『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XIII 無法者たちはヘンリー王の弓術大会でいかに射ったか
HOW THE OUTLAWS SHOT IN KING HARRY’S TOURNEY
『Robin Hood』CHAPTER XIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The King is into Finsbury Field Marching in battle ‘ray, And after follows bold Robin Hood, And all his yeomen gay.
王は戦いの隊列を整えてフィンズベリー・フィールドへ進み、そのあとには勇敢なロビン・フッドと陽気な弓士たちが続いた。
The morning of the great archery contest dawned fair and bright, bringing with it a fever of impatience to every citizen of London town, from the proudest courtier to the lowest kitchen wench.
大きな弓術大会の朝は、美しく明るく明けた。その朝は、最も誇り高い宮廷人から最下層の台所女中に至るまで、ロンドンのすべての市民に待ちきれない熱気をもたらした。
Aye, and all the surrounding country was early awake, too, and began to wend their way to Finsbury Field, a fine broad stretch of practice ground near Moorfields.
そう、周辺の地方もまた早くから目を覚まし、ムーアフィールドの近くにある広々とした立派な練習場、フィンズベリー・フィールドへ向かい始めた。
Around three sides of the Field were erected tier upon tier of seats, for the spectators, with the royal boxes and booths for the nobility and gentry in the center.
競技場の三方には、観客のために何段にも重なる座席が設けられ、中央には王族用の席と、貴族や上流の人々のための小屋が置かれていた。
Down along one end were pitched gaily colored tents for the different bands of King’s archers.
一方の端には、王の弓兵隊それぞれのために、色鮮やかな天幕が張られていた。
There were ten of these bands, each containing a score of men headed by a captain of great renown.
その部隊は十組あり、それぞれ二十人の兵を擁し、名高い隊長に率いられていた。
So to-day there were ten of the pavilions, each bearing aloft the Royal Arms and vari-colored pennants which fluttered lightly in the fresh morning breeze.
そのためこの日、天幕は十張りあり、それぞれが王家の紋章と色とりどりの小旗を高く掲げ、それらは新鮮な朝風に軽やかにはためいていた。
Each captain’s flag was of peculiar color and device.
各隊長の旗は、それぞれ独自の色と図柄を持っていた。
First came the royal purple streamer of Tepus, own bow-bearer to the King, and esteemed the finest archer in all the land.
まずは、王自身の弓持ちであり、国中で最高の射手と評価されるテイパスの、王家の紫の吹き流しがあった。
Then came the yellow of Clifton of Buckinghamshire; and the blue of Gilbert of the White Hand—he who was renowned in Nottinghamshire; and the green of Elwyn the Welshman; and the White of Robert of Cloudesdale.
次に、バッキンガムシャーのクリフトンの黄色、ノッティンガムシャーで名高い白手のギルバートの青、ウェールズ人エルウィンの緑、そしてクラウズデールのロバートの白が続いた。
And, after them, five other captains of bands, each a man of proved prowess.
そのあとには、さらに五人の隊長が続いた。いずれも腕前を証明された男たちであった。
As the Queen had said aforetime, the King was mightily proud of his archers, and now held this tourney to show their skill and, mayhap, to recruit their forces.
王妃が前に言った通り、王は自分の弓兵たちをたいそう誇りにしており、今この大会を開いたのは、その腕を見せるためであり、おそらくは兵を募るためでもあった。
The uprising tiers of seats filled early, upon this summer morning, and the merry chatter of the people went abroad like the hum of bees in a hive.
この夏の朝、階段状に高くなった座席は早くから埋まり、人々の陽気なおしゃべりは巣箱の蜂の羽音のように広がっていった。
The royal party had not yet put in an appearance, nor were any of the King’s archers visible.
王の一行はまだ姿を見せず、王の弓兵たちの姿もまだ見えなかった。
So the crowd was content to hide its impatience by laughing jibes passed from one section to another, and crying the colors of their favorite archers.
そこで群衆は、席のあちこちで冗談を飛ばし合い、お気に入りの射手の色を叫ぶことで、待ちきれない気持ちを隠していた。
In and out among the seats went hawkers, their arms laden with small pennants to correspond with the rival tents.
座席の間を行き来する物売りたちは、競う天幕の色に合わせた小旗を腕いっぱいに抱えていた。
Other vendors of pie and small cakes and cider also did a thrifty business.
パイや小さな菓子、りんご酒を売るほかの商人たちも、なかなかの商売をしていた。
For so eager had some of the people been to get good seats, that they had rushed away from home without their breakfast.
というのも、よい席を取ろうと熱心なあまり、朝食も取らずに家を飛び出してきた者がかなりいたからである。
Suddenly the gates at the far end, next the tents, opened wide, and a courier in scarlet and gold, mounted upon a white horse, rode in blowing lustily upon the trumpet at his lips.
突然、天幕のそばにある遠い端の門が大きく開き、緋色と金色の服をまとった使者が白馬に乗り、口に当てたラッパを力強く吹き鳴らしながら入ってきた。
And behind him came six standard-bearers riding abreast.
その後ろには、六人の旗手が横一列に馬を進めてきた。
The populace arose with a mighty cheer. King Harry had entered the arena.
民衆は大歓声をあげて立ち上がった。ヘンリー王が競技場に入ったのである。
He bestrode a fine white charger and was clad in a rich dark suit of slashed velvet with satin and gold facings.
王は立派な白い軍馬にまたがり、切れ込みの入った濃い色の豪華なビロードの服をまとい、絹と金の縁取りをつけていた。
His hat bore a long curling ostrich plume of pure white and he doffed it graciously in answer to the shouts of the people.
王の帽子には純白の長く巻いたダチョウの羽根がついており、彼は民の歓声に応えて優雅にそれを脱いだ。
By his side rode Queen Eleanor, looking regal and charming in her long brocade riding-habit.
その傍らには、長い錦織の乗馬服をまとったエリナー王妃が進み、王妃らしく、そして魅力的に見えた。
Immediately behind them came Prince Richard and Prince John, each attired in knightly coats of mail and helmets.
すぐ後ろにはリチャード王子とジョン王子が続き、それぞれ騎士らしい鎖かたびらと兜を身につけていた。
Lords and ladies of the realm followed; and finally, the ten companies of archers, whose progress round the field was greeted with hardly less applause than that given the King himself.
王国の貴族や貴婦人たちが続き、最後に十組の弓兵隊が現れた。彼らが競技場を進むと、王自身に向けられたものにほとんど劣らない拍手で迎えられた。
The King and Queen dismounted from their steeds, ascended the steps of the royal box, and seated themselves upon two thrones.
王と王妃は馬から降り、王族席の階段を上り、二つの玉座に腰を下ろした。
The thrones were decked with purple and gold trapping, upon a dais sheltered by striped canvas.
