『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XIV ロビン・フッドは鋳掛け屋にいかに探されたか
HOW ROBIN HOOD WAS SOUGHT OF THE TINKER
『Robin Hood』CHAPTER XIV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
And while the tinker fell asleep, Robin made haste away, And left the tinker in the lurch, For the great shot to pay.
そして鋳掛け屋が眠り込んでいる間に、ロビンは急いで立ち去り、鋳掛け屋を置き去りにして、大きな勘定を払わせることになった。
King Henry was as good as his word.
ヘンリー王は約束を守った。
Robin Hood and his party were suffered to depart from London—the parting bringing keen sorrow to Marian—and for forty days no hand was raised against them.
ロビン・フッドとその一行はロンドンを去ることを許された。その別れはマリアンに深い悲しみをもたらしたが、四十日の間、彼らに手を出す者はいなかった。
But at the end of that time, the royal word was sent to the worthy Sheriff at Nottingham that he must lay hold upon the outlaws without further delay, as he valued his office.
しかしその期間が終わると、王命がノッティンガムの立派な保安官に届いた。役職を大事に思うなら、これ以上遅れずに無法者たちを捕らえよ、という命令だった。
Indeed, the exploits of Robin and his band, ending with the great tourney in Finsbury Field, had made a mighty stir through all England.
実際、フィンズベリー・フィールドの大きな大会で締めくくられたロビンとその一団の活躍は、イングランド中に大きな騒ぎを巻き起こしていた。
And many there were to laugh boldly at the Nottingham official for his failures to capture the outlaws.
そして、無法者たちを捕らえられないノッティンガムの役人を大胆に笑う者も多かった。
The Sheriff thereupon planned three new expeditions into the greenwood, and was even brave enough to lead them, since he had fifteen-score men at his beck and call each time.
そこで保安官は緑の森への新たな遠征を三度計画し、毎回三百人の兵を思いのままに使えたため、自ら率いるだけの勇気さえ見せた。
But never the shadow of an outlaw did he see, for Robin’s men lay close, and the Sheriff’s men knew not how to come at their chief hiding-place in the cove before the cavern.
しかし、彼は無法者の影さえ見ることができなかった。ロビンの仲間たちは身を潜め、保安官の兵たちは洞窟の前の入り江にある彼らの主な隠れ家へどう近づけばよいのか知らなかったからである。
Now the Sheriff’s daughter had hated Robin Hood bitterly in her heart ever since the day he refused to bestow upon her the golden arrow, and shamed her before all the company.
さて、保安官の娘は、ロビンが金の矢を自分に授けることを拒み、人々の前で恥をかかせた日以来、心の中でロビン・フッドを激しく憎んでいた。
His tricks, also, upon her father were not calculated to lessen her hatred, and so she sought about for means to aid the Sheriff in catching the enemy.
さらに、彼女の父に対するロビンのいたずらも、その憎しみを弱めるどころではなかった。そこで彼女は、保安官が敵を捕らえるのを助ける手段を探し回った。
“There is no need to go against this man with force of arms,” she said.
『この男に武力で立ち向かう必要はありません』と彼女は言った。
“We must meet his tricks with other tricks of our own.”
『彼の策略には、こちらの策略で対抗しなければなりません。』
“Would that we could!” groaned the Sheriff.
『それができればよいのだが!』と保安官はうめいた。
“The fellow is becoming a nightmare unto me.”
『あの男は、わしにとって悪夢になりつつある。』
“Let me plan a while,” she replied.
『しばらく私に考えさせてください』と彼女は答えた。
“Belike I can cook up some scheme for his undoing.”
『おそらく、彼を破滅させる何かの策をひねり出せるでしょう。』
“Agreed,” said the Sheriff, “and if anything comes of your planning, I will e’en give you an hundred silver pennies for a new gown, and a double reward to the man who catches the outlaws.”
『よかろう』と保安官は言った。『もしお前の計画から何か成果が出れば、新しい衣装のために銀貨百枚をやろう。そして無法者を捕らえた者には報奨金を二倍出す。』
Now upon that same day, while the Sheriff’s daughter was racking her brains for a scheme, there came to the Mansion House a strolling tinker named Middle, a great gossip and braggart.
