カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『サロメ』Part 5-5「七つのヴェールの踊りとヨカナーンの首」オスカー・ワイルド
物語はいよいよ終盤へ進みます。ヘロデは不吉な予兆に怯えながらも、サロメに踊りを求めます。サロメは王の誓いを引き出し、七つのヴェールの踊りのあと、銀の皿に載せたヨカナーンの首を要求します。
Cæsar! Cæsar!
カエサル! カエサル!
Do you not see your daughter, how pale she is?
お前の娘を見ないのか。なんと青白いことか。
What is it to you if she be pale or not?
あの子が青白かろうとそうでなかろうと、あなたに何の関係があるのです?
Never have I seen her so pale.
あれほど青白いあの子を見たことがない。
You must not look at her.
あの子を見てはいけません。
In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heavens shall fall upon the earth like ripe figs that fall from the fig-tree, and the kings of the earth shall be afraid.
その日、太陽は荒布のように黒くなり、月は血のようになり、天の星々は、いちじくの木から熟した実が落ちるように地へ落ちる。そして地上の王たちは恐れるだろう。
Ah! Ah! I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like ripe figs.
ああ! ああ! あの男が語るその日を見てみたいものですね。月が血のようになり、星々が熟したいちじくのように地に落ちる日を。
This prophet talks like a drunken man … but I cannot suffer the sound of his voice. I hate his voice. Command him to be silent.
この預言者は酔っぱらいのように話します……けれど私はあの声の響きに耐えられません。あの声が憎い。黙らせなさい。
I will not. I cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen.
嫌だ。彼の言うことは理解できぬが、前兆かもしれない。
I do not believe in omens. He speaks like a drunken man.
私は前兆など信じません。あの男は酔っぱらいのように話しているだけです。
It may be he is drunk with the wine of God.
彼は神の酒に酔っているのかもしれぬ。
What wine is that, the wine of God? From what vineyards is it gathered? In what wine-press may one find it?
神の酒とは、どんな酒です? どこの葡萄畑で採れるのです? どこの酒搾り場で見つかるのです?
[From this point he looks all the while at Salomé.]
Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you: on the subject of…?
[この時点から、彼はずっとサロメを見つめる。]ティゲリヌス、お前がこの前ローマにいたとき、皇帝はお前に話したか……その件について……?
On what subject, sire?
何の件でしょうか、陛下?
On what subject? Ah! I asked you a question, did I not? I have forgotten what I would have asked you.
何の件だと? ああ! 私はお前に質問したのだったな? 何を尋ねようとしたのか忘れてしまった。
You are looking again at my daughter. You must not look at her. I have already said so.
また私の娘を見ていますね。あの子を見てはいけません。もうそう言ったはずです。
You say nothing else.
お前はそれしか言わぬ。
I say it again.
もう一度言います。
And that restoration of the Temple about which they have talked so much, will anything be done? They say the veil of the Sanctuary has disappeared, do they not?
それで、あれほど話題になっている神殿の修復はどうなるのだ? 聖所の幕が消えたと言われているのではなかったか?
It was thyself didst steal it. Thou speakest at random. I will not stay here. Let us go within.
それを盗んだのはあなた自身でしょう。あなたはでたらめを言っているのです。私はここにいたくありません。中へ入りましょう。
Dance for me, Salomé.
サロメ、私のために踊ってくれ。
I will not have her dance.
あの子に踊らせるつもりはありません。
I have no desire to dance, Tetrarch.
私は踊りたくありません、領主様。
Salomé, daughter of Herodias, dance for me.
ヘロディアの娘サロメよ、私のために踊ってくれ。
Let her alone.
あの子を放っておきなさい。
I command thee to dance, Salomé.
サロメ、踊れと命じる。
I will not dance, Tetrarch.
私は踊りません、領主様。
[Laughing.]
You see how she obeys you.
[笑いながら]あの子がどれほどあなたに従うか、よくわかるでしょう。
What is it to me whether she dance or not? It is naught to me. To-night I am happy, I am exceeding happy. Never have I been so happy.
あの子が踊ろうと踊るまいと、私に何の関係がある? 私には何でもない。今夜の私は幸せだ。非常に幸せだ。これほど幸せだったことはない。
The Tetrarch has a sombre look. Has he not a sombre look?
領主は陰鬱な顔をしている。そうではないか?
Yes, he has a sombre look.
