせるためである。
Some of the money recently won of the King was being spent in this fashion, ’gainst the approach of winter.
最近、王から手に入れた金の一部は、冬の到来に備えて、このような形で使われていた。
Will Scarlet had been sent on a similar errand to Barnesdale some time before, if you remember, only to be chased up the hill without his purchase.
覚えているなら、ウィル・スカーレットも以前、同じような用事でバーンズデールへ送られたことがあった。ただし彼は買い物をする前に、丘の上まで追いかけられてしまったのである。
So to-day Little John was chosen, and for sweet company’s sake Robin went with him a part of the way.
そこで今日はリトル・ジョンが選ばれた。そしてロビンは、道連れがてら、途中まで彼について行った。
They came to the “Seven Does,” the inn where Robin had recently played his prank upon Middle the tinker.
二人は「七頭の雌鹿亭」に着いた。そこは、ロビンが最近、鋳掛け屋ミドルにいたずらを仕掛けた宿だった。
Here they drank a glass of ale to refresh themselves withal, and for good luck.
そこで二人は元気をつけるため、また幸運を願って、エールを一杯飲んだ。
Robin tarried a bit while Little John went on his errand.
リトル・ジョンが用事に向かうあいだ、ロビンはそこに少し残った。
Presently Robin entered the edge of the wood, when whom should he see but Arthur-a-Bland, busily creeping after a graceful deer.
やがてロビンが森の端へ入ると、そこで目に入ったのはアーサー・ア・ブランドだった。彼は、谷間で一頭だけ草を食んでいる優美な鹿に、忙しく忍び寄っていた。
The deer browsed alone down the glade.
その鹿は、森の空き地の奥で一頭だけ草を食んでいた。
“Now by Saint George and the Dragon!” quoth Robin to himself. “I much fear that yon same fellow is a rascally poacher come after our own and the King’s meat!”
「聖ジョージと竜にかけて!」とロビンは心の中で言った。「あの男は、われらの肉、そして王の肉を狙ってやって来た悪党の密猟者に違いない」
For you must know, by a curious process of reasoning, Robin and his men had hunted in the royal preserves so long that they had come to consider themselves joint owners to every animal which roamed therein.
というのも、奇妙な理屈ではあるが、ロビンとその仲間たちは王の猟場であまりに長く狩りをしてきたため、そこを歩き回る動物はすべて、自分たちも共同所有者なのだと思うようになっていたからである。
“Nay!” he added, “this must be looked into! That cow-skin cap in sooth must hide a scurvy varlet!”
「いや!」と彼は続けた。「これは調べねばならぬ。あの牛皮の帽子の下には、きっと卑しい悪党が隠れているに違いない!」
And forthwith he crept behind a tree, and thence to another, stalking our friend Arthur as busily as Arthur was stalking the deer.
そこで彼はすぐ木の後ろへ忍び寄り、そこから別の木へ移った。アーサーが鹿を追うのと同じくらい熱心に、ロビンはその友人アーサーを追跡したのである。
This went on for quite a space, until the tanner began to come upon the deer and to draw his bow.
それはかなりの間続いた。やがて皮なめし職人は鹿に近づき、弓を引こうとし始めた。
He meant to tickle the victim’s ribs with a cloth-yard shaft.
彼は長い矢で、その獲物の肋骨をくすぐる、つまり射抜くつもりだった。
But just at this moment Robin unluckily trod upon a twig which snapped and caused the tanner to turn suddenly.
しかしちょうどその瞬間、ロビンは不運にも小枝を踏んでしまった。その小枝がパキリと音を立て、皮なめし職人は急に振り向いた。
Robin saw that he was discovered, so he determined to put a bold face on the matter.
ロビンは自分が見つかったことを悟った。そこで、強気な顔をして事に当たろうと決めた。
He went forward with some smart show of authority.
彼は、いかにも権威があるように、きびきびした様子で前へ進み出た。
“Hold!” he cried: “stay your hand! Why, who are you, bold fellow, to range so boldly here?”
「待て!」と彼は叫んだ。「手を止めろ! いったいお前は何者だ、この大胆な男め。ここをそんなに堂々と歩き回るとは」
“In sooth, to be brief, ye look like a thief that has come to steal the King’s deer.”
「正直に、手短に言えば、お前は王の鹿を盗みに来た盗人のように見えるぞ」
“Marry, it is scant concern of yours, what I look like!” retorted Arthur-a-Bland. “Who are you, who speak so bravely?”