さてその同じ日、保安官の娘が策を考えようと頭を絞っていると、ミドルという名の旅の鋳掛け屋が屋敷にやって来た。彼はたいへんなおしゃべりで、大ぼら吹きでもあった。
And as he pounded away upon some pots and pans in the scullery, he talked loudly about what he would do, if he once came within reach of that rascal Robin Hood.
彼は洗い場で鍋や釜をカンカン叩きながら、あの悪党ロビン・フッドを一度手の届くところに捕らえたら、自分なら何をしてやるかと大声で話していた。
“It might be that this simple fellow could do something through his very simplicity,” mused the Sheriff’s daughter, overhearing his prattle.
『この単純な男は、その単純さゆえに何かやってのけるかもしれない』と、彼のおしゃべりを耳にした保安官の娘は考えた。
“Odds bodikins! ’twill do no harm to try his service, while I bethink myself of some better plan.”
『なんということ、もっとよい計画を考える間に、この男を試してみても害はないでしょう。』
And she called him to her, and looked him over—a big brawny fellow enough, with an honest look about the eye, and a countenance so open that when he smiled his mouth seemed the only country on the map.
そして彼女は彼を呼び寄せ、じろじろと見た。彼は十分に大きくたくましい男で、目元には正直そうな様子があり、顔つきはあまりに開けっぴろげで、笑うと口だけが地図上の唯一の国のように見えるほどだった。
“I am minded to try your skill at outlaw catching,” she said, “and will add goodly measure to the stated reward if you succeed.
『あなたの無法者捕りの腕を試してみたいと思います』と彼女は言った。『成功したら、決められた報奨金にかなり上乗せしましょう。』
Do you wish to make good your boasted prowess?”
『あなたが自慢していた腕前を本物だと示したいですか?』
The tinker grinned broadly.
鋳掛け屋は大きくにやりと笑った。
“Yes, your ladyship,” he said.
『はい、お嬢様』と彼は言った。
“Then here is a warrant made out this morning by the Sheriff himself.
『では、ここに今朝保安官自身が作成した令状があります。』
See that you keep it safely and use it to good advantage.”
『これを安全に保管し、うまく役立てなさい。』
And she dismissed him.
そして彼女は彼を下がらせた。
Middle departed from the house mightily pleased with himself, and proud of his commission.
ミドルは大いに自分に満足し、任務を誇りに思いながら屋敷を出ていった。
He swung his crab-tree-staff recklessly in his glee—so recklessly that he imperiled the shins of more than one angry passer-by—and vowed he’d crack the ribs of Robin Hood with it, though he was surrounded by every outlaw in the whole greenwood.
彼は喜びのあまり、リンゴの木の杖を無鉄砲に振り回した。あまりに無鉄砲だったので、怒った通行人のすねを一人ならず危うくしたほどである。そして、たとえ緑の森の無法者全員に囲まれていようとも、その杖でロビン・フッドの肋骨を叩き割ってやると誓った。
Spurred on by the thoughts of his own coming bravery, he left the town and proceeded toward Barnesdale.
これから自分が見せる勇敢さを思って勢いづいた彼は、町を出てバーンズデイルへ向かった。
The day was hot and dusty, and at noontime he paused at a wayside inn to refresh himself.
その日は暑く、埃っぽく、正午になると彼は道端の宿で足を止め、元気を取り戻そうとした。
He began by eating and drinking and dozing, in turn, then sought to do all at once.
彼はまず食べ、飲み、居眠りすることを順番に始め、やがてそれらを一度にやろうとした。
Mine host of the “Seven Does” stood by, discussing the eternal Robin with a drover.
『七頭の雌鹿亭』の宿の主人はそばに立ち、家畜追いと、いつ果てるとも知れないロビンの話をしていた。
“Folk do say that my lord Sheriff has sent into Lincoln for more men-at-arms and horses, and that when he has these behind him, he’ll soon rid the forest of these fellows.”
『世間では、保安官様がさらに兵士と馬を求めてリンカーンへ使いを送ったと言っています。これらを従えれば、まもなく森からあの連中を追い払うだろう、と。』
“Of whom speak you?” asked the tinker sitting up.
『誰のことを話しているのだ?』と鋳掛け屋は起き上がって尋ねた。
“Of Robin Hood and his men,” said the host; “but go to sleep again. You will never get the reward!”