その玉座は紫と金の飾りで彩られ、縞模様の天幕に守られた壇の上に置かれていた。
In the booths at each side the members of the Court took their places; while comely pages ran hither and thither bearing the royal commands.
両側の小屋では宮廷の人々が席につき、美しい小姓たちは王の命令を運ぶため、あちらこちらへ走り回っていた。
‘Twas a lordly sight, I ween, this shifting of proud courtiers, flashing of jeweled fans, and commingling of bright colors with costly gems!
誇らしげな宮廷人たちが動き、宝石をちりばめた扇がきらめき、鮮やかな色彩と高価な宝石が混ざり合うさまは、実に壮麗な光景だったと思う。
Now the herald arose to command peace, and soon the clear note of his bugle rose above the roar of the crowd and hushed it to silence.
やがて伝令が立ち上がって静粛を命じた。ほどなく、その角笛の澄んだ音が群衆のざわめきを越えて響き、人々を静まり返らせた。
The tenscore archers ranged themselves in two long rows on each side of the lists—a gallant array—while their captains, as a special mark of favor, stood near the royal box.
二百人の弓兵たちは競技場の両側に二列に並んだ。実に勇ましい隊列であり、隊長たちは特別な好意のしるしとして王族席の近くに立った。
“Come hither, Tepus,” said the King to his bow-bearer. “Come, measure me out this line, how long our mark must be.”
『こちらへ来い、テイパス』と王は自分の弓持ちに言った。『さあ、この線を測ってくれ。標的までどれほどの距離にするべきか。』
“What is the reward?” then asked the Queen.
『褒美は何ですか?』と王妃が尋ねた。
“That will the herald presently proclaim,” answered the King.
『それはまもなく伝令が告げる』と王は答えた。
“For first prize we have offered a purse containing twoscore golden pounds; for second, a purse containing twoscore silver pennies; and for third a silver bugle, inlaid with gold.
『一等には金貨四十ポンド入りの財布を、二等には銀貨四十ペニー入りの財布を、三等には金を象嵌した銀の角笛を用意している。』
Moreover, if the King’s companies keep these prizes, the winning companies shall have, first, two tuns of Rhenish wine; second, two tuns of English beer; and, third, five of the fattest harts that run on Dallom Lea.
『さらに王の部隊がこの賞を守り抜けば、勝った部隊には、一等ならライン産の酒二樽、二等なら英国ビール二樽、三等ならダロム・リーを走る最も肥えた牡鹿五頭を与えよう。』
Methinks that is a princely wager,” added King Harry laughingly.
『これは王らしい賭けだと思うぞ』とヘンリー王は笑いながら付け加えた。
Up spake bold Clifton, secure in the King’s favor.
王の寵愛を確信している勇敢なクリフトンが口を開いた。
“Measure no marks for us, most sovereign liege,” quoth he; “for such largess as that, we’ll shoot at the sun and the moon.”
『われらのために標的など測る必要はございません、至高の主君よ』と彼は言った。『そのようなご褒美のためなら、太陽と月を相手にでも射ましょう。』
“‘Twill not be so far as that,” said the King.
『そこまで遠くはしない』と王は言った。
“But get a line of good length, Tepus, and set up the targets at tenscore paces.”
『だが十分な長さを取れ、テイパス。標的は二百歩のところに立てよ。』
Forthwith, Tepus bowed low, and set up ten targets, each bearing the pennant of a different company.
ただちにテイパスは深く礼をし、十の標的を立てた。それぞれには異なる部隊の小旗が掲げられていた。
While the herald stood forth again and proclaimed the rules and prizes.
その間に伝令が再び前へ進み出て、規則と賞品を告げた。
The entries were open to all comers.
参加は誰にでも開かれていた。
Each man, also, of the King’s archers should shoot three arrows at the target bearing the colors of his band, until the best bowman in each band should be chosen.
また、王の弓兵一人ひとりは、自分の部隊の色を掲げた標的へ三本の矢を放ち、それによって各部隊の最良の射手を選ぶことになっていた。
These ten chosen archers should then enter a contest for an open target—three shots apiece—and here any other bowman whatsoever was asked to try his skill.
その後、選ばれた十人の射手は公開標的をめぐる競技に入り、それぞれ三射することになっていた。そしてここでは、どんな射手でも腕を試すよう求められた。
The result at the open targets should decide the tourney.
公開標的での結果が、大会の勝敗を決めることになっていた。
Then all the people shouted again, in token that the terms of the contest pleased them.
すると人々はまた叫び声をあげた。それは競技の条件が彼らの気に入ったしるしであった。
And the archers waved their bows aloft, and wheeled into position facing their respective targets.
弓兵たちは弓を高く振り、向きを変えてそれぞれの標的に向き合う位置についた。
The shooting now began, upon all the targets at once, and the multitude had so much ado to watch them, that they forgot to shout.
いよいよ射撃が始まった。すべての標的で同時に行われたため、群衆はそれを見るのに忙しく、叫ぶことさえ忘れてしまった。
Besides, silence was commanded during the shooting.
それに、射撃中は静粛が命じられていた。
Of all the fine shooting that morning, I have not now space to tell you.
その朝の見事な射撃のすべてを、ここで語るだけの余裕はない。
The full score of men shot three times at each target, and then three times again to decide a tie.
二十人全員が各標的に三度ずつ射ち、同点を決めるためにさらに三度ずつ射つこともあった。
For, more than once, the arrow shot by one man would be split wide open by his successor.
というのも、ある者が放った矢が、次の者の矢によって真っ二つに割られることが、一度ならずあったからである。
Every man’s shaft bore his number to ease the counting.
数えやすいように、各人の矢には番号がつけられていた。
And so close would they stick at the end of a round, that the target looked like a big bristle hairbrush.
一回の射撃が終わるころには矢があまりにも密に突き刺さり、標的は大きな剛毛のヘアブラシのように見えた。
Then must the spectators relieve their tense spirits by great cheering; while the King looked mighty proud of his skilled bowmen.
そのたびに観客は大歓声で張りつめた気持ちをほぐし、王は熟練した弓兵たちをたいそう誇らしげに眺めていた。
At last the company targets were decided, and Tepus, as was expected, led the score, having made six exact centers in succession.
ついに部隊ごとの標的の結果が決まり、予想通りテイパスが得点の首位に立った。彼は六度続けて正確に中心を射抜いていた。
Gilbert of the White Hand followed with five, and Clifton with four.
白手のギルバートが五度で続き、クリフトンは四度であった。
Two other captains had touched their center four times, but not roundly.
