カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『サロメ』Part 3-5「血の上に立つヘロデ」オスカー・ワイルド
若いシリア人ナラボスの死の直後、ヘロデとヘロディア、宮廷の人々がテラスへ現れます。ヘロデはサロメを見つめ、血の不吉な兆しに怯え、風や翼の音におびえながらも、サロメをそばに引き寄せようとします。
[Enter Herod, Herodias, and all the Court.]
[ヘロデ、ヘロディア、そして宮廷の人々が入ってくる。]
Where is Salomé? Where is the Princess? Why did she not return to the banquet as I commanded her? Ah! there she is!
サロメはどこだ? 王女はどこにいる? 私が命じたのに、なぜ宴へ戻らなかったのだ? ああ! そこにいたか!
You must not look at her! You are always looking at her!
あの子を見てはいけません! あなたはいつもあの子を見ているのです!
The moon has a strange look to-night. Has she not a strange look? She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers.
今夜の月は奇妙な顔をしている。奇妙ではないか? まるで狂った女のようだ。恋人たちを求めて、あちこちを探している狂女のようだ。
She is naked too. She is quite naked. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them.
それに月は裸だ。まったくの裸だ。雲がその裸を覆おうとしているのに、月はそれを許さない。
She shows herself naked in the sky. She reels through the clouds like a drunken woman…. I am sure she is looking for lovers.
月は空で自らの裸を見せている。雲の間を、酔った女のようによろめいている……きっと恋人たちを探しているのだ。
Does she not reel like a drunken woman? She is like a mad woman, is she not?
月は酔った女のようによろめいているではないか? 狂った女のようではないか?
No; the moon is like the moon, that is all. Let us go within…. You have nothing to do here.
いいえ。月は月です。ただそれだけです。中へ入りましょう……あなたがここですることなどありません。
I will stay here! Manesseh, lay carpets there. Light torches, bring forth the ivory tables, and the tables of jasper.
私はここにいる! マナセ、そこに絨毯を敷け。松明に火をともせ。象牙の卓と碧玉の卓を出せ。
The air here is delicious. I will drink more wine with my guests. We must show all honours to the ambassadors of Cæsar.
ここの空気は心地よい。客人たちともっと酒を飲もう。カエサルの使節たちには、すべての栄誉を示さねばならぬ。
It is not because of them that you remain.
あなたがここに残るのは、彼らのためではありません。
Yes; the air is delicious. Come, Herodias, our guests await us. Ah! I have slipped! I have slipped in blood!
いや、この空気は心地よい。来い、ヘロディア、客人たちが我々を待っている。ああ! 滑った! 血の上で滑ったぞ!
It is an ill omen. It is a very evil omen. Wherefore is there blood here?… and this body, what does this body here?
これは悪い前兆だ。非常に不吉な前兆だ。なぜここに血があるのだ? ……それにこの死体、この死体はここで何をしている?
Think you I am like the King of Egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? Whose is it? I will not look on it.
私は、客に死体を見せずには宴を開けぬエジプトの王のようだとでも思うのか? これは誰のものだ? 私は見たくない。
It is our captain, sire. He is the young Syrian whom you made captain only three days ago.
陛下、これは私どもの隊長です。三日前にあなたが隊長に任じられた若いシリア人です。
I gave no order that he should be slain.
私は彼を殺せなどと命じてはいない。
He killed himself, sire.
陛下、彼は自ら命を絶ちました。
For what reason? I had made him captain.
何の理由でだ? 私は彼を隊長にしてやったのだぞ。
We do not know, sire. But he killed himself.
わかりません、陛下。ですが彼は自害しました。
That seems strange to me. I thought it was only the Roman philosophers who killed themselves.
それは奇妙に思える。自害するのはローマの哲学者だけだと思っていた。
Is it not true, Tigellinus, that the philosophers at Rome kill themselves?
ティゲリヌス、ローマの哲学者たちは自害するのではなかったか?
There are some who kill themselves, sire. They are the Stoics. The Stoics are coarse people. They are ridiculous people.
自害する者もおります、陛下。ストア派の者たちです。ストア派は粗野な人々で、ばかげた人々です。
I myself regard them as being perfectly ridiculous.
私自身、彼らはまったくばかげていると思っております。
I also. It is ridiculous to kill oneself.
私もそう思う。自ら命を絶つなど、ばかげている。
Everybody at Rome laughs at them. The Emperor has written a satire against them. It is recited everywhere.
ローマでは皆が彼らを笑っています。皇帝は彼らを風刺する文章を書かれました。それは至るところで朗読されています。
Ah! he has written a satire against them? Cæsar is wonderful. He can do everything….
ああ! 皇帝は彼らを風刺する文章を書いたのか? カエサルは素晴らしい。何でもできるのだ……。
It is strange that the young Syrian has killed himself. I am sorry he has killed himself. I am very sorry; for he was fair to look upon.