ああ、陰鬱な顔をしている。
Wherefore should I not be happy? Cæsar, who is lord of the world, who is lord of all things, loves me well. He has just sent me most precious gifts.
なぜ私が幸せであってはいけないのだ? 世界の主であり、万物の主であるカエサルは、私をよく愛してくれている。彼はたった今、非常に貴重な贈り物を送ってくれた。
Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, who is my enemy. It may be that at Rome he will crucify him, for he is able to do all things that he wishes.
さらに彼は、私の敵であるカッパドキア王をローマへ召喚すると約束してくれた。ローマで彼を磔にするかもしれぬ。カエサルは望むことをすべて行えるのだから。
Verily, Cæsar is lord. Thus you see I have a right to be happy. Indeed, I am happy. I have never been so happy. There is nothing in the world that can mar my happiness.
まことに、カエサルは主だ。だからわかるだろう、私には幸せである権利がある。実際、私は幸せだ。これほど幸せだったことはない。世界には私の幸福を損なうものなど何もない。
He shall be seated on this throne. He shall be clothed in scarlet and purple. In his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies. And the angel of the Lord shall smite him. He shall be eaten of worms.
彼はこの王座に座るだろう。緋色と紫の衣をまとい、その手には冒涜に満ちた黄金の杯を持つだろう。そして主の天使が彼を打つ。彼は虫に食われるだろう。
You hear what he says about you. He says that you will be eaten of worms.
あの男があなたについて何と言っているか聞きましたか。あなたが虫に食われると言っていますよ。
It is not of me that he speaks. He speaks never against me. It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappadocia, who is mine enemy.
彼が語っているのは私のことではない。彼は私に逆らって話したことなどない。彼が語っているのはカッパドキア王だ。私の敵であるカッパドキア王のことだ。
It is he who shall be eaten of worms. It is not I. Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother.
虫に食われるのは彼だ。私ではない。この預言者は、私が兄の妻を妻にした罪を除けば、私に逆らう言葉を語ったことはない。
It may be he is right. For, of a truth, you are sterile.
彼は正しいのかもしれぬ。まことに、お前は不妊なのだから。
I am sterile, I? You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure? It is absurd to say that.
私が不妊ですって? いつも私の娘を見つめ、自分の楽しみのために踊らせようとするあなたが、そんなことを言うのですか? そんなことを言うのはばかげています。
I have borne a child. You have gotten no child, no, not even from one of your slaves. It is you who are sterile, not I.
私は子を産みました。あなたは子を得ていない。奴隷の一人からでさえ。不妊なのは私ではなく、あなたです。
Peace, woman! I say that you are sterile. You have borne me no child, and the prophet says that our marriage is not a true marriage.
黙れ、女! お前は不妊だと言っているのだ。お前は私に子を産まなかった。そして預言者は、我々の結婚は真の結婚ではないと言っている。
He says that it is an incestuous marriage, a marriage that will bring evils…. I fear he is right; I am sure that he is right.
彼は、それが近親相姦の結婚であり、災いをもたらす結婚だと言っている……私は彼が正しいのではないかと恐れている。きっと彼は正しいのだ。
But it is not the moment to speak of such things. I would be happy at this moment. Of a truth, I am happy. There is nothing I lack.
しかし今はそのようなことを話す時ではない。私は今この瞬間、幸せでいたい。まことに、私は幸せだ。私に足りないものは何もない。
I am glad you are of so fair a humour to-night. It is not your custom. But it is late. Let us go within. Do not forget that we hunt at sunrise.
今夜あなたの機嫌がそんなによいのは喜ばしいことです。いつものことではありませんから。でももう遅いです。中へ入りましょう。日の出には狩りに出ることを忘れないでください。
All honours must be shown to Cæsar’s ambassadors, must they not?
カエサルの使節たちには、すべての栄誉を示さねばならないのでしょう?
What a sombre look the Tetrarch wears.
領主はなんと陰鬱な顔をしていることか。
Yes, he wears a sombre look.
ああ、陰鬱な顔をしている。
Salomé, Salomé, dance for me. I pray thee dance for me. I am sad to-night. Yes; I am passing sad to-night.
サロメ、サロメ、私のために踊ってくれ。頼む、私のために踊ってくれ。今夜の私は悲しい。そうだ、今夜の私は非常に悲しいのだ。
When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen; and I heard, I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings.