ほかに二人の隊長も四度中心に触れていたが、完全に中心を射抜いたわけではなかった。
While in the other companies it so chanced that the captains had been out-shot by some of the men under them.
また、ほかの部隊では、隊長が部下の者に射撃で負けるということも起こった。
The winners then saluted the King and Queen, and withdrew for a space to rest and renew their bow-strings for the keenest contest of all.
勝者たちは王と王妃に敬礼し、しばらく退いて休み、最大の勝負に備えて弓弦を張り替えた。
While the lists were cleared and a new target—the open one—was set up at twelvescore paces.
その間に競技場は片づけられ、新しい標的、すなわち公開標的が二百四十歩のところに立てられた。
At the bidding of the King, the herald announced that the open target was to be shot at, to decide the title of the best archer in all England.
王の命令により、伝令は、公開標的への射撃によって全イングランド一の射手の称号を決めると告げた。
And any man there present was privileged to try for it.
そこにいる者なら誰でも、それに挑戦する権利があるとされた。
But so keen had been the previous shooting, that many yeomen who had come to enter the lists now would not do so.
しかし先ほどの射撃があまりにも鋭かったため、参加しようとして来ていた多くの弓士たちは、もう出場しようとはしなかった。
And only a dozen men stepped forth to give in their names.
そして名乗り出たのは、わずか十二人だけだった。
“By my halidom!” said the King, “these must be hardy men to pit themselves against my archers!”
『聖なるものにかけて!』と王は言った。『わが弓兵たちに挑むとは、この者たちはよほど肝の太い男たちに違いない!』
“Think you that your ten chosen fellows are the best bowmen in all England?” asked the Queen.
『あなたの選んだ十人が、全イングランドで最良の射手だとお思いですか?』と王妃が尋ねた。
“Aye, and in all the world beside,” answered the King; “and thereunto I would stake five hundred pounds.”
『そうだ、しかも世界中でもそうだ』と王は答えた。『そのためなら五百ポンドを賭けてもよい。』
“I am minded to take your wager,” said the Queen musingly, “and will e’en do so if you grant me a boon.”
『その賭けを受けてもよいと思っています』と王妃は物思わしげに言った。『あなたが一つ願いを聞いてくださるなら、実際そうしましょう。』
“What is it?” asked the King.
『それは何だ?』と王は尋ねた。
“If I produce five archers who can out-shoot your ten, will you grant my men full grace and amnesty?”
『もし私が、あなたの十人を射負かせる五人の射手を出したなら、その者たちに完全な恩赦と赦免をお与えになりますか?』
“Assuredly!” quoth the King in right good humor.
『もちろんだ!』と王はたいそう機嫌よく言った。
“Nathless, I tell you now, your wager is in jeopardy, for there never were such bowmen as Tepus and Clifton and Gilbert!”
『とはいえ、今言っておくが、その賭けは危ういぞ。テイパス、クリフトン、ギルバートほどの射手は、かつていなかったのだからな!』
“Hum!” said the Queen puckering her brow, still as though lost in thought.
『ふむ』と王妃は眉を寄せ、なおも考え込んでいるように言った。
“I must see if there be none present to aid me in my wager. Boy, call hither Sir Richard of the Lea and my lord Bishop of Hereford!”
『この賭けで私を助ける者がここにいないか、見てみなければなりません。小姓よ、リーのサー・リチャードとヘレフォード司教をこちらへ呼びなさい!』
The two summoned ones, who had been witnessing the sport, came forward.
競技を見ていた呼び出された二人が、前へ進み出た。
“Sir Richard,” said she, “thou art a full knight and good.
『サー・リチャード』と王妃は言った。『あなたは立派な騎士です。』
Would’st advise me to meet a wager of the King’s, that I can produce other archers as good as Tepus and Gilbert and Clifton?”
『テイパス、ギルバート、クリフトンに匹敵する射手を私が出せるという王との賭けを、受けるべきだと思いますか?』
“Nay, Your Majesty,” he said, bending his knee.
『いいえ、陛下』と彼はひざを曲げて言った。
“There be none present that can match them. Howbeit,”—he added dropping his voice—“I have heard of some who lie hid in Sherwood Forest who could show them strange targets.”
『ここにいる者で彼らに匹敵する者はおりません。とはいえ』と彼は声を低くして付け加えた。『シャーウッドの森に身を潜める者たちの中には、彼らに見たこともない標的を見せられる者がいると聞いております。』
The Queen smiled and dismissed him.
王妃は微笑み、彼を下がらせた。
“Come hither, my lord Bishop of Hereford,” quoth she.
『こちらへおいでなさい、ヘレフォード司教様』と彼女は言った。
“Would’st thou advance a sum to support my wager ‘gainst the King?”
『王との賭けを支えるために、いくらかお金を出してくださいますか?』
“Nay, Your Majesty,” said the fat Bishop, “an you pardon me, I’d not lay down a penny on such a bet.
『いいえ、陛下』と太った司教は言った。『お許しいただけるなら、そのような賭けには一ペニーも出したくありません。』
For by my silver mitre, the King’s archers are men who have no peers.”
『私の銀の司教冠にかけて、王の弓兵たちは並ぶ者のない男たちですから。』
“But suppose I found men whom thou knewest to be masters at the bow,” she insisted roguishly, “would’st thou not back them?”
『でも、あなたが弓の名人だと知っている者たちを私が見つけたとしたら』と王妃はいたずらっぽく食い下がった。『その者たちを支持しないのですか?』
“Belike, I have heard that there be men round about Nottingham and Plympton who carry such matters with a high hand!”
『たしか、ノッティンガムやプリンプトンのあたりには、そうしたことを力強くやってのける男たちがいると聞いた気がしますよ!』
The Bishop glanced nervously around, as if half expecting to see Robin Hood’s men standing near.
司教は、まるでロビン・フッドの仲間が近くに立っているのを半ば予期しているかのように、神経質に周囲を見回した。
Then he turned to find the Queen looking at him with much amusement lurking in her eyes.
それから振り向くと、王妃が目に大きな面白がりを隠して彼を見ているのに気づいた。
“Odds bodikins! The story of my misadventure must have preceded me!” he thought, ruefully.
『なんということだ! 私の災難の話は、私より先にここへ来ていたに違いない!』と彼は情けなく思った。
Aloud he said, resolved to face it out, “Your Majesty, such tales are idle and exaggerated.
声に出して、彼はその場を乗り切ろうと決意し、『陛下、そのような話は根も葉もなく、大げさなものです』と言った。
An you pardon me, I would add to the King’s wager that his men are invincible.”
『お許しくださるなら、王の賭けに私も加えたいと思います。王の者たちは無敵です。』
“As it pleases thee,” replied the Queen imperturbably.
『お好きなように』と王妃は落ち着き払って答えた。
“How much?”
