『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XI Part 2 イザベラへの接近と復讐の告白
『Wuthering Heights』CHAPTER XI Part 2 です。ディーン夫人は、ヒースクリフがイザベラに接近する場面を目撃します。キャサリンはそれを問いただしますが、ヒースクリフはついに、自分が受けた仕打ちへの怒りと復讐心を露わにします。
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court.
次にヒースクリフが来たとき、若い奥様はたまたま中庭で鳩に餌をやっていました。
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort.
彼女は三日間、義姉に一言も話していませんでした。しかし同時に不機嫌な不平もやめており、私たちはそれを大きな慰めに思っていました。
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew.
ヒースクリフがリントン嬢に不要な礼儀を一つでも示す習慣などないことを、私は知っていました。
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front.
ところがその時、彼女を見るやいなや、彼が最初にした用心は、家の正面を広く見渡すことでした。
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight.
私は台所の窓のそばに立っていましたが、姿が見えないように身を引きました。
He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away.
彼は敷石を渡って彼女のところへ行き、何か言いました。彼女は困惑し、離れたがっているようでした。
To prevent it, he laid his hand on her arm.
それを防ぐために、彼は彼女の腕に手を置きました。
She averted her face: he apparently put some question which she had no mind to answer.
彼女は顔をそむけました。彼はどうやら、彼女が答える気のない質問をしたようでした。
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.
彼はもう一度素早く家へ視線を向け、自分が見られていないと思うと、そのならず者は厚かましくも彼女を抱きしめました。
“Judas! Traitor!” I ejaculated. “You are a hypocrite, too, are you? A deliberate deceiver.”
「ユダめ! 裏切り者!」と私は叫びました。「あなたも偽善者なのですね。計画的な欺き手なのですね」
“Who is, Nelly?” said Catherine’s voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance.
「誰が、ネリー?」と、肘のそばでキャサリンの声がしました。私は外の二人を見張ることに熱中しすぎて、彼女が入ってきたことに気づかなかったのです。
“Your worthless friend!” I answered, warmly: “the sneaking rascal yonder.
「あなたの価値のない友人です!」と私は熱く答えました。「あそこの、こそこそした悪党です。
Ah, he has caught a glimpse of us—he is coming in!
ああ、彼はこちらをちらりと見ました。入ってきます!
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?”
彼があなたに、彼女を憎んでいると言ったくせに、お嬢様に言い寄るもっともらしい言い訳を見つける心があるのか、見ものです」
Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden; and a minute after, Heathcliff opened the door.
リントン夫人は、イザベラが身を振りほどいて庭へ走っていくのを見ました。そして一分後、ヒースクリフが戸を開けました。
I couldn’t withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence.
私は憤りを少し放出せずにはいられませんでした。しかしキャサリンは怒って、黙るよう強く言いました。
And threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue.
そして、もし私がそれほど出しゃばって無礼な舌を差し挟むなら、台所から追い出すと脅しました。
“To hear you, people might think you were the mistress!” she cried.
「あなたの話を聞いたら、人々はあなたが女主人だと思うでしょうね!」と彼女は叫びました。
“You want setting down in your right place!
「あなたは自分の正しい場所に戻される必要があるわ!
Heathcliff, what are you about, raising this stir?
ヒースクリフ、こんな騒ぎを起こして、いったい何をしているの?
I said you must let Isabella alone!—I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!”
イザベラを放っておかなければならないと言ったでしょう! ここで迎えられることにうんざりして、リントンにあなたを締め出してほしいのでなければ、どうかそうしてちょうだい!」
“God forbid that he should try!” answered the black villain.
「あいつがそんなことを試みるなど、神よ禁じたまえ!」と黒い悪党は答えました。
I detested him just then.
その時、私は彼を心底嫌悪しました。
“God keep him meek and patient! Every day I grow madder after sending him to heaven!”
「神があいつを柔和で忍耐強く守ってくれるように! あいつを天国へ送ることへの思いで、私は日ごとにますます狂っていく!」
“Hush!” said Catherine, shutting the inner door.
「黙って!」とキャサリンは、内側の戸を閉めながら言いました。
“Don’t vex me. Why have you disregarded my request?
「私を悩ませないで。どうして私の頼みを無視したの?
Did she come across you on purpose?”
あの子がわざとあなたのところへ来たの?」
“What is it to you?” he growled.
「それが君に何の関係がある?」と彼はうなりました。
“I have a right to kiss her, if she chooses; and you have no right to object.
「彼女が望むなら、私は彼女にキスする権利がある。君に反対する権利はない。
I am not your husband: you needn’t be jealous of me!”
私は君の夫ではない。君が私に嫉妬する必要はない!」
“I’m not jealous of you,” replied the mistress; “I’m jealous for you.
「私はあなたに嫉妬しているのではないわ」と女主人は答えました。「あなたのために嫉妬しているのよ。
Clear your face: you sha’n’t scowl at me!