ここへ来たとき、私は血の上で滑った。それは悪い前兆だ。それに私は聞いた。確かに空中に翼の羽ばたきを聞いた。巨大な翼の羽ばたきを。
I cannot tell what they mean … I am sad to-night. Therefore dance for me. Dance for me, Salomé, I beseech you.
それが何を意味するのか、私にはわからぬ……今夜の私は悲しい。だから私のために踊ってくれ。サロメ、頼む、私のために踊ってくれ。
If you dance for me you may ask of me what you will, and I will give it you, even unto the half of my kingdom.
もし私のために踊ってくれるなら、望むものを何でも求めるがよい。王国の半分までも、お前に与えよう。
[Illustration: THE TOILETTE OF SALOMÉ–I]
[挿絵:サロメの身支度 I]
[Rising.]
Will you indeed give me whatsoever I shall ask, Tetrarch?
[立ち上がって]本当に、私が求めるものは何でも与えてくださるのですか、領主様?
Do not dance, my daughter.
踊ってはいけません、娘よ。
Everything, even the half of my kingdom.
何でもだ。王国の半分でさえも。
You swear it, Tetrarch?
誓われますか、領主様?
I swear it, Salomé.
誓おう、サロメ。
Do not dance, my daughter.
踊ってはいけません、娘よ。
By what will you swear, Tetrarch?
何にかけて誓われますか、領主様?
By my life, by my crown, by my gods. Whatsoever you desire I will give it you, even to the half of my kingdom, if you will but dance for me.
私の命にかけて、私の冠にかけて、私の神々にかけて誓おう。もし私のために踊ってくれるなら、お前が望むものは何でも、王国の半分までも与えよう。
O, Salomé, Salomé, dance for me!
ああ、サロメ、サロメ、私のために踊ってくれ!
You have sworn, Tetrarch.
誓われましたね、領主様。
I have sworn, Salomé.
誓った、サロメ。
All this I ask, even the half of your kingdom.
私はそれをすべて求めることができるのですね。あなたの王国の半分までも。
My daughter, do not dance.
娘よ、踊ってはいけません。
Even to the half of my kingdom. Thou wilt be passing fair as a queen, Salomé, if it please thee to ask for the half of my kingdom.
王国の半分までもだ。もしお前が王国の半分を求めるなら、サロメ、お前は女王のように非常に美しくなるだろう。
Will she not be fair as a queen? Ah! it is cold here! There is an icy wind, and I hear … wherefore do I hear in the air this beating of wings?
彼女は女王のように美しくなるではないか? ああ! ここは寒い! 氷のような風が吹いている。そして聞こえる……なぜ私は空中にこの翼の羽ばたきを聞くのだ?
Ah! one might fancy a bird, a huge black bird that hovers over the terrace. Why can I not see it, this bird? The beat of its wings is terrible.
ああ! 鳥のようだ。テラスの上を舞っている巨大な黒い鳥のようだ。なぜ私はその鳥を見ることができないのだ? その翼の音は恐ろしい。
The breath of the wind of its wings is terrible. It is a chill wind. Nay, but it is not cold, it is hot. I am choking.
その翼が起こす風の息は恐ろしい。冷たい風だ。いや、寒くはない、暑いのだ。息が詰まる。
Pour water on my hands. Give me snow to eat. Loosen my mantle. Quick! quick! loosen my mantle.
私の手に水を注げ。雪を食べさせろ。外套をゆるめよ。早く! 早く外套をゆるめよ。
Nay, but leave it. It is my garland that hurts me, my garland of roses. The flowers are like fire. They have burned my forehead.
[He tears the wreath from his head and throws it on the table.]
いや、そのままでよい。私を苦しめているのは花冠だ。薔薇の花冠だ。花が火のようだ。私の額を焼いた。[彼は頭から花冠をむしり取り、卓の上に投げる。]
Ah! I can breathe now. How red those petals are! They are like stains of blood on the cloth.
ああ! これで息ができる。あの花びらはなんと赤いのだ! 布の上の血の染みのようだ。
That does not matter. You must not find symbols in everything you see. It makes life impossible.
そんなことは問題ではない。目にするすべてのものに象徴を見いだしてはならぬ。そうすれば生きることが不可能になる。
It were better to say that stains of blood are as lovely as rose petals. It were better far to say that…. But we will not speak of this.