「なんだと、俺がどう見えるかなど、お前にはほとんど関係ない!」とアーサー・ア・ブランドは言い返した。「そんなに勇ましくものを言うお前こそ、何者だ?」
“You shall soon find out who I am!” quoth Robin, determining to find some sport in the matter.
「俺が何者か、すぐに分かるぞ!」とロビンは言った。彼はこの出来事を少し面白がってやろうと決めていた。
“I am a keeper of this forest. The King knows that I am looking after his deer for him; and therefore we must stay you.”
「俺はこの森の番人だ。王は、俺が王の鹿の世話をしていることをご存じだ。だから、お前を止めねばならぬ」
“Have you any assistants, friend?” asked the tanner calmly. “For it is not one man alone who can stop me.”
「友よ、助っ人はいるのか?」と皮なめし職人は落ち着いて尋ねた。「俺を止められるのは、一人の男だけではないからな」
“Nay truly, gossip,” replied Robin. “I have a good yew bow, also a right sharp blade at my side.”
「いや、まったくだ、友よ」とロビンは答えた。「俺にはよいイチイの弓があり、腰にはよく切れる刃もある」
“Nathless I need no better assistant than a good oak-graff like unto yours.”
「とはいえ、お前のような立派な樫の棒ほど頼もしい助っ人はいらぬ」
“Give me a baker’s dozen of minutes with it and it shall pleasure me to crack that pate of yours for your sauciness!”
「それを十三分ほど貸してくれれば、お前の生意気さの報いに、その頭を割ってやる楽しみが味わえるだろう!」
“Softly, my man! Fair and softly! Big words never killed so much as a mouse.”
「落ち着け、若いの! 静かに、穏やかにだ! 大言壮語では、鼠一匹殺せやしない」
“Least of all yon deer which has got away while you were filling all the woods with your noisy breath.”
「ましてや、あの鹿などなおさらだ。お前がやかましい息で森中を満たしているあいだに、もう逃げてしまったぞ」
“So choose your own playthings. For your sword and your bow I care not a straw; nor for all your arrows to boot.”
「だから自分の遊び道具を選ぶがいい。お前の剣も弓も、俺は少しも気にしない。その矢の全部も同じことだ」
“If I get but a knock at you, ’twill be as much as you’ll need.”
「俺が一撃でもお前に食らわせれば、それだけでお前には十分すぎるだろう」
“Now by our Lady! Will you listen to the braggart?” cried Robin in a fine rage.
「聖母にかけて! このほら吹きの言うことを聞いたか?」とロビンは激しく怒って叫んだ。
“Marry, but I’ll teach ye to be more mannerly!”
「よし、もっと礼儀正しくするよう教えてやろう!」
So saying he unbuckled his belt; and, flinging his bow upon the ground, he seized hold of a young sapling that was growing near by.
そう言うと、彼は帯を外した。そして弓を地面に投げ置き、近くに生えていた若木をつかんだ。
His hunting knife soon had it severed and lopped into shape.
彼の狩猟用ナイフは、たちまちそれを切り離し、棒として使える形に整えた。
“Now come, fellow!” said Arthur-a-Bland, seeing that he was ready. “And if I do not tan your hide for you in better shape than ever calf-skin was turned into top-boots, may a murrain seize me!”
「さあ来い、相棒!」とアーサー・ア・ブランドは、ロビンの準備ができたのを見て言った。「子牛の皮が長靴にされるより見事に、お前の皮をなめしてやれなければ、疫病にでも取りつかれてしまえ!」
“Stay,” said Robin, “methinks my cudgel is half a foot longer than yours. I would have them of even length before you begin your tanning.”
「待て」とロビンは言った。「どうも俺のこん棒は、お前のものより半フィート長いようだ。お前がなめし仕事を始める前に、同じ長さにしておきたい」
“I pass not for length,” bold Arthur replied; “my staff is long enough, as you will shortly find out.”
「長さなど気にせぬ」と大胆なアーサーは答えた。「俺の棒は十分長い。そのことはすぐに分かるだろう」
“Eight foot and a half, and ’twill knock down a calf”—here he made it whistle in the air—“and I hope it will knock down you.”
「八フィート半あれば、子牛を打ち倒せる」ここで彼は棒を空中で唸らせた。「そして、お前も打ち倒してくれることを願うよ」
Forthwith the two men spat on their hands, laid firm hold upon their cudgels and began slowly circling round each other, looking for an opening.