『ロビン・フッドとその仲間のことだ』と宿の主人は言った。『だが、もう一度寝ておけ。お前には報奨金など取れないよ!』
“And why not?” asked the tinker, rising with great show of dignity.
『なぜ取れないのだ?』と鋳掛け屋は、いかにも威厳ありげに立ち上がって尋ねた。
“Where our Sheriff has failed, and the stout Guy of Gisborne, and many more beside, it behoves not a mere tinker to succeed.”
『わが保安官も、豪胆なガイ・オブ・ギズボーンも、そのほか多くの者も失敗したのだ。たかが鋳掛け屋が成功するなど、筋に合わない。』
The tinker laid a heavy hand upon the innkeeper’s fat shoulder, and tried to look impressive.
鋳掛け屋は宿屋の主人の太った肩に重い手を置き、いかにも立派に見せようとした。
“There is your reckoning, host, upon the table.
『宿代はそこだ、主人、テーブルの上にある。』
I must e’en go upon my way, because I have more important business than to stand here gossiping with you.
『私はもう行かねばならぬ。ここに立ってお前とおしゃべりをしているより重要な用事があるのだ。』
But be not surprised, if, the next time you see me, I shall have with me no less person than Robin Hood himself!”
『だが次に私を見るとき、私がほかならぬロビン・フッドその人を連れていても驚くなよ!』
And he strode loftily out the door and walked up the hot white road toward Barnesdale.
そして彼は高慢そうに大股で戸口を出ると、白く暑い道をバーンズデイルへ向かって歩いていった。
He had not gone above a quarter of a mile when he met a young man with curling brown hair and merry eyes.
彼が四分の一マイルも進まないうちに、茶色の巻き毛と陽気な目をした若者に出会った。
The young man carried his light cloak over his arm, because of the heat, and was unarmed save for a light sword at his side.
その若者は暑さのために軽い外套を腕に掛け、腰に軽い剣を差しているほかは武器を持っていなかった。
The newcomer eyed the perspiring tinker in a friendly way, and seeing he was a stout fellow accosted him.
その若者は、汗をかいている鋳掛け屋を親しげに眺め、彼がたくましい男だと見て声をかけた。
“Good-day to you!” said he.
『こんにちは!』と彼は言った。
“Good-day to you!” said the tinker; “and a morrow less heating.”
『こんにちは!』と鋳掛け屋は言った。『そして明日はもう少し涼しいといいですな。』
“Aye,” laughed the other. “Whence come you? And know you the news?”
『そうだな』と相手は笑った。『どこから来たのですか? それに、何か知らせを知っていますか?』
“What is the news?” said the gossipy tinker, pricking up his ear; “I am a tinker by trade, Middle by name, and come from over against Banbury.”
『どんな知らせだ?』とおしゃべりな鋳掛け屋は耳をそばだてて言った。『私は商売では鋳掛け屋、名はミドル、バンベリーの向こうから来た者だ。』
“Why as for the news,” laughed the stranger, “I hear that two tinkers were set i’ the stocks for drinking too much ale and beer.”
『知らせと言えば』と見知らぬ男は笑った。『エールとビールを飲みすぎた二人の鋳掛け屋が足かせ台に入れられたと聞きましたよ。』
“If that be all your news,” retorted Middle, “I can beat you clear to the end of the lane.”
『それが知らせのすべてなら』とミドルは言い返した。『私はお前をこの小道の端まで完全に打ち負かせるぞ。』
“What news have you? Seeing that you go from town to town, I ween you can outdo a poor country yokel at tidings.”
『あなたにはどんな知らせがあるのですか? 町から町へ渡り歩くなら、田舎者の私より、知らせでは勝っているでしょう。』
“All I have to tell,” said the other, “is that I am especially commissioned”—he felt mightily proud of these big words—“especially commissioned to seek a bold outlaw which they call Robin Hood.”
『私が話せることは一つだけだ』と相手は言った。『私は特別に任命されている』――彼はこの大げさな言葉をたいそう誇らしく感じていた――『ロビン・フッドと呼ばれる大胆な無法者を探すよう、特別に任命されているのだ。』
“So?” said the other arching his brows. “How ‘especially commissioned’?”