血の染みは薔薇の花びらのように美しいと言ったほうがよい。むしろ、そう言うほうがはるかによい……だが、この話はやめよう。
Now I am happy, I am passing happy. Have I not the right to be happy? Your daughter is going to dance for me. Will you not dance for me, Salomé?
今、私は幸せだ。非常に幸せだ。私には幸せである権利があるではないか? お前の娘が私のために踊ろうとしている。サロメ、私のために踊ってくれるな?
You have promised to dance for me.
お前は私のために踊ると約束したのだ。
[Illustration: THE TOILETTE OF SALOMÉ–II]
[挿絵:サロメの身支度 II]
I will not have her dance.
あの子に踊らせるつもりはありません。
I will dance for you, Tetrarch.
踊りましょう、領主様。
You hear what your daughter says. She is going to dance for me. You do well to dance for me, Salomé.
聞いたか、お前の娘が何と言ったか。彼女は私のために踊るのだ。サロメ、私のために踊るのはよいことだ。
And when you have danced for me, forget not to ask of me whatsoever you wish. Whatsoever you wish I will give it you, even to the half of my kingdom. I have sworn it, have I not?
そして私のために踊ったら、望むものを何でも私に求めることを忘れるな。望むものは何でも与えよう。王国の半分までも。私は誓ったのだからな?
You have sworn it, Tetrarch.
あなたは誓われました、領主様。
And I have never broken my word. I am not of those who break their oaths. I know not how to lie.
そして私は自分の言葉を破ったことはない。私は誓いを破る者ではない。嘘のつき方を知らぬ。
I am the slave of my word, and my word is the word of a king.
私は自分の言葉の奴隷だ。そして私の言葉は王の言葉だ。
The King of Cappadocia always lies, but he is no true king. He is a coward. Also he owes me money that he will not repay.
カッパドキア王はいつも嘘をつく。だが彼は真の王ではない。彼は臆病者だ。それに私に借金があるのに返そうとしない。
He has even insulted my ambassadors. He has spoken words that were wounding. But Cæsar will crucify him when he comes to Rome.
彼は私の使節たちを侮辱さえした。人を傷つける言葉を語った。だが彼がローマへ来れば、カエサルが彼を磔にするだろう。
I am sure that Cæsar will crucify him. And if not, yet will he die, being eaten of worms. The prophet has prophesied it. Well! wherefore dost thou tarry, Salomé?
きっとカエサルは彼を磔にする。もしそうでなくとも、彼は虫に食われて死ぬだろう。預言者がそう予言した。さて、サロメ、なぜぐずぐずしているのだ?
I am awaiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take off my sandals.
[Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salomé.]
奴隷たちが香油と七つのヴェールを持ってきて、私のサンダルを脱がせるのを待っているのです。[奴隷たちが香油と七つのヴェールを持ってきて、サロメのサンダルを脱がせる。]
Ah, you are going to dance with naked feet. ‘Tis well!–‘Tis well. Your little feet will be like white doves. They will be like little white flowers that dance upon the trees.
ああ、裸足で踊るのだな。よい! よいぞ。お前の小さな足は白い鳩のようになるだろう。木々の上で踊る小さな白い花のようになるだろう。
No, no, she is going to dance on blood. There is blood spilt on the ground. She must not dance on blood. It were an evil omen.
いや、いや、彼女は血の上で踊ろうとしている。地面に血がこぼれている。血の上で踊ってはならぬ。それは悪い前兆だ。
What is it to you if she dance on blood? Thou hast waded deep enough therein….
あの子が血の上で踊ったとして、あなたに何の関係があるのです? あなたはもう十分すぎるほど、その中を歩いてきたでしょう……。
What is it to me? Ah! look at the moon! She has become red. She has become red as blood.
私に何の関係があるだと? ああ! 月を見よ! 赤くなっている。血のように赤くなっている。
Ah! the prophet prophesied truly. He prophesied that the moon would become red as blood. Did he not prophesy it? All of you heard him.
ああ! 預言者は真実を予言した。月が血のように赤くなると予言した。彼はそう予言したではないか? 皆、彼の言葉を聞いたはずだ。
And now the moon has become red as blood. Do ye not see it?
そして今、月は血のように赤くなった。見えないのか?
Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like ripe figs, are they not? and the sun is becoming black like sackcloth of hair, and the kings of the earth are afraid.