若いシリア人が自害したとは奇妙だ。彼が自害したことは残念だ。本当に残念だ。彼は見目麗しかったからな。
He was even very fair. He had very languorous eyes. I remember that I saw that he looked languorously at Salomé.
彼は実に美しかった。とても物憂げな目をしていた。彼がサロメを物憂げに見つめていたのを覚えている。
Truly, I thought he looked too much at her.
本当に、彼はサロメを見すぎていると思っていた。
There are others who look at her too much.
あの子を見すぎている者は、ほかにもいます。
His father was a king. I drove him from his kingdom. And you made a slave of his mother, who was a queen, Herodias.
彼の父は王だった。私はその王を国から追い出した。そしてヘロディア、お前は王妃だった彼の母を奴隷にした。
So he was here as my guest, as it were, and for that reason I made him my captain. I am sorry he is dead.
だから彼は、いわば私の客人としてここにいたのだ。そのために私は彼を隊長にした。彼が死んだのは残念だ。
Ho! why have you left the body here? I will not look at it–away with it!
[They take away the body.]
おい! なぜ死体をここに置いたままにしている? 私は見たくない――持ち去れ![人々が死体を運び去る。]
It is cold here. There is a wind blowing. Is there not a wind blowing?
ここは寒い。風が吹いている。風が吹いているではないか?
No; there is no wind.
いいえ、風など吹いていません。
I tell you there is a wind that blows…. And I hear in the air something that is like the beating of wings, like the beating of vast wings. Do you not hear it?
いや、風が吹いていると言っているのだ……それに空気の中に何か聞こえる。翼の羽ばたきのようなものだ。巨大な翼の羽ばたきのようだ。聞こえないのか?
I hear nothing.
何も聞こえません。
I hear it no longer. But I heard it. It was the blowing of the wind, no doubt. It has passed away.
もう聞こえない。だが私は聞いた。間違いなく風の音だったのだ。もう過ぎ去った。
But no, I hear it again. Do you not hear it? It is just like the beating of wings.
いや、また聞こえる。聞こえないのか? まるで翼の羽ばたきのようだ。
I tell you there is nothing. You are ill. Let us go within.
何もないと言っているでしょう。あなたは具合が悪いのです。中へ入りましょう。
I am not ill. It is your daughter who is sick. She has the mien of a sick person. Never have I seen her so pale.
私は病んでなどいない。病んでいるのはお前の娘だ。あの子は病人のような様子をしている。あれほど青白い姿は見たことがない。
I have told you not to look at her.
あの子を見てはいけないと言ったはずです。
Pour me forth wine.
[Wine is brought.]
Salomé, come drink a little wine with me. I have here a wine that is exquisite. Cæsar himself sent it me.
酒を注げ。[酒が運ばれる。]サロメ、こちらへ来て、私と少し酒を飲め。ここに極上の酒がある。カエサル自身が私に送ってくれたものだ。
Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup.
お前の小さな赤い唇をその酒に浸しておくれ。そうすれば私はその杯を飲み干そう。
I am not thirsty, Tetrarch.
私は喉が渇いていません、領主様。
You hear how she answers me, this daughter of yours?
聞いたか、お前の娘が私にどう答えるかを?
She does right. Why are you always gazing at her?
あの子は正しいことをしています。なぜあなたはいつもあの子を見つめるのです?
Bring me ripe fruits.
[Fruits are brought.]
Salomé, come and eat fruit with me. I love to see in a fruit the mark of thy little teeth.
熟した果物を持ってこい。[果物が運ばれる。]サロメ、こちらへ来て、私と果物を食べよ。果物についたお前の小さな歯の跡を見るのが好きなのだ。
Bite but a little of this fruit and then I will eat what is left.
この果物をほんの少しかじっておくれ。そうすれば、残りを私が食べよう。
I am not hungry, Tetrarch.
私はお腹が空いていません、領主様。
[To Herodias.]
You see how you have brought up this daughter of yours.
[ヘロディアに]お前がこの娘をどのように育てたか、よくわかるな。
My daughter and I come of a royal race. As for thee, thy father was a camel driver! He was also a robber!
私の娘と私は王家の血筋です。あなたのほうこそ、父親はラクダ引きだったではありませんか! しかも盗賊でした!
Thou liest!
嘘をつくな!
Thou knowest well that it is true.
それが真実だと、あなたはよく知っているでしょう。
Salomé, come and sit next to me. I will give thee the throne of thy mother.
サロメ、こちらへ来て私の隣に座れ。お前に母の王座を与えよう。
I am not tired, Tetrarch.
私は疲れていません、領主様。
You see what she thinks of you.
あの子があなたをどう思っているか、わかるでしょう。
Bring me–what is it that I desire? I forget. Ah! ah! I remember.
持ってこい――私が欲しているものは何だったか? 忘れてしまった。ああ! ああ! 思い出した。