『そうなのですか?』と相手は眉を上げて言った。『どういうふうに“特別に任命”されているのですか?』
“I have a warrant from the Sheriff, sealed with the King’s own seal, to take him where I can; and if you can tell me where he is, I will e’en make a man of you.”
『私は保安官からの令状を持っている。王自身の印で封じられたもので、見つけしだい捕らえるためのものだ。もし彼がどこにいるか教えてくれれば、お前を一人前の男にしてやろう。』
“Let me see the warrant,” said the other, “to satisfy myself if it be right; and I will do the best I can to bring him to you.”
『その令状を見せてください』と相手は言った。『それが本物か確かめたいのです。そうすれば、彼をあなたのところへ連れてくるために、できる限りのことをしましょう。』
“That will I not,” replied the tinker; “I will trust none with it.
『それはしない』と鋳掛け屋は答えた。『これを誰にも預けはしない。』
And if you’ll not help me to come at him I must forsooth catch him by myself.”
『もしお前が彼に近づく手助けをしないのなら、まことに、私は一人で彼を捕まえねばならぬ。』
And he made his crab-tree-staff whistle shrill circles in the air.
そして彼はリンゴの木の杖を、空中で鋭く円を描くように唸らせた。
The other smiled at the tinker’s simplicity, and said:
相手は鋳掛け屋の単純さに微笑み、こう言った。
“The middle of the road on a hot July day is not a good place to talk things over.
『暑い七月の日に道の真ん中で話し合うのは、よい場所ではありません。』
Now if you’re the man for me and I’m the man for you, let’s go back to the inn, just beyond the bend of road, and quench our thirst and cool our heads for thinking.”
『あなたが私に合う男で、私があなたに合う男なら、道の曲がり角のすぐ向こうの宿へ戻り、喉の渇きを癒やし、考えるために頭を冷やしましょう。』
“Marry come up!” quoth the tinker. “That will I! For though I’ve just come from there, my thirst rises mightily at the sound of your voice.”
『まったくだ!』と鋳掛け屋は言った。『そうしよう! たった今そこから来たばかりだが、お前の声を聞くと喉の渇きがたいそう増してくる。』
So back he turned with the stranger and proceeded to the “Seven Does.”
そこで彼は見知らぬ男とともに引き返し、『七頭の雌鹿亭』へ向かった。
The landlord arched his eyebrows silently when he saw the two come in, but served them willingly.
宿の主人は二人が入ってくるのを見ると黙って眉を上げたが、快く酒を出した。
The tinker asked for wine, and Robin for ale.
鋳掛け屋はワインを求め、ロビンはエールを求めた。
The wine was not the most cooling drink in the cellar, nor the clearest headed.
ワインは地下倉の中で最も涼しくなる飲み物でも、最も頭をはっきりさせる飲み物でもなかった。
Nathless, the tinker asked for it, since it was expensive and the other man had invited him to drink.
それでも鋳掛け屋はそれを頼んだ。高価であり、相手が飲みに誘ってくれたからである。
They lingered long over their cups, Master Middle emptying one after another while the stranger expounded at great length on the best plans for coming at and capturing Robin Hood.
二人は杯を前に長く居座った。ミドル親方が次々と飲み干す一方で、見知らぬ男はロビン・フッドに近づいて捕まえる最良の計画について、長々と説明した。
In the end the tinker fell sound asleep while in the act of trying to get a tankard to his lips.
しまいには鋳掛け屋は、大ジョッキを唇に運ぼうとしている最中に、ぐっすり眠り込んでしまった。
Then the stranger deftly opened the snoring man’s pouch, took out the warrant, read it, and put it in his own wallet.
すると見知らぬ男は、いびきをかく男の袋を器用に開け、令状を取り出して読み、自分の財布にしまった。
Calling mine host to him, he winked at him with a half smile and told him that the tinker would pay the whole score when he awoke.
彼は宿の主人を呼び寄せ、半ば笑いながら片目をつぶって見せ、鋳掛け屋が目を覚ましたら勘定を全部払うだろうと告げた。
Thus was Master Middle left in the lurch “for the great shot to pay.”
こうしてミドル親方は、『大きな勘定を払うために』置き去りにされたのである。
Nathless, the stranger seemed in no great hurry.