ええ、よく見えますとも。星々は熟したいちじくのように落ち、太陽は荒布のように黒くなり、地上の王たちは恐れているのでしょう?
That at least one can see. The prophet, for once in his life, was right, the kings of the earth are afraid…. Let us go within. You are sick.
少なくともそれだけはわかりますね。預言者は、生涯に一度だけ正しかったのです。地上の王たちは恐れている……中へ入りましょう。あなたは病んでいます。
They will say at Rome that you are mad. Let us go within, I tell you.
ローマでは、あなたが狂っていると言われるでしょう。中へ入りましょう、そう言っているのです。
Who is this who cometh from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, who shineth in the beauty of his garments, who walketh mighty in his greatness?
エドムから来るこの者は誰か。ボズラから来るこの者は誰か。紫に染められた衣をまとい、衣の美しさに輝き、その偉大さの中を力強く歩む者は誰か。
Wherefore is thy raiment stained with scarlet?
なぜお前の衣は緋色に染まっているのか?
Let us go within. The voice of that man maddens me. I will not have my daughter dance while he is continually crying out.
中へ入りましょう。あの男の声は私を狂わせます。彼が絶えず叫んでいる間、娘に踊らせるつもりはありません。
I will not have her dance while you look at her in this fashion. In a word, I will not have her dance.
あなたがそんなふうにあの子を見る間、踊らせるつもりはありません。つまり、あの子に踊らせるつもりはありません。
Do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing. I will not go within till she hath danced. Dance, Salomé, dance for me.
立つな、我が妻よ、我が王妃よ。そんなことをしても無駄だ。彼女が踊るまでは中へ入らぬ。踊れ、サロメ、私のために踊れ。
Do not dance, my daughter.
踊ってはいけません、娘よ。
I am ready, Tetrarch.
準備はできています、領主様。
[Salomé dances the dance of the seven veils.]
[サロメは七つのヴェールの踊りを踊る。]
Ah! wonderful! wonderful! You see that she has danced for me, your daughter. Come near, Salomé, come near, that I may give you your reward.
ああ! 素晴らしい! 素晴らしい! 見たか、お前の娘が私のために踊ったぞ。近くへ来い、サロメ、近くへ来い。褒美を与えよう。
Ah! I pay the dancers well. I will pay thee royally. I will give thee whatsoever thy soul desireth. What wouldst thou have? Speak.
ああ! 私は踊り手には十分に報いる。お前には王らしく報いよう。お前の魂が望むものを何でも与える。何が欲しい? 言ってみよ。
[Kneeling.]
I would that they presently bring me in a silver charger….
[ひざまずいて]今すぐ、銀の皿に載せて私に持ってきてほしいものがあります……。
[Laughing.]
In a silver charger? Surely yes, in a silver charger. She is charming, is she not?
[笑って]銀の皿に? もちろんよい、銀の皿に載せてだ。この子は魅力的だろう?
What is it you would have in a silver charger, O sweet and fair Salomé, you who are fairer than all the daughters of Judæa?
銀の皿に何を載せてほしいのだ、甘く美しいサロメよ。ユダヤのすべての娘たちより美しいお前よ。
What would you have them bring thee in a silver charger? Tell me. Whatsoever it may be, they shall give it you. My treasures belong to thee. What is it, Salomé?
銀の皿に何を載せて持ってこさせたいのだ? 言ってみよ。それが何であれ、お前に与えよう。私の宝はお前のものだ。何が欲しいのだ、サロメ?
[Rising.]
The head of Jokanaan.
[立ち上がって]ヨカナーンの首を。
Ah! that is well said, my daughter.
ああ! よく言いました、娘よ。
No, no!
いや、だめだ!
That is well said, my daughter.
よく言いました、娘よ。
No, no, Salomé. You do not ask me that. Do not listen to your mother’s voice. She is ever giving you evil counsel. Do not heed her.
いや、だめだ、サロメ。それを私に求めてはならぬ。母の声を聞くな。彼女はいつもお前に悪い助言を与えている。彼女の言うことに耳を貸すな。
I do not heed my mother. It is for mine own pleasure that I ask the head of Jokanaan in a silver charger.
私は母に従っているのではありません。私自身の楽しみのために、銀の皿に載せたヨカナーンの首を求めているのです。
You hath sworn, Herod. Forget not that you have sworn an oath.