『いくらですか?』
“Here is my purse,” said the Bishop uneasily.
『ここに私の財布がございます』と司教は落ち着かない様子で言った。
“It contains fifteen score nobles, or near a hundred pounds.”
『中には十五スコアのノーブル金貨、つまり百ポンド近くが入っております。』
“I’ll take it at even money,” she said, dismissing him.
『同額の賭けとして受けましょう』と彼女は言い、司教を下がらせた。
“And Your Majesty”—turning to the King who had been conversing with the two princes and certain of the nobles—“I accept your wager of five hundred pounds.”
『そして陛下』と彼女は、二人の王子や何人かの貴族と話していた王の方を向いて言った。『五百ポンドの賭けをお受けします。』
“Very good,” said the King, laughing as though it were a great jest.
『よろしい』と王は、まるで大きな冗談のように笑いながら言った。
“But what had minded you to take such interest in the sport, of a sudden?”
『しかし、どうして急にこの競技にそれほど興味を持つ気になったのだ?』
“It is as I have said. I have found five men whom I will pit against any you may produce.”
『申し上げた通りです。あなたが出すどんな者にも対抗させられる五人の男を見つけたのです。』
“Then we will try their skill speedily,” quoth the King.
『それなら、その腕前をすぐに試そう』と王は言った。
“How say you, if first we decide this open target and then match the five best thereat against your unknown champions?”
『まずこの公開標的の勝者を決め、その上位五人を、そなたの名も知らぬ勇士たちと対戦させるというのはどうだ?』
“Agreed,” said the Queen.
『同意します』と王妃は言った。
Thereupon she signed to Maid Marian to step forward, from a near-by booth where she sat with other ladies-in-waiting, and whispered something in her ear.
そこで王妃は、近くの小屋でほかの侍女たちと座っていたメイド・マリアンに前へ出るよう合図し、彼女の耳元で何かをささやいた。
Marian courtesied and withdrew.
マリアンはお辞儀をして下がった。
Now the ten chosen archers from the King’s bands came forth again and took their stand; and with them stood forth the twelve untried men from the open lists.
さて、王の部隊から選ばれた十人の射手が再び前へ出て持ち場についた。それとともに、公開競技から来た十二人の未経験の者たちも前へ出た。
Again the crowd was stilled, and every eye hung upon the speeding of the shafts.
再び群衆は静まり、すべての目が飛んでいく矢に注がれた。
Slowly but skilfully each man shot, and as his shaft struck within the inner ring a deep breath broke from the multitude like the sound of the wind upon the seashore.
一人ひとりがゆっくりと、しかし巧みに射った。そして矢が内側の輪の中に当たるたび、群衆からは海辺に吹く風の音のような深いため息がもれた。
And now Gilbert of the White Hand led the shooting, and ‘twas only by the space of a hairsbreadth upon the line that Tepus tied his score.
今や白手のギルバートが射撃をリードし、テイパスは線上で髪の毛一本ほどの差によってようやく同点にした。
Stout Elwyn, the Welshman, took third place; one of the private archers, named Geoffrey, come fourth; while Clifton must needs content himself with fifth.
たくましいウェールズ人エルウィンが三位となり、ジェフリーという名の一般射手が四位に入り、クリフトンは五位で満足せざるを得なかった。
The men from the open lists shot fairly true, but nervousness and fear of ridicule wrought their undoing.
公開競技の男たちもかなり正確に射ったが、緊張と笑われることへの恐れが彼らを失敗に導いた。
The herald then came forward again, and, instead of announcing the prize-winners, proclaimed that there was to be a final contest.
すると伝令が再び前へ出た。そして賞品の勝者を告げる代わりに、最後の勝負が行われると宣言した。
Two men had tied for first place, declared His Majesty the King, and three others were entitled to honors.
国王陛下の宣言によれば、二人が一位で並び、ほか三人も栄誉を受ける資格があるということだった。
Now all these five were to shoot again, and they were to be pitted against five other of the Queen’s choosing—men who had not yet shot upon that day.
そこでこの五人はもう一度射ち、王妃が選んだ別の五人、つまりその日まだ射っていない者たちと競うことになった。
A thrill of astonishment and excitement swept around the arena.
驚きと興奮の震えが競技場全体を駆け巡った。
“Who were these men of the Queen’s choosing?” was upon every lip.
『王妃の選んだ者たちとは誰なのか?』という言葉が、誰の口にも上った。
The hubbub of eager voices grew intense.
熱心な声のざわめきはますます激しくなった。
And in the midst of it all, the gate at the far end of the field opened and five men entered and escorted a lady upon horseback across the arena to the royal box.
そのただ中で、競技場の遠い端にある門が開き、五人の男が入ってきて、馬上の一人の女性を護衛しながら競技場を横切り、王族席へ向かった。
The lady was instantly recognized as Mistress Marian of the Queen’s household, but no one seemed to know the faces of her escort.
その女性は王妃の家中のマリアン嬢だとすぐに分かったが、彼女を護衛する者たちの顔を知る者はいないようだった。
Four were clad in Lincoln green, while the fifth, who seemed to be the leader, was dressed in a brave suit of scarlet red.
四人はリンカーン・グリーンをまとい、指導者らしい五人目は勇ましい緋色の赤い服を着ていた。
Each man wore a close fitting cap of black, decked with a curling white feather.
それぞれの男は、巻いた白い羽根で飾られた黒いぴったりした帽子をかぶっていた。
For arms, they carried simply a stout bow, a sheaf of new arrows, and a short hunting-knife.
武器として彼らが持っていたのは、ただ丈夫な弓、新しい矢の束、そして短い狩猟用ナイフだけだった。
When the little party came before the dais on which the King and Queen sat, the yeomen doffed their caps humbly, while Maid Marian was assisted to dismount.
小さな一行が王と王妃の座る壇の前へ来ると、弓士たちは謙虚に帽子を脱ぎ、メイド・マリアンは馬から降りるのを助けられた。
“Your Gracious Majesty,” she said, addressing the Queen, “these be the men for whom you sent me, and who are now come to wear your colors and service you in the tourney.”
『慈悲深き陛下』と彼女は王妃に向かって言った。『こちらが、陛下が私を遣わしてお求めになった男たちであり、今、陛下の色をまとい、大会で陛下にお仕えするために参りました。』
The Queen leaned forward and handed them each a scarf of green and gold.
王妃は身を乗り出し、彼ら一人ひとりに緑と金のスカーフを手渡した。
“Lockesley,” she said in a clear voice, “I thank thee and thy men for this service.
『ロックスリー』と王妃は澄んだ声で言った。『この奉仕に対して、あなたと仲間たちに感謝します。』
Know that I have laid a wager with the King that ye can outshoot the best five whom he has found in all his bowmen.”