それでも見知らぬ男は、さほど急いでいる様子ではなかった。
He had the whim to stay awhile and see what the droll tinker might do when he awoke.
彼はしばらく残って、目を覚ましたときにこのおかしな鋳掛け屋が何をするか見てみたい気まぐれを起こした。
So he hid behind a window shutter, on the outside, and awaited events.
そこで彼は外側の窓の鎧戸の陰に隠れ、成り行きを待った。
Presently the tinker came to himself with a prodigious yawn, and reached at once for another drink.
やがて鋳掛け屋は大きなあくびとともに我に返り、すぐにもう一杯へ手を伸ばした。
“What were you saying, friend, about the best plan for catching this fellow?—Hello!—where’s the man gone?”
『友よ、この男を捕まえる最良の計画について、何と言っていたかな?――おや!――あの男はどこへ行った?』
He had looked around and saw no one with him at the table.
彼は周りを見回したが、テーブルに自分と一緒にいる者は誰もいなかった。
“Host! host!” he shouted, “where is that fellow who was to pay my reckoning?”
『主人! 主人!』と彼は叫んだ。『私の勘定を払うはずだったあの男はどこだ?』
“I know not,” answered the landlord sharply. “Mayhap he left the money in your purse.”
『知りませんな』と宿の主人は鋭く答えた。『おそらく金はあなたの袋に残していったのでしょう。』
“No he didn’t!” roared Middle, looking therein.
『残していない!』とミドルは袋をのぞき込みながら吠えた。
“Help! Help! I’ve been robbed! Look you, host, you are liable to arrest for high treason!
『助けてくれ! 助けてくれ! 私は盗まれた! いいか、主人、お前は大逆罪で逮捕されかねないぞ!』
I am here upon the King’s business, as I told you earlier in the day.
『私は王の用務でここにいる。今日の早い時間にそう言ったはずだ。』
And yet while I did rest under your roof, thinking you were an honest man and one loving of the King, my pouch has been opened and many matters of state taken from it.”
『それなのに、お前が正直者で王を愛する男だと思ってこの屋根の下で休んでいる間に、私の袋は開けられ、多くの国家の重要物が持ち去られたのだ。』
“Cease your bellowing!” said the landlord. “What did you lose?”
『わめくのをやめなさい!』と宿の主人は言った。『何を失くしたのですか?』
“Oh, many weighty matters, I do assure you.
『おお、たいへん重大な物がいくつもだ、確かにそうだ。』
I had with me, item, a warrant, granted under the hand of my lord High Sheriff of Nottingham, and sealed with the Kings’s own seal, for the capture—and arrest—and overcoming of a notorious rascal, one Robin Hood of Barnesdale.
『私が持っていた物は、第一に、ノッティンガム高等保安官閣下の手で与えられ、王自身の印で封じられた令状。バーンズデイルのロビン・フッドという悪名高い悪党を捕らえ、逮捕し、打ち負かすためのものだ。』
Item, one crust of bread. Item, one lump of solder. Item, three pieces of twine.
『次に、パンの耳一つ。次に、はんだの塊一つ。次に、より糸三本。』
Item, six single keys, useful withal. Item, twelve silver pennies, the which I earned this week in fair labor. Item—
『次に、いろいろ役に立つ鍵六本。次に、今週正当な労働で稼いだ銀貨十二枚。次に――』
“Have done with your items!” said the host.
『その“次に”はもう結構!』と宿の主人は言った。
“And I marvel greatly to hear you speak in such fashion of your friend, Robin Hood of Barnesdale.
『それに、あなたの友人であるバーンズデイルのロビン・フッドについて、そんな言い方をするとは大いに驚きますな。』
For was he not with you in all good-fellowship?”
『彼はあなたとたいへん仲よく一緒にいたのではありませんか?』
“Wh-a-at? That Robin Hood?” gasped Middle with staring eyes.
『な、なに? あれがロビン・フッド?』とミドルは目を見開いて息をのんだ。
“Why did you not tell me?”
『なぜ教えてくれなかったのだ?』
“Faith, I saw no need o’ telling you!
『いやはや、教える必要はないと思いましてね!』
Did you not tell me the first time you were here to-day, that I need not be surprised if you came back with no less person than Robin Hood himself?”