ヘロデ、あなたは誓いました。誓いを立てたことを忘れないでください。
I know it. I have sworn by my gods. I know it well. But I pray you, Salomé, ask of me something else.
わかっている。私は神々にかけて誓った。よくわかっている。だが頼む、サロメ、別のものを求めてくれ。
Ask of me the half of my kingdom, and I will give it you. But ask not of me what you have asked.
王国の半分を求めよ。それなら与えよう。だが今求めたものを私に求めるな。
I ask of you the head of Jokanaan.
私はヨカナーンの首を求めます。
No, no, I do not wish it.
いや、いや、私はそれを望まぬ。
You have sworn, Herod.
ヘロデ、あなたは誓いました。
Yes, you have sworn. Everybody heard you. You swore it before everybody.
そうです、あなたは誓いました。皆が聞きました。皆の前で誓ったのです。
Be silent! It is not to you I speak.
黙れ! 私が話しているのはお前ではない。
My daughter has done well to ask the head of Jokanaan. He has covered me with insults. He has said monstrous things against me.
私の娘はヨカナーンの首を求めて、よくやりました。あの男は私を侮辱で覆いました。私に対して怪物じみたことを言いました。
One can see that she loves her mother well. Do not yield, my daughter. He has sworn, he has sworn.
あの子が母をよく愛していることがわかります。譲ってはいけません、娘よ。彼は誓ったのです、誓ったのです。
Be silent, speak not to me!… Come, Salomé, be reasonable. I have never been hard to you. I have ever loved you….
黙れ、私に話しかけるな!……さあ、サロメ、分別を持ってくれ。私はお前に厳しくしたことはない。いつもお前を愛してきた……。
It may be that I have loved you too much. Therefore ask not this thing of me. This is a terrible thing, an awful thing to ask of me.
おそらく私はお前を愛しすぎたのだ。だからそんなものを私に求めるな。それは私に求めるには恐ろしいこと、おぞましいことだ。
Surely, I think thou art jesting. The head of a man that is cut from his body is ill to look upon, is it not?
きっと、お前は冗談を言っているのだろう。体から切り離された男の首など、見るに堪えないものではないか?
It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing. What pleasure could you have in it? None.
処女の目がそのようなものを見るのはふさわしくない。それに何の喜びがあるというのだ? 何もない。
Hearken to me. I have an emerald, a great round emerald, which Cæsar’s minion sent me.
私の話を聞け。私はエメラルドを持っている。カエサルの寵臣が送ってきた、大きな丸いエメラルドだ。
If you look through this emerald you can see things which happen at a great distance. Cæsar himself carries such an emerald when he goes to the circus.
このエメラルドを通して見れば、遠くで起こることを見ることができる。カエサル自身も、競技場へ行くときにはそのようなエメラルドを持っている。
But my emerald is larger. I know well that it is larger. It is the largest emerald in the whole world. You would like that, would you not?
だが私のエメラルドのほうが大きい。大きいことはよく知っている。それは世界で一番大きなエメラルドだ。お前はそれが欲しいだろう?
Ask it of me and I will give it you.
それを求めよ。お前に与えよう。
[Illustration: THE DANCER’S REWARD]
[挿絵:踊り子の報酬]
I demand the head of Jokanaan.
私はヨカナーンの首を要求します。
You are not listening. You are not listening. Suffer me to speak, Salomé.
お前は聞いていない。聞いていないのだ。私に話させてくれ、サロメ。
The head of Jokanaan.
ヨカナーンの首を。
No, no, you would not have that. You say that to trouble me, because I have looked at you all this evening.
いや、いや、お前がそんなものを欲しがるはずがない。今夜ずっと私がお前を見ていたから、私を困らせるためにそう言っているのだ。
It is true, I have looked at you all this evening. Your beauty troubled me. Your beauty has grievously troubled me, and I have looked at you too much.
確かに、私は今夜ずっとお前を見ていた。お前の美しさが私を乱した。お前の美しさは激しく私を乱し、私はお前を見すぎた。
But I will look at you no more. Neither at things, nor at people should one look. Only in mirrors should one look, for mirrors do but show us masks.
だがもうお前を見ない。物も人も見るべきではない。見るべきなのは鏡だけだ。鏡は私たちに仮面を見せるだけだからだ。
Oh! oh! bring wine! I thirst…. Salomé, Salomé, let us be friends. Come now!