『私は、王がすべての弓兵の中から見つけた最良の五人を、あなたたちが射負かせるという賭けを王と交わしました。』
The five men pressed the scarfs to their lips in token of fealty.
五人の男たちは忠誠のしるしとして、そのスカーフを唇に押し当てた。
The King turned to the Queen inquiringly.
王は問いかけるように王妃の方を向いた。
“Who are these men you have brought before us?” asked he.
『そなたがわれらの前に連れてきたこの者たちは誰だ?』と王は尋ねた。
Up came the worthy Bishop of Hereford, growing red and pale by turns.
そこへ立派なヘレフォード司教が進み出た。顔は赤くなったり青くなったりしていた。
“Your pardon, my liege lord!” cried he; “But I must denounce these fellows as outlaws.
『お許しを、わが君!』と彼は叫んだ。『しかし、私はこの者たちを無法者として告発せねばなりません。』
Yon man in scarlet is none other than Robin Hood himself.
『あの緋色の男は、ほかならぬロビン・フッド本人です。』
The others are Little John and Will Stutely and Will Scarlet and Allan-a-Dale—all famous in the North Countree for their deeds of violence.”
『ほかの者たちはリトル・ジョン、ウィル・スチュートリー、ウィル・スカーレット、アラン・ア・デイルで、皆、北の地方で乱暴な行いによって有名です。』
“As my lord Bishop personally knows!” added the Queen significantly.
『司教様ご自身がよくご存じのように!』と王妃は意味ありげに付け加えた。
The King’s brows grew dark.
王の眉は険しくなった。
The name of Robin Hood was well known to him, as to every man there present.
ロビン・フッドの名は、そこにいるすべての者と同じく、王にもよく知られていた。
“Is this true?” he demanded sternly.
『これは本当か?』と王は厳しく問いただした。
“Aye, my lord,” responded the Queen demurely. “But, bethink you—I have your royal promise of grace and amnesty.”
『はい、わが君』と王妃はおとなしく答えた。『しかしお忘れなきよう。私には、恩赦と赦免を与えるというあなたの王としての約束があります。』
“That will I keep,” said the King, holding in check his ire by a mighty effort.
『それは守ろう』と王は言い、怒りを大きな努力で抑えた。
“But, look you! Only forty days do I grant of respite. When this time has elapsed, let these bold outlaws look to their safety!”
『だが、よく聞け! 猶予として与えるのは四十日だけだ。その時が過ぎれば、この大胆な無法者どもは自分の身の安全に気をつけるがよい!』
Then turning to his five victorious archers, who had drawn near, he added, “Ye have heard, my men, how that I have a wager with the Queen upon your prowess.
それから王は、近くへ来ていた五人の勝者たる射手の方を向き、付け加えた。『わが者たちよ、聞いた通り、私はそなたたちの腕前をめぐって王妃と賭けをしている。』
Now here be men of her choosing—certain free shafts of Sherwood and Barnesdale.
『ここにいるのは王妃の選んだ者たち、シャーウッドとバーンズデールの自由な射手たちである。』
Wherefore look well to it, Gilbert and Tepus and Geoffrey and Elwyn and Clifton!
『ゆえに、ギルバート、テイパス、ジェフリー、エルウィン、クリフトンよ、よく気を引き締めよ!』
If ye outshoot these knaves, I will fill your caps with silver pennies—aye, and knight the man who stands first.
『もしこの悪党どもを射負かせば、そなたたちの帽子を銀貨で満たそう。そうだ、第一となった者は騎士にしてやる。』
But if ye lose, I give the prizes, for which ye have just striven, to Robin Hood and his men, according to my royal word.”
『だがもし負ければ、そなたたちが今勝ち取ろうとしていた賞は、わが王としての言葉に従い、ロビン・フッドとその仲間に与える。』
“Robin Hood and his men!” the saying flew round the arena with the speed of wild-fire.
『ロビン・フッドとその仲間だ!』その言葉は野火の速さで競技場を駆け巡った。
Every neck craned forward to see the famous fellows who had dared to brave the King’s anger, because of the Queen.
誰もが首を前へ伸ばし、王妃のために王の怒りにあえて立ち向かった有名な男たちを見ようとした。
Another target was now set up, at the same distance as the last, and it was decided that the ten archers should shoot three arrows in turn.
今度は先ほどと同じ距離に別の標的が立てられ、十人の射手が順番に三本の矢を放つことに決まった。
Gilbert and Robin tossed up a penny for the lead, and it fell to the King’s men.
ギルバートとロビンは先攻を決めるためにペニーを投げ、先攻は王の側に決まった。
So Clifton was bidden to shoot first.
そこでクリフトンが最初に射るよう命じられた。
Forth he stood, planting his feet firmly, and wetting his fingers before plucking the string.
彼は前へ出てしっかり足を踏みしめ、弦を引く前に指を湿らせた。
For he was resolved to better his losing score of that day.
彼はその日の負けている得点を取り戻そうと決意していたからである。
And in truth he did so, for the shaft he loosed sped true, and landed on the black bull’s-eye, though not in the exact center.
実際、彼はそれをやってのけた。放った矢は正しく飛び、正確な中心ではなかったものの黒い的の中心部に当たった。
Again he shot, and again he hit the black, on the opposite rim.
再び彼は射ち、またも黒い部分に当てた。ただし反対側の縁であった。
The third shaft swerved downward and came within the second ring, some two fingers’ breadths away.
三本目の矢は下へそれ、第二の輪の内側、指二本ほど離れたところに入った。
Nathless, a general cry went up, as this was the best shooting Clifton had done that day.
それでも、これはクリフトンがその日見せた中で最もよい射撃だったため、全体から叫び声が上がった。
Will Scarlet was chosen to follow him, and now took his place and carefully chose three round and full-feathered arrows.
ウィル・スカーレットがその後に続く者として選ばれ、今、彼は位置につき、丸く羽根のよくそろった矢を三本、慎重に選んだ。
“Careful, my sweet coz!” quoth Robin in a low tone. “The knave has left wide space at the center for all of your darts.”
『慎重にな、かわいいいとこよ!』とロビンは低い声で言った。『あの悪党は、お前の矢すべてのために中心に広い空きを残しているぞ。』
But Robin gave Will the wrong caution, for over-much care spoiled his aim.
しかしロビンはウィルに間違った注意を与えてしまった。気をつけすぎたために、彼の狙いは狂ったのである。
His first shaft flew wide and lodged in the second ring even further away than the worst shot of Clifton.
彼の最初の矢は大きく外れ、クリフトンの最悪の矢よりもさらに遠く、第二の輪に突き刺さった。
“Your pardon, coz!” quoth Robin hastily. “Bid care go to the bottom of the sea, and do you loose your string before it sticks to your fingers!”