『今日最初にここへ来たとき、次に戻ってきたら、ほかならぬロビン・フッドその人を連れていても驚くな、とあなたは言いませんでしたか?』
“Jesu give me pardon!” moaned the tinker.
『イエス様、お許しを!』と鋳掛け屋はうめいた。
“I see it all now. He got me to drinking, and then took my warrant, and my pennies, and my crust—”
『今すべて分かった。あいつは私に酒を飲ませ、それから令状と銀貨とパンの耳を取っていったのだ――』
“Yes, yes,” interrupted the host. “I know all about that. But pay me the score for both of you.”
『はいはい』と宿の主人が遮った。『そのことは全部分かりました。しかし二人分の勘定を払ってください。』
“But I have no money, gossip. Let me go after that vile bag-o’-bones, and I’ll soon get it out of him.”
『だが金がないのだ、友よ。あのひどい骨皮男を追わせてくれ。すぐにあいつから取り戻してくる。』
“Not so,” replied the other.
『それはだめです』と相手は答えた。
“If I waited for you to collect from Robin Hood, I would soon close up shop.”
『あなたがロビン・フッドから取り立ててくるのを待っていたら、私はすぐに店をたたむことになります。』
“What is the account?” asked Middle.
『勘定はいくらだ?』とミドルは尋ねた。
“Ten shillings, just.”
『ちょうど十シリングです。』
“Then take here my working-bag and my good hammer too; and if I light upon that knave I will soon come back after them.”
『では、この仕事袋と大事な金槌も持っていけ。もしあの悪党に出くわしたら、すぐに戻って取り返しに来る。』
“Give me your leathern coat as well,” said mine host; “the hammer and bag of tools are as naught to me.”
『革の上着もください』と宿の主人は言った。『金槌や道具袋など、私には何の役にも立ちません。』
“Gramercy!” cried Master Middle, losing what was left of his temper.
『なんとまあ!』とミドル親方は、残っていた怒りのこらえを失って叫んだ。
“It seems that I have escaped one thief only to fall into the hands of another.
『どうやら私は一人の泥棒から逃れたと思ったら、別の泥棒の手に落ちたようだ。』
If you will but walk with me out into the middle of the road, I’ll give you such a crack as shall drive some honesty into your thick skull.”
『もし私と一緒に道の真ん中まで出てくれるなら、その分厚い頭蓋骨に少しは正直さが入るような一撃をくれてやる。』
“You are wasting your breath and my time,” retorted the landlord.
『あなたは息と私の時間を無駄にしているだけです』と宿の主人は言い返した。
“Give me your things, and get you gone after your man, speedily.”
『品物を置いて、さっさとあなたの男を追いかけなさい。』
Middle thought this to be good advice; so he strode forth from the “Seven Does” in a black mood.
ミドルはこれをよい助言だと思った。そこで彼は真っ暗な気分で『七頭の雌鹿亭』を大股で出ていった。
Ere he had gone half a mile, he saw Robin Hood walking demurely among the trees a little in front of him.
半マイルも行かないうちに、彼は少し前方の木々の間を、ロビン・フッドがすました様子で歩いているのを見た。
“Ho there, you villain!” roared the tinker.
『おい、そこの悪党!』と鋳掛け屋は吠えた。
“Stay your steps! I am desperately in need of you this day!”
『そこで止まれ! 今日はどうしてもお前が必要なのだ!』
Robin turned about with a surprised face.
ロビンは驚いた顔をして振り向いた。
“What knave is this?” he asked gently, “who comes shouting after me?”
『私の後ろで叫んでいるこの悪党は誰かな?』と彼は穏やかに尋ねた。
“No knave! no knave at all!” panted the other, rushing up.
『悪党ではない! まったく悪党ではない!』と相手は駆け寄りながら息を切らした。
“But an honest—man—who would have—that warrant—and the money for drink!”
『ただの正直な――男だ――令状と――酒代を――返してもらいたいのだ!』
“Why, as I live, it is our honest tinker who was seeking Robin Hood! Did you find him, gossip?”
『これはこれは、ロビン・フッドを探していた正直な鋳掛け屋ではないか! 見つかりましたか、友よ?』
“Marry, that did I! and I’m now going to pay him my respects!”