すぐに二人は手につばを吐き、こん棒をしっかり握ると、隙を探しながらゆっくり互いの周りを回り始めた。
Now it so chanced that Little John had fared expeditiously with his errand.
さて、たまたまリトル・ジョンは、用事を手早く済ませていた。
He had met the merchant, from whom he was wont to buy Lincoln green, coming along the road; and had made known his wants in few words.
彼は、いつもリンカン・グリーンの布を買っている商人が道をやって来るのに出会い、手短に用件を伝えたのである。
The merchant readily undertook to deliver the suits by a certain day in the following month.
商人は、翌月の決められた日までに服を届けることを快く引き受けた。
So Little John, glad to get back to the cool shelter of the greenwood, hasted along the road lately taken by Robin.
そこでリトル・ジョンは、緑の森の涼しい隠れ場所へ戻れるのを喜び、ロビンが少し前に通った道を急いで進んだ。
Presently he heard the sound of angry voices, one of which he recognized as his captain’s.
やがて彼は怒った声を耳にした。そのうち一つが、自分の頭領の声だと分かった。
“Now, Heaven forfend,” quoth he, “that Robin Hood has fallen into the clutches of a King’s man! I must take a peep at this fray.”
「天よ、どうかお守りください」と彼は言った。「ロビン・フッドが王の者の手に落ちたのではあるまいな! この争いを少しのぞいてみねば」
So he cautiously made his way from tree to tree, as Robin had done, till he came to the little open space.
そこで彼は、ロビンがしたように、木から木へと慎重に進み、小さな開けた場所へたどり着いた。
There Robin and Arthur were circling about each other with angry looks, like two dogs at bay.
そこではロビンとアーサーが、追い詰められた二匹の犬のように、怒った表情で互いの周りを回っていた。
“Ha! this looks interesting!” muttered Little John to himself, for he loved a good quarter-staff bout above anything else in the world.
「はは、これは面白そうだ!」とリトル・ジョンは独り言を言った。彼はこの世の何よりも、見事な棒術の試合が好きだったからである。
He was the best man at it in all the greenwood.
しかも彼は、緑の森全体でいちばんの棒術の使い手だった。
And he crawled quietly underneath a friendly bush—much as he had done when Robin undertook to teach Will Scarlet a lesson.
そこで彼は、ロビンがウィル・スカーレットに教訓を与えようとした時と同じように、都合のよい茂みの下へ静かにもぐり込んだ。
He chuckled softly to himself and slapped his thigh and prepared to watch the fight at his ease.
彼はひとりでくすくす笑い、太ももを叩き、ゆっくり腰を据えてその勝負を見物する準備をした。
Indeed it was both exciting and laughable.
実際、その光景はわくわくするものでもあり、笑えるものでもあった。
You would have chuckled one moment and caught your breath the next, to see those two stout fellows swinging their sticks.
その二人のたくましい男が棒を振り回すのを見れば、ある瞬間にはくすくす笑い、次の瞬間には息をのんだことだろう。
Each stick was half as long again as the men were, and thick as their arm.
それぞれの棒は、持つ男たちの身長の一・五倍ほどもあり、腕ほどの太さがあった。
They were edging along sidewise, neither wishing to strike the first blow.
二人は横歩きでじりじりと動き、どちらも最初の一撃を打ちたがらなかった。
At last Robin could no longer forbear, and his good right arm swung round like a flash.
ついにロビンは我慢できなくなり、その見事な右腕が稲妻のようにぐるりと回った。
Ping! went the stick on the back of the other’s head, raising such a welt that the blood came.
ピン! と棒が相手の後頭部に当たり、血が出るほどの腫れを作った。
But the tanner did not seem to mind it at all, for bing! went his own staff in return, giving Robin as good as he had sent.
しかし皮なめし職人はそれをまったく気にしていないようだった。というのも、ビン! と彼の棒もお返しに飛び、ロビンが与えたのと同じだけの一撃を返したからである。
Then the battle was on, and furiously it waged.
こうして戦いが始まり、激しく続いた。
Fast fell the blows, but few save the first ones landed, being met in mid-air by a counter-blow.
打撃は次々と繰り出されたが、最初の数撃を除けば、ほとんどは当たらなかった。空中で反撃の棒に受け止められたからである。
The thwacking sticks sounded like the steady roll of a kettle-drum, and the oak-bark flew as fine as it had ever done in Arthur-a-Bland’s tannery.
打ち合う棒は、太鼓の連打のような音を立て、樫の皮はアーサー・ア・ブランドの皮なめし工房で飛ぶときと同じほど細かく飛び散った。
Round and round they fought, digging their heels into the ground to keep from slipping.