『すまない、いとこよ!』とロビンはあわてて言った。『慎重さなど海の底へ沈めてしまえ。弦が指にくっつく前に放つのだ!』
And Will profited by this hint, and loosed his next two shafts as freely as though they flew along a Sherwood glade.
ウィルはこの助言を生かし、次の二本の矢を、まるでシャーウッドの空き地を飛ぶように自由に放った。
Each struck upon the bull’s-eye, and one even nearer the center than his rival’s mark.
二本とも的の中心部に当たり、そのうち一本は相手の印よりもさらに中心に近かった。
Yet the total score was adjudged in favor of Clifton.
しかし合計点では、クリフトンの勝ちと判定された。
At this Will Scarlet bit his lip, but said no word.
これに対してウィル・スカーレットは唇をかんだが、一言も言わなかった。
While the crowd shouted and waved yellow flags for very joy that the King’s man had overcome the outlaw.
群衆は、王の男が無法者に勝ったことを喜ぶあまり、叫びながら黄色い旗を振った。
They knew, also, that this demonstration would please the King.
彼らはまた、その示威が王を喜ばせることも知っていた。
The target was now cleared for the next two contestants—Geoffrey and Allan-a-Dale.
標的は次の二人の競技者、ジェフリーとアラン・ア・デイルのために片づけられた。
Whereat, it was noticed that many ladies in the Queen’s booths boldly flaunted Allan’s colors, much to the honest pride which glowed in the cheeks of one who sat in their midst.
すると、王妃側の小屋にいる多くの女性たちが、堂々とアランの色を掲げているのが見えた。その真ん中に座る一人の頬には、素直な誇りが輝いていた。
“In good truth,” said more than one lady to Mistress Dale, “if thy husband can handle the longbow as skilfully as the harp, his rival has little show of winning!”
『本当に』と一人ならぬ婦人がデイル夫人に言った。『あなたのご主人が竪琴と同じくらい巧みに長弓を扱えるなら、相手に勝ち目はほとんどありませんわ!』
The saying augured well.
その言葉は幸先のよいものだった。
Geoffrey had shot many good shafts that day; and indeed had risen from the ranks by virtue of them.
ジェフリーはその日、多くのよい矢を放っており、実際それによって一般兵の中から抜け出してきたのである。
But now each of his three shots, though well placed in triangular fashion around the rim of the bull’s-eye, yet allowed an easy space for Allan to graze within.
しかし今、彼の三本の矢は、中心部の縁の周りに三角形を描くようによく置かれたものの、アランが内側をかすめるのに十分な余地を残していた。
His shooting, moreover, was so prettily done, that he was right heartily applauded—the ladies and their gallants leading in the hand-clapping.
しかもその射ち方は非常に美しく、彼はたいへん心から拍手を受けた。女性たちとその騎士たちが先頭に立って手をたたいた。
Now you must know that there had long been a friendly rivalry in Robin Hood’s band as to who was the best shot, next after Robin himself.
さて、ロビン・フッドの一団では、ロビン本人の次に誰が最もよい射手かをめぐって、長い間友好的な競争があったことを知っておかねばならない。
He and Will Stutely had lately decided their marksmanship, and Will had found that Robin’s skill was now so great as to place the leader at the head of all good bowmen in the forest.
ロビンとウィル・スチュートリーは近ごろ互いの射撃の腕を比べ、ウィルはロビンの腕前が今や森のすべての名射手の頂点に立つほど偉大になっていることを知った。
But the second place lay between Little John and Stutely, and neither wished to yield to the other.
しかし第二位はリトル・ジョンとスチュートリーの間で争われており、どちらも相手に譲る気はなかった。
So to-day they looked narrowly at their leader to see who should shoot third.
そこでこの日、二人は誰が三番目に射るべきかを見ようと、じっと自分たちの頭領を見つめた。
Robin read their faces at a glance, and laughing merrily, broke off two straws and held them out.
ロビンは一目で彼らの顔を読み取り、陽気に笑いながら二本のわらを折って差し出した。
“The long straw goes next!” he decided; and it fell to Stutely.
『長いわらを引いた者が次だ!』と彼は決めた。そしてそれはスチュートリーに当たった。
Elwyn the Welshman was to precede him; and his score was no whit better than Geoffrey’s.
ウェールズ人エルウィンが彼に先立って射ることになっており、その得点はジェフリーのものより少しもよくなかった。
But Stutely failed to profit by it.
しかしスチュートリーはその機会を生かせなかった。
His besetting sin at archery had ever been an undue haste and carelessness.
弓術における彼の長年の悪癖は、度を過ぎた急ぎすぎと不注意であった。
To-day these were increased by a certain moodiness, that Little John had outranked him.
この日は、リトル・ジョンに先を越されたといういくらかの不機嫌さによって、その悪癖がさらに増していた。
So his first two shafts flew swiftly, one after the other, to lodging places outside the Welshman’s mark.
そのため最初の二本の矢は、続けざまに素早く飛び、ウェールズ人の印より外側に突き刺さった。
“Man! man!” cried Robin entreatingly, “you do forget the honor of the Queen, and the credit of Sherwood!”
『おい、おい!』とロビンは懇願するように叫んだ。『王妃の名誉とシャーウッドの面目を忘れているぞ!』
“I ask your pardon, master!” quoth Will humbly enough, and loosing as he spoke his last shaft.
『お許しください、頭領!』とウィルは十分にへりくだって言いながら、最後の矢を放った。
It whistled down the course unerringly and struck in the exact center—the best shot yet made.
それは競技路を正確にうなりながら飛び、まさに中心に当たった。これまでで最高の一射であった。
Now some shouted for Stutely and some shouted for Elwyn; but Elwyn’s total mark was declared the better.
スチュートリーを応援して叫ぶ者もいれば、エルウィンを応援して叫ぶ者もいた。しかし合計ではエルウィンの印の方が優れていると宣言された。
Whereupon the King turned to the Queen.
そこで王は王妃の方を向いた。
“What say you now?” quoth he in some triumph.
『今はどう言う?』と彼はいくらか勝ち誇って言った。
“Two out of the three first rounds have gone to my men.
『最初の三組のうち二つは、わが者たちの勝ちだ。』
Your outlaws will have to shoot better than that in order to save your wager!”
『そなたの無法者たちは、賭けを守るためには、それ以上に射なければならぬぞ!』
The Queen smiled gently.
王妃はやさしく微笑んだ。
“Yea, my lord,” she said.
『ええ、わが君』と彼女は言った。
“But the twain who are left are able to do the shooting.