ああ! ああ! 酒を持ってこい! 喉が渇いた……サロメ、サロメ、仲直りしよう。さあ!
Salomé, you know my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress trees.
サロメ、お前は私の白い孔雀を知っているだろう。庭のミルトスと高い糸杉の間を歩く、美しい白い孔雀たちを。
Their beaks are gilded with gold, and the grains that they eat are gilded with gold also, and their feet are stained with purple.
くちばしは金で飾られ、彼らが食べる穀粒も金で飾られている。そして足は紫に染められている。
When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails.
彼らが鳴くと雨が降り、尾を広げると月が天に姿を現す。
There are not in all the world birds so wonderful. There is no king in all the world who possesses such wonderful birds.
世界中に、あれほど素晴らしい鳥はいない。世界中のどの王も、あのような素晴らしい鳥を持ってはいない。
I will give you fifty of my peacocks. They will follow you whithersoever you go, and in the midst of them you will be like the moon in the midst of a great white cloud.
私の孔雀を五十羽、お前に与えよう。彼らはお前がどこへ行こうともついてくる。そしてその真ん中で、お前は大きな白い雲の中の月のようになるだろう。
I will give them all to you. Only you must loose me from my oath, and must not ask of me that which you have asked of me.
[He empties the cup of wine.]
それらをすべてお前に与えよう。ただし、お前は私を誓いから解放し、今求めたものを私に求めてはならない。[彼は杯の酒を飲み干す。]
Give me the head of Jokanaan.
ヨカナーンの首をください。
Well said, my daughter! As for you, you are ridiculous with your peacocks.
よく言いました、娘よ! あなたは孔雀の話などして、ばかげています。
Be silent! You cry out always; you cry out like a beast of prey. Your voice wearies me.
黙れ! お前はいつも叫んでいる。猛獣のように叫ぶ。お前の声にはうんざりする。
Salomé, think of what you are doing. This man comes perchance from God. He is a holy man. The finger of God has touched him.
サロメ、自分が何をしているのか考えよ。この男はおそらく神から来た者だ。彼は聖なる人だ。神の指が彼に触れたのだ。
God has put into his mouth terrible words. In the palace as in the desert God is always with him…. At least it is possible.
神は彼の口に恐ろしい言葉を置かれた。宮殿でも荒野でも、神は常に彼とともにある……少なくとも、その可能性はある。
Furthermore, if he died some misfortune might happen to me. In any case, he said that the day he dies a misfortune will happen to some one.
さらに、もし彼が死ねば、私に何か不幸が起こるかもしれない。いずれにせよ、彼は自分が死ぬ日に誰かに不幸が起こると言った。
That could only be to me. Remember, I slipped in blood when I entered. Also, I heard a beating of wings in the air, a beating of mighty wings.
それは私にしかありえない。思い出せ、私はここに入ったとき血の上で滑った。それに空中に翼の羽ばたきを聞いた。強大な翼の羽ばたきを。
These are very evil omens, and there were others. Well, Salomé, you do not wish a misfortune to happen to me? Listen to me, then.
これらは非常に悪い前兆だ。ほかにもあった。サロメ、私に不幸が起こることなど望んでいないだろう? ならば私の話を聞け。
Give me the head of Jokanaan.
ヨカナーンの首をください。
Ah! you are not listening to me. Be calm. I–I am calm. I am quite calm. Listen. I have jewels hidden in this place–jewels that your mother even has never seen.
ああ! お前は私の話を聞いていない。落ち着け。私は――私は落ち着いている。まったく落ち着いている。聞け。私はこの場所に宝石を隠している。お前の母でさえ見たことのない宝石だ。
I have a collar of pearls, set in four rows. They are like unto moons chained with rays of silver. They are like fifty moons caught in a golden net.
私は四列に並んだ真珠の首飾りを持っている。それは銀の光線でつながれた月のようだ。金の網に捕らえられた五十の月のようだ。
I have amethysts of two kinds, one that is black like wine, and one that is red like wine which has been coloured with water.
私は二種類のアメジストを持っている。一つは酒のように黒く、もう一つは水で色をつけた酒のように赤い。
I have topazes, yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats.
私は虎の目のように黄色いトパーズを持っている。森鳩の目のように桃色のトパーズも、猫の目のように緑のトパーズもある。
I have opals that burn always, with an icelike flame, opals that make sad men’s minds, and are fearful of the shadows.