二人はぐるぐる回りながら戦い、滑らないようにかかとを地面へ食い込ませた。
You would have vowed there had been a yoke of oxen ploughing a potato-patch.
まるで一組の牛がジャガイモ畑を耕したのだと、思わず言いたくなるほどだった。
Round and round, up and down, in and out, their arms working like threshing-machines, went the yeoman and the tanner, for a full hour.
ぐるぐる、上下に、内へ外へ、腕は脱穀機のように動き続け、ヨーマンと皮なめし職人は丸一時間も戦った。
Each became more astonished every minute that the other was such a good fellow.
二人とも、相手がこれほど見事な男だということに、一分ごとにますます驚いていった。
While Little John, from underneath his bushy covert, had much ado to keep from roaring aloud in pure joy.
そのあいだリトル・ジョンは、茂みの隠れ場所の下で、純粋な喜びから大声で笑い出さないようにするのに大変苦労していた。
Finally Robin saw his chance and brought a full arm blow straight down upon the other’s head with a force that would have felled a bullock.
ついにロビンは好機を見て、相手の頭へまっすぐ全力の一撃を振り下ろした。その力は牛さえ倒したであろうほどだった。
But Arthur’s trebled cow-skin cap here stood him in good stead: the blow glanced off without doing more than stunning him.
しかしここで、アーサーの三重の牛皮帽子が役に立った。その一撃はそれ、彼を少し気絶しかけさせただけだった。
Nathless, he reeled and had much ado to keep from falling.
それでも彼はよろめき、倒れまいとするのに大変苦労した。
Seeing which Robin stayed his hand—to his own sorrow.
それを見てロビンは手を止めた。だが、それは彼自身の後悔につながった。
For the tanner recovered his wits in a marvelous quick space and sent back a sidelong blow.
というのも、皮なめし職人は驚くほど早く正気を取り戻し、横からの一撃を返したからである。
The blow fairly lifted Robin off his feet and sent him tumbling on to the grass.
その一撃はロビンの足を完全に地面から浮かせ、彼を草の上へ転がした。
“Hold your hand! hold your hand!” roared Robin with what little breath he had left.
「手を止めろ! 手を止めろ!」とロビンは、残ったわずかな息で叫んだ。
“Hold, I say, and I will give you the freedom of the greenwood.”
「止めろと言っているのだ。そうすれば、お前に緑の森の自由を与えよう」
“Why, God-a-mercy,” said Arthur; “I may thank my staff for that—not you.”
「なんと、神の慈悲よ」とアーサーは言った。「それなら感謝すべきは俺の棒であって、お前ではないな」
“Well, well, gossip, let be as it may. But prithee tell me your name and trade.”
「まあ、まあ、友よ、それはそういうことにしておこう。だが頼む、お前の名と仕事を教えてくれ」
“I like to know fellows who can hit a blow like that same last.”
「今のような一撃を入れられる男なら、ぜひ知っておきたいのだ」
“I am a tanner,” replied Arthur-a-Bland. “In Nottingham long have I wrought. And if you’ll come to me I swear I’ll tan your hides for naught.”
「俺は皮なめし職人だ」とアーサー・ア・ブランドは答えた。「ノッティンガムで長く働いてきた。お前たちが来るなら、ただで皮をなめしてやると誓おう」
“Odds bodikins!” quoth Robin ruefully. “Mine own hide is tanned enough for the present.”
「なんということだ!」とロビンはしょんぼり言った。「今のところ、俺自身の皮はもう十分になめされたよ」
“Howsoever, there be others in this wood I would fain see you tackle.”
「とはいえ、この森には、お前が相手にするところをぜひ見てみたい者たちがほかにもいる」
“Harkee, if you will leave your tan-pots and come with me, as sure as my name is Robin Hood, you shan’t want gold or fee.”
「聞け。もしお前がなめし桶を離れて俺と来るなら、俺の名がロビン・フッドである限り、金にも報酬にも困らせはしない」
“By the breath o’ my body!” said Arthur, “that will I do!” and he gripped him gladly by the hand.
「この身の息にかけて!」とアーサーは言った。「そうしよう!」そして彼は喜んでロビンの手を握った。
“But I am minded that I clean forgot the errand that brought me to Sherwood.”
「だが、俺をシャーウッドへ連れてきた用事を、すっかり忘れていたことを思い出した」
“I was commissioned by some, under the Sheriff’s roof, to capture you.”