『しかし残っている二人は、射ることのできる者たちです。』
You forget that I still have Little John and Robin Hood.”
『私にはまだリトル・ジョンとロビン・フッドがいることをお忘れです。』
“And you forget, my lady, that I still have Tepus and Gilbert.”
『そしてそなたも忘れているぞ、わが后よ。私にはまだテイパスとギルバートがいる。』
So each turned again to the lists and awaited the next rounds in silent eagerness.
こうして二人は再び競技場へ目を向け、静かな熱意のうちに次の勝負を待った。
I ween that King Harry had never watched the invasion of an enemy with more anxiety than he now felt.
ヘンリー王は、今感じているほどの不安をもって敵の侵攻を見守ったことはなかったのではないかと思う。
Tepus was chosen to go next and he fell into the same error with Will Scarlet.
次に射る者としてテイパスが選ばれたが、彼はウィル・スカーレットと同じ過ちに陥った。
He held the string a moment too long, and both his first and second arrows came to grief.
彼は弦を一瞬長く持ちすぎたため、最初の矢も二本目の矢も失敗した。
One of them, however, came within the black rim, and he followed it up by placing his third in the full center, just as Stutely had done in his last.
しかしそのうち一本は黒い縁の中に入り、彼は続いて三本目を完全な中心に置いた。ちょうどスチュートリーが最後にやったように。
These two centers were the fairest shots that had been made that day; and loud was the applause which greeted this second one.
この二つの中心への命中は、その日なされた最も見事な射撃であり、二度目の中心命中を迎えた拍手は大きかった。
But the shouting was as nothing to the uproar which followed Little John’s shooting.
しかしその歓声も、リトル・ジョンの射撃に続いて起こった大騒ぎに比べれば何でもなかった。
That good-natured giant seemed determined to outdo Tepus by a tiny margin in each separate shot.
その気のいい巨人は、一本一本の射撃で、ほんのわずかずつテイパスを上回ろうと決めているようだった。
For the first and the second shafts grazed his rival’s on the inner side.
というのも、最初の矢と二本目の矢は、それぞれ相手の矢の内側をかすめたからである。
While for the third Little John did the old trick of the forest.
そして三本目では、リトル・ジョンは森の昔ながらの技を使った。
He shot his own arrow in a graceful curve which descended from above upon Tepus’s final center shaft with a glancing blow that drove the other out and left the outlaw’s in its place.
彼は自分の矢を優雅な弧を描くように放ち、それは上からテイパスの最後の中心の矢に斜めに当たり、相手の矢をはじき出して、無法者の矢をその場所に残した。
The King could scarce believe his eyes.
王は自分の目をほとんど信じられなかった。
“By my halidom!” quoth he, “that fellow deserves either a dukedom or a hanging!
『聖なるものにかけて!』と彼は言った。『あの男には公爵位か絞首刑のどちらかがふさわしい!』
He must be in league with Satan himself! Never saw I such shooting.”
『彼は悪魔そのものと手を組んでいるに違いない! あのような射撃は見たことがない。』
“The score is tied, my lord,” said the Queen; “we have still to see Gilbert and Robin Hood.”
『得点は同点です、わが君』と王妃は言った。『まだギルバートとロビン・フッドを見ねばなりません。』
Gilbert now took his stand and slowly shot his arrows, one after another, into the bull’s-eye.
ギルバートは持ち場につき、ゆっくりと矢を一本また一本と的の中心部へ射ち込んだ。
‘Twas the best shooting he had yet done, but there was still the smallest of spaces left—if you looked closely—at the very center.
それは彼がその日これまでに見せた中で最高の射撃だった。しかしよく見れば、まさに中心には、まだごく小さな空間が残っていた。
“Well done, Gilbert!” spoke up Robin Hood.
『見事だ、ギルバート!』とロビン・フッドが声をあげた。
“You are a foeman worthy of being shot against.”
『あなたは射ち合うに値する相手だ。』
He took his own place as he spoke.
彼はそう言いながら、自分の位置についた。
“Now if you had placed one of your shafts there”—loosing one of his own—“and another there”—out sped the second—“and another there”—the third was launched—“mayhap the King would have declared you the best bowman in all England!”
『もしあなたが矢の一本をそこに置き』と言いながら彼は一本放った。『もう一本をそこに』二本目が飛んだ。『そしてもう一本をそこに置いていたなら』三本目が放たれた。『おそらく王はあなたを全イングランド一の射手と認めただろう!』
But the last part of his merry speech was drowned in the wild tumult of applause which followed his exploit.
しかし彼の陽気な言葉の最後は、その妙技に続く荒れ狂うような拍手喝采にかき消された。
His first two shafts had packed themselves into the small space left at the bull’s-eye.
最初の二本の矢は、的の中心部に残された小さな空間へきっちり入り込んでいた。
While his third had split down between them, taking half of each, and making all three appear from a distance, as one immense arrow.
三本目はその間を割って入り、両方の半分を裂いて、遠くからは三本すべてが一本の巨大な矢に見えるようにした。
Up rose the King in amazement and anger.
王は驚きと怒りで立ち上がった。
“Gilbert is not yet beaten!” he cried.
『ギルバートはまだ負けておらぬ!』と彼は叫んだ。
“Did he not shoot within the mark thrice? And that is allowed a best in all the rules of archery.”
『彼は三度とも印の内側を射たではないか? それは弓術のすべての規則において最高と認められるものだ。』
Robin bowed low.
ロビンは深く礼をした。
“As it please Your Majesty!” quoth he.
『陛下のお心のままに!』と彼は言った。
“But may I be allowed to place the mark for the second shooting?”
『ただ、二度目の射撃の標的を私が置くことをお許しいただけますか?』
The King waved his hand sullenly.
王は不機嫌そうに手を振った。
Thereupon Robin prepared another old trick of the greenwood, and got him a light, peeled willow wand which he set in the ground in place of the target.
そこでロビンは、緑の森のもう一つの古い技を用意し、軽く皮をむいた柳の枝を手に取り、標的の代わりに地面へ立てた。
“There, friend Gilbert,” called he gaily; “belike you can hit that!”
『そこだ、友ギルバート』と彼は陽気に呼びかけた。『おそらくあれなら当てられるだろう!』
“I can scarce see it from here,” said Gilbert, “much less hit it.
『ここからではほとんど見えない』とギルバートは言った。『まして当てるなど。』
Nathless, for the King’s honor, I will try.”
『それでも王の名誉のため、試してみよう。』
But this final shot proved his undoing, and his shaft flew harmlessly by the thin white streak.
しかしこの最後の一射が彼の敗因となり、彼の矢は細い白い筋の横をむなしく飛び過ぎた。
Then came Robin to his stand again, and picked his arrow with exceeding care, and tried his string.