『まったく見つけたとも! そして今から、彼に挨拶をしてやるところだ!』
And he plunged at him, making a sweeping stroke with his crab-tree-cudgel.
そして彼はロビンへ突進し、リンゴの木のこん棒で大きく薙ぎ払う一撃を放った。
Robin tried to draw his sword, but could not do it for a moment through dodging the other’s furious blows.
ロビンは剣を抜こうとしたが、相手の猛烈な打撃をかわしていたため、しばらくそれができなかった。
When he did get it in hand, the tinker had reached him thrice with resounding thwacks.
ようやく剣を手にしたときには、鋳掛け屋はすでに三度、響き渡る一撃を彼に浴びせていた。
Then the tables were turned, for he dashed in right manfully with his shining blade and made the tinker give back again.
それから形勢は逆転した。ロビンは輝く刃を持ってたいそう勇ましく踏み込み、鋳掛け屋を再び後退させたからである。
The greenwood rang with the noise of the fray.
緑の森には戦いの音が鳴り響いた。
’Twas steel against wood, and they made a terrible clattering when they came together.
鋼と木のぶつかり合いであり、二つが打ち合うと、ものすごい音を立てた。
Robin thought at first that he could hack the cudgel to pieces, for his blade was one of Toledo—finely tempered steel which the Queen had given him.
ロビンは最初、そのこん棒を切り刻めると思った。彼の刃はトレドの剣で、王妃から与えられた、見事に鍛えられた鋼だったからである。
But the crab-tree-staff had been fired and hardened and seasoned by the tinker’s arts until it was like a bar of iron—no pleasant neighbor for one’s ribs.
しかしリンゴの木の杖は、鋳掛け屋の技によって火で焼かれ、固められ、十分に乾かされて、鉄の棒のようになっていた。肋骨の隣人としては、まったく愉快ではない代物だった。
Robin presently found this out to his sorrow.
ロビンはまもなく、残念ながらそのことを思い知った。
The long reach and long stick got to him when ’twas impossible for him to touch his antagonist.
相手に触れることができないときでも、鋳掛け屋の長い間合いと長い棒はロビンに届いた。
So his sides began to ache sorely.
そのため彼の脇腹はひどく痛み始めた。
“Hold your hand, tinker,” he said at length.
『手を止めてくれ、鋳掛け屋』とついに彼は言った。
“I cry a boon of you.”
『一つ頼みがある。』
“Before I do it,” said the tinker, “I’d hang you on this tree.”
『その前に』と鋳掛け屋は言った。『この木にお前を吊るしてやりたいところだ。』
But even as he spoke, Robin found the moment’s grace for which he longed.
しかし彼がそう言っているまさにその時、ロビンは待ち望んでいた一瞬の猶予を見つけた。
And immediately grasped his horn and blew the three well-known blasts of the greenwood.
そしてすぐに角笛をつかみ、緑の森でよく知られた三つの合図を吹き鳴らした。
“A murrain seize you!” roared the tinker commencing afresh.
『疫病にでもかかれ!』と鋳掛け屋は、攻撃を再開しながら吠えた。
“Up to your old tricks again, are you? Well, I’ll have time to finish my job, if I hurry.”
『またいつもの手を使うつもりか? よし、急げば仕事を終える時間はある。』
But Robin was quite able to hold his own at a pinch, and they had not exchanged many lunges and passes when up came Little John and Will Scarlet and a score of yeomen at their heels.
しかしロビンは、いざとなれば十分に持ちこたえることができた。二人が何度も突き合い受け流しを交わさないうちに、リトル・ジョンとウィル・スカーレット、そして二十人の弓士がその後ろから駆けつけてきた。
Middle was seized without ceremony, while Robin sat himself down to breathe.
ミドルは遠慮なく捕らえられ、ロビンは息をつくために腰を下ろした。
“What is the matter?” quoth Little John, “that you should sit so weariedly upon the highway side?”
『どうしたのですか?』とリトル・ジョンは言った。『道端にそんなに疲れた様子で座っているとは。』
“Faith, that rascally tinker yonder has paid his score well upon my hide,” answered Robin ruefully.
『まったく、あそこの悪党鋳掛け屋が、私の皮にたっぷり勘定を払ってくれたのだ』とロビンは悔しそうに答えた。
“That tinker, then,” said Little John, “must be itching for more work.