「俺は保安官の屋敷にいる誰かから、お前を捕らえるよう命じられていたのだ」
“So was a certain tinker, now in our service,” said Robin smilingly.
「ある鋳掛け屋もそうだった。今ではわれらに仕えているがな」とロビンは微笑みながら言った。
“Verily ’tis a new way to recruit forces!” said the tanner, laughing loudly.
「まことに、兵を集める新しいやり方だ!」と皮なめし職人は大声で笑いながら言った。
“But tell me, good Robin Hood, where is Little John? I fain would see him, for he is a kinsman on my mother’s side.”
「だが教えてくれ、善きロビン・フッドよ。リトル・ジョンはどこにいる? ぜひ会いたい。彼は母方の親類なのだ」
“Here am I, good Arthur-a-Bland!” said a voice; and Little John literally rolled out from under the bush to the sward.
「ここにいるぞ、善きアーサー・ア・ブランド!」と声がした。そしてリトル・ジョンは文字どおり、茂みの下から草地へ転がり出た。
His eyes were full of tears from much laughter which had well-nigh left him powerless to get on his feet.
彼の目は笑いすぎて涙でいっぱいだった。その笑いは、立ち上がる力さえほとんど奪っていた。
As soon as the astonished tanner saw who it was, he gave Little John a mighty hug around the neck.
驚いた皮なめし職人は、それが誰か分かるとすぐに、リトル・ジョンの首に腕を回して力強く抱きしめた。
He lifted him up on his feet, and the two pounded each other on the back soundly, so glad were they to meet again.
彼はリトル・ジョンを抱え起こし、二人は背中をしっかり叩き合った。再会できたことが、それほど嬉しかったのである。
“O, man, man!” said Little John as soon as he had got his breath. “Never saw I so fine a sight in all my born days.”
「おお、友よ、友よ!」とリトル・ジョンは息を取り戻すやいなや言った。「生まれてこのかた、こんな見事な見世物は見たことがない」
“You did knock him over like as he were a ninepin!”
「お前はまるで九柱戯のピンみたいに、彼を打ち倒したではないか!」
“And you do joy to see me thwacked about on the ribs?” asked Robin with some choler.
「そしてお前は、俺が肋骨を叩かれるのを見て喜ぶのか?」とロビンは少し腹を立てて尋ねた。
“Nay, not that, master!” said Little John. “But ’tis the second time I have had special tickets to a show from beneath the bushes.”
「いいえ、そういうわけではありません、頭領!」とリトル・ジョンは言った。「ただ、茂みの下から見物する特等席を得たのは、これで二度目なのです」
“And I cannot forbear my delight.”
「だから嬉しさを抑えられないのです」
“Howsoever, take no shame unto yourself, for this same Arthur-a-Bland is the best man at the quarter-staff in all Nottinghamshire.”
「とはいえ、ご自分を恥じる必要はありません。このアーサー・ア・ブランドは、ノッティンガムシャー全体で最強の棒術使いなのですから」
“It commonly takes two or three men to hold him.”
「普通なら、彼を押さえるには二人か三人の男が必要です」
“Unless it be Eric o’ Lincoln,” said Arthur modestly; “and I well know how you paid him out at the Fair.”
「エリック・オ・リンカーンは別だがな」とアーサーは控えめに言った。「それに、あの市でお前が彼にどう仕返ししたか、俺はよく知っている」
“Say no more!” said Robin, springing to his feet; “for well I know that I have done good business this day.”
「もう言うな!」とロビンは立ち上がりながら言った。「今日、俺は良い取引をしたとよく分かっている」
“A few bruises are easy payment for the stout cudgel I am getting into the band.”
「この一団に迎え入れる頑丈なこん棒使いのためなら、少しの打ち身など安い代償だ」
“Your hand again, good Arthur-a-Bland! Come! let us after the deer of which I spoiled your stalking.”
「もう一度手を貸してくれ、善きアーサー・ア・ブランドよ! さあ行こう。俺がお前の忍び寄りを邪魔したあの鹿を追おうではないか」
“Right gladly!” quoth Arthur. “Come, Cousin Little John! Away with vats and tan-bark and vile-smelling cowhides!”
「喜んで!」とアーサーは言った。「来い、従兄弟のリトル・ジョン! なめし桶も、なめし用の樹皮も、臭い牛皮も捨ててしまえ!」
“I’ll follow you two in the sweet open air to the very ends of earth!”
「この甘い外気の中で、お前たち二人について、地の果てまでも行ってやろう!」