それからロビンが再び位置につき、非常に慎重に矢を選び、弦を確かめた。
Amid a breathless pause he drew the good yew bow back to his ear, glanced along the shaft, and let the feathered missile fly.
息をのむような沈黙の中で、彼はよいイチイの弓を耳元まで引き、矢に沿って視線を走らせ、羽根つきの矢を放った。
Straight it sped, singing a keen note of triumph as it went.
それはまっすぐ飛び、勝利の鋭い音を歌いながら進んだ。
The willow wand was split in twain, as though it had met a hunter’s knife.
柳の枝は、まるで狩人のナイフに出会ったかのように、真っ二つに裂けた。
“Verily, I think your bow is armed with witchcraft!” cried Gilbert.
『まことに、あなたの弓には魔法が宿っていると思う!』とギルバートは叫んだ。
“For I did not believe such shooting possible.”
『私はこのような射撃が可能だとは信じていなかった。』
“You should come to see our merry lads in the greenwood,” retorted Robin lightly.
『ならば、緑の森にいる陽気な仲間たちを見に来るとよい』とロビンは軽く言い返した。
“For willow wands do not grow upon the cobblestones of London town.”
『柳の枝は、ロンドンの石畳には生えないのだから。』
Meanwhile the King in great wrath had risen to depart, first signing the judges to distribute the prizes.
その間に、王は大いなる怒りのうちに立ち上がって去ろうとし、その前に審判たちへ賞を配るよう合図した。
Never a word said he, of good or ill, to the Queen, but mounted his horse and, followed by his sons and knights, rode off the field.
彼は王妃に良くも悪くも一言も言わず、馬に乗ると、息子たちと騎士たちを従えて競技場を去っていった。
The archers dropped upon one knee as he passed, but he gave them a single baleful look and was gone.
弓兵たちは王が通る時に片膝をついたが、王は彼らに不吉な一瞥をくれただけで去っていった。
Then the Queen beckoned the outlaws to approach, and they did so and knelt at her feet.
それから王妃は無法者たちに近づくよう手招きし、彼らはその通りにして彼女の足元にひざまずいた。
“Right well have ye served me,” she said, “and sorry am I that the King’s anger is aroused thereby.
『あなたたちはたいへんよく私に仕えてくれました』と彼女は言った。『それによって王の怒りがかき立てられたことを残念に思います。』
But fear ye not. His word and grace hold true.
『しかし恐れてはなりません。王の言葉と恩赦は有効です。』
As to these prizes ye have gained, I add others of mine own—the wagers I have won from His Majesty the King and from the lord Bishop of Hereford.
『あなたたちが得たこれらの賞に加えて、私は自分から別のものも加えましょう。国王陛下とヘレフォード司教から私が勝ち取った賭け金です。』
Buy with some of these moneys the best swords ye can find in London, for all your band, and call them the swords of the Queen.
『この金の一部で、あなたたちの一団全員のために、ロンドンで見つかる最良の剣を買い、それを王妃の剣と呼びなさい。』
And swear with them to protect all the poor and the helpless and the women-kind who come your way.”
『そしてそれらの剣にかけて、あなたたちの道に現れるすべての貧しい者、助けなき者、そして女性たちを守ると誓いなさい。』
“We swear,” said the five yeomen solemnly.
『誓います』と五人の弓士は厳かに言った。
Then the Queen gave each of them her hand to kiss, and arose and departed with all her ladies.
それから王妃は彼ら一人ひとりに手を差し出して口づけさせ、立ち上がり、すべての女官たちとともに去っていった。
And after they were gone, the King’s archers came crowding around Robin and his men, eager to get a glimpse of the fellows about whom they had heard so much.
彼女たちが去ったあと、王の弓兵たちはロビンとその仲間の周りに群がった。彼らは、これほど噂を聞いていた男たちを一目見ようと eager だった。
And back of them came a great crowd of the spectators pushing and jostling in their efforts to come nearer.
その後ろからは、大勢の観客がさらに近づこうとして押し合いへし合いながらやってきた。
“Verily!” laughed Little John, “they must take us for a Merry Andrew show!”
『まったく!』とリトル・ジョンは笑った。『われらを道化芝居か何かだと思っているに違いない!』
Now the judges came up, and announced each man his prize, according to the King’s command.
そこへ審判たちがやって来て、王の命令に従い、それぞれの賞を発表した。
To Robin was give the purse containing twoscore golden pounds; to Little John the twoscore silver pennies; and to Allan-a-Dale the fine inlaid bugle.
ロビンには金貨四十ポンド入りの財布が、リトル・ジョンには銀貨四十ペニーが、アラン・ア・デイルには見事な象嵌の角笛が与えられた。
This was much to Allan’s delight, for he was skilled at blowing sweet tunes upon the horn hardly less than handling the harp strings.
アランはこれを大いに喜んだ。彼は竪琴の弦を扱うのにほとんど劣らず、角笛で甘い調べを吹くことにも長けていたからである。
But when the Rhenish wine and English beer and harts of Dallom Lea were spoken of, Robin said:
しかしライン産の酒、英国ビール、ダロム・リーの牡鹿について話が出ると、ロビンは言った。
“Nay, what need we of wine or beer, so far from the greenwood?
『いや、緑の森からこれほど離れたところで、酒やビールがわれらに何の必要があろう?』
And ‘twould be like carrying coals to Newcastle, to drive those harts to Sherwood!
『そしてその牡鹿をシャーウッドへ追っていくなど、ニューカッスルへ石炭を運ぶようなものだ!』
Now Gilbert and Tepus and their men have shot passing well.
『ギルバートとテイパス、そしてその仲間たちは、非常に立派に射った。』
Wherefore, the meat and drink must go to them, an they will accept it of us.”
『だから、彼らが受け取ってくれるなら、肉と飲み物は彼らへ行くべきだ。』
“Right gladly,” replied Gilbert grasping his hand.
『喜んで』とギルバートは彼の手を握って答えた。
“Ye are good men all, and we will toast you every one, in memory of the greatest day at archery that England has ever seen, or ever will see!”
『あなたたちは皆よい男たちだ。われらは、イングランドがこれまで見た、そしてこれから見ることになる中で最大の弓術の日を記念して、あなたたち一人ひとりに乾杯しよう!』
Thus said all the King’s archers, and the hand of good-fellowship was given amid much shouting and clapping on the shoulder-blades.
王の弓兵たちは皆そのように言い、大きな叫び声と肩をたたく音の中で、友好の手が差し出された。
And so ended King Harry’s tourney, whose story has been handed down from sire to son, even unto the present day.
こうしてヘンリー王の大会は終わった。その物語は父から子へと語り継がれ、今日に至っている。