『それなら、その鋳掛け屋は』とリトル・ジョンは言った。『もっと仕事をしたくてうずうずしているに違いありません。』
Fain would I try if he can do as much for me.”
『私にも同じことができるか、ぜひ試してみたいものです。』
“Or me,” said Will Scarlet, who like Little John was always willing to swing a cudgel.
『私にも』とウィル・スカーレットが言った。彼もリトル・ジョンと同じく、いつでもこん棒を振るう気があった。
“Nay,” laughed Robin.
『いやいや』とロビンは笑った。
“Belike I could have done better, an he had given me time to pull a young tree up by the roots.
『もし彼が若木を根から引き抜く時間をくれていたなら、私ももっとよくやれたかもしれない。』
But I hated to spoil the Queen’s blade upon his tough stick or no less tough hide.
『しかし、あの頑丈な棒や、それに劣らず頑丈な皮膚で、王妃の刃を傷つけるのは嫌だったのだ。』
He had a warrant for my arrest which I stole from him.”
『彼は私を逮捕する令状を持っていた。それを私が盗んだのだ。』
“Also, item, twelve silver pennies,” interposed the tinker, unsubdued; “item, one crust of bread, ’gainst my supper.
『さらに、次に、銀貨十二枚』と、鋳掛け屋はまだ負けずに口を挟んだ。『次に、夕食用のパンの耳一つ。』
Item, one lump of solder. Item, three pieces of twine. Item, six single keys. Item—”
『次に、はんだの塊一つ。次に、より糸三本。次に、鍵六本。次に――』
“Yes, I know,” quoth the merry Robin; “I stood outside the landlord’s window and heard you count over your losses.
『ああ、分かっている』と陽気なロビンは言った。『私は宿屋の窓の外に立って、お前が失くした物を数え上げるのを聞いていた。』
Here they are again; and the silver pennies are turned by magic into gold.
『ここにそれらは戻っている。そして銀貨は魔法によって金貨に変わっている。』
Here also, if you will, is my hand.”
『そして、もし望むなら、ここに私の手もある。』
“I take it heartily, with the pence!” cried Middle.
『その手を心から取るぞ。金も一緒にな!』とミドルは叫んだ。
“By my leathern coat and tools, which I shall presently have out of that sly host, I swear that I never yet met a man I liked as well as you!
『私の革の上着と道具にかけて、あのずるい宿主からまもなく取り返してやるが、私はこれまであなたほど気に入った男に会ったことがないと誓うぞ!』
An you and your men here will take me, I swear I’ll serve you honestly.
『もしあなたとここの仲間たちが私を受け入れてくれるなら、正直に仕えると誓おう。』
Do you want a tinker? Nay, but verily you must!
『鋳掛け屋が必要か? いや、まことに必要なはずだ!』
Who else can mend and grind your swords and patch your pannikins—and fight, too, when occasion serve?
『ほかに誰が、あなたたちの剣を直して研ぎ、小鍋を継ぎ、しかも必要な時には戦えるというのだ?』
Mend your pots! mend your pa-a-ans!”
『鍋を直しましょう! 釜を直しましょう!』
And he ended his speech with the sonorous cry of his craft.
そして彼は、自分の商売のよく響く呼び声で演説を締めくくった。
By this time the whole band was laughing uproariously at the tinker’s talk.
このころには、一団全員が鋳掛け屋の話に大笑いしていた。
“What say you, fellows?” asked Robin.
『みんな、どう思う?』とロビンは尋ねた。
“Would not this tinker be a good recruit?”
『この鋳掛け屋はよい新入りになるのではないか?』
“That he would!” answered Will Scarlet, clapping the new man on the back.
『なるとも!』とウィル・スカーレットは、新しい男の背を叩きながら答えた。
“He will keep Friar Tuck and Much the miller’s son from having the blues.”
『彼ならタック修道士や粉屋の息子マッチを退屈させずに済むでしょう。』
So amid great merriment and right good fellowship the outlaws shook Middle by the hand, and he took oath of fealty, and thought no more of the Sheriff’s daughter.
こうして大きな陽気さと心からの友情の中で、無法者たちはミドルと握手を交わした。彼は忠誠の誓いを立て、もはや保安官の娘のことなど少しも考えなくなった。