顔を晴らしなさい。私にしかめ面をしてはいけないわ!
If you like Isabella, you shall marry her.
もしあなたがイザベラを好きなら、彼女と結婚すればいいわ。
But do you like her? Tell the truth, Heathcliff!
でも、あなたは彼女が好きなの? 真実を言いなさい、ヒースクリフ!
There, you won’t answer. I’m certain you don’t.”
ほら、あなたは答えない。彼女が好きではないことは確かだわ」
“And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?” I inquired.
「リントン氏は、妹がその男と結婚することを認めるでしょうか」と私は尋ねました。
“Mr. Linton should approve,” returned my lady, decisively.
「リントン氏は認めるべきよ」と奥様は決然と返しました。
“He might spare himself the trouble,” said Heathcliff: “I could do as well without his approbation.
「あいつはその手間を省いてよい」とヒースクリフは言いました。「あいつの承認などなくても、私は同じようにやれる。
And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it.
それから君についてだ、キャサリン。今この話の最中に、少し話しておきたいことがある。
I want you to be aware that I know you have treated me infernally—infernally!
君が私を地獄のように扱ったことを、私が知っていると気づいてほしい。地獄のようにだ!
Do you hear?
聞いているのか?
And if you flatter yourself that I don’t perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot.
もし私がそれに気づいていないとうぬぼれているなら、君は愚か者だ。もし甘い言葉で私が慰められると思っているなら、君はばかだ。
And if you fancy I’ll suffer unrevenged, I’ll convince you of the contrary, in a very little while!
そして、私が復讐せずに苦しみを受けると思い込んでいるなら、ごく近いうちにその反対を納得させてやる!
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law’s secret: I swear I’ll make the most of it.
その間、君の義妹の秘密を教えてくれて感謝する。私はそれを最大限利用すると誓う。
And stand you aside!”
そして、君は脇へどけ!」
“What new phase of his character is this?” exclaimed Mrs. Linton, in amazement.
「これは彼の性格の新しいどんな局面なの?」とリントン夫人は驚いて叫びました。
“I’ve treated you infernally—and you’ll take your revenge!
「私があなたを地獄のように扱った、そしてあなたは復讐するですって!
How will you take it, ungrateful brute?
どうやって復讐するつもりなの、恩知らずの獣?
How have I treated you infernally?”
私はどうあなたを地獄のように扱ったというの?」
“I seek no revenge on you,” replied Heathcliff, less vehemently.
「君に復讐を求めているのではない」とヒースクリフは、少し激しさを弱めて答えました。
“That’s not the plan.
「それは計画ではない。
The tyrant grinds down his slaves and they don’t turn against him; they crush those beneath them.
暴君は奴隷たちを押しつぶすが、奴隷たちは暴君に反抗しない。彼らは自分たちの下にいる者を押しつぶすのだ。
You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able.
君は自分の楽しみのために私を死ぬまで拷問してもよい。ただ、私にも同じやり方で少し楽しませてくれ。そしてできるだけ侮辱は控えてくれ。
Having levelled my palace, don’t erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home.
私の宮殿を平らにしたあとで、小屋を建て、それを私の家として与えた自分の慈善を満足げに称賛しないでくれ。
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I’d cut my throat!”
君が本当に私にイザベルと結婚してほしいと思っていると想像したなら、私は自分の喉を切るだろう!」
“Oh, the evil is that I am not jealous, is it?” cried Catherine.
「ああ、悪いのは私が嫉妬していないことなのね?」とキャサリンは叫びました。
“Well, I won’t repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul.
「いいわ、妻の申し出は繰り返さない。それはサタンに失われた魂を差し出すのと同じくらい悪いことだもの。
Your bliss lies, like his, in inflicting misery.
あなたの至福は、彼と同じように、惨めさを与えることにあるのね。
You prove it.
あなたはそれを証明しているわ。
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil.
あなたが来た時にエドガーが陥った不機嫌から、彼は回復した。私は安心して穏やかになり始めている。
And you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel.
それなのにあなたは、私たちが平和でいるのが落ち着かないらしく、口論を引き起こす決意をしているように見えるわ。
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you’ll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.”
ヒースクリフ、望むならエドガーと口論し、彼の妹を欺きなさい。あなたは、私に復讐する最も効果的な方法をまさに見つけることになるでしょう」
The conversation ceased.
会話は止まりました。
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy.
リントン夫人は、頬を赤らめ、陰気な様子で火のそばに座りました。
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it.
彼女に仕えていた霊は、扱いにくくなっていました。彼女はそれを鎮めることも支配することもできませんでした。
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts.
彼は炉の上に立ち、腕を組んで、邪悪な考えに沈んでいました。
And in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long.
その姿勢のまま二人を残し、私は主人を探しに行きました。主人は、何がキャサリンをそんなに長く下に引き止めているのか不思議に思っていました。