私は氷のような炎で常に燃えるオパールを持っている。人の心を悲しくし、影を恐れるオパールだ。
I have onyxes like the eyeballs of a dead woman. I have moonstones that change when the moon changes, and are wan when they see the sun.
私は死んだ女の眼球のようなオニキスを持っている。月が変わると変化し、太陽を見ると青白くなるムーンストーンもある。
I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers. The sea wanders within them and the moon comes never to trouble the blue of their waves.
私は卵ほど大きく、青い花のように青いサファイアを持っている。その中では海がさまよい、月がその波の青を乱すことは決してない。
I have chrysolites and beryls and chrysoprases and rubies. I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony, and I will give them all to you.
私はクリソライト、ベリル、クリソプレーズ、ルビーを持っている。サードニクス、ヒヤシンス石、カルセドニーもある。それらすべてをお前に与えよう。
The King of the Indies has but even now sent me four fans fashioned from the feathers of parrots, and the King of Numidia a garment of ostrich feathers.
インドの王は、つい今しがた、鸚鵡の羽で作った四つの扇を私に送ってきた。ヌミディアの王は、駝鳥の羽の衣を送ってきた。
I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods.
私は水晶を持っている。女がそれを覗くことは許されず、若い男も杖で打たれるまでは見ることが許されない水晶だ。
In a coffer of nacre I have three wondrous turquoises. He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them in his hand can make women sterile.
真珠母の箱の中には、不思議な三つのトルコ石がある。それを額につける者は存在しないものを想像でき、手に持つ者は女を不妊にできる。
These are great treasures above all price. They are treasures without price.
これらは値を超えた大いなる宝だ。値段などつけられぬ宝だ。
What desirest thou more than this, Salomé? Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee. All that thou askest I will give thee, save one thing.
サロメ、これ以上に何を望むのだ? お前の望むものを言え。与えよう。お前が求めるものはすべて与えよう。ただ一つを除いて。
I will give thee all that is mine, save one life. I will give thee the mantle of the high priest. I will give thee the veil of the sanctuary.
一つの命を除き、私のものはすべて与えよう。大祭司の外套を与えよう。聖所の幕も与えよう。
Oh! oh!
おお! おお!
Give me the head of Jokanaan.
ヨカナーンの首をください。
[Sinking back in his seat.]
Let her be given what she asks! Of a truth she is her mother’s child!
[椅子に崩れ落ちながら]彼女が求めるものを与えよ! まことに、彼女は母の子だ!
[The first Soldier approaches. Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of death and gives it to the Soldier, who straightway bears it to the Executioner. The Executioner looks scared.]
[第一の兵士が近づく。ヘロディアは領主の手から死の指輪を抜き取り、兵士に渡す。兵士はすぐにそれを処刑人へ運ぶ。処刑人は怯えた様子を見せる。]
Who has taken my ring? There was a ring on my right hand. Who has drunk my wine? There was wine in my cup. It was full of wine. Someone has drunk it!
誰が私の指輪を取った? 私の右手には指輪があった。誰が私の酒を飲んだ? 私の杯には酒があった。酒で満ちていた。誰かが飲んだのだ!
Oh! surely some evil will befall some one.
[The Executioner goes down into the cistern.]
ああ! きっと誰かに悪いことが起こる。[処刑人が貯水槽へ降りていく。]
Ah! Wherefore did I give my oath? Kings ought never to pledge their word. If they keep it not, it is terrible, and if they keep it, it is terrible also.
ああ! なぜ私は誓いなど立てたのだ? 王は決して言葉を誓ってはならない。守らなければ恐ろしい。守ってもまた恐ろしい。
My daughter has done well.
私の娘はよくやりました。
I am sure that some misfortune will happen.
きっと何か不幸が起こる。
[She leans over the cistern and listens.]
There is no sound. I hear nothing. Why does he not cry out, this man?
[彼女は貯水槽の上に身を乗り出して耳を澄ます。]音がしない。何も聞こえない。なぜあの男は叫ばないの?
Ah! if any man sought to kill me, I would cry out, I would struggle, I would not suffer…. Strike, strike, Naaman, strike, I tell you.
ああ! もし誰かが私を殺そうとしたら、私は叫ぶ。抵抗する。黙って受け入れたりしない……打て、打て、ナアマン、打てと言っているのよ。
No, I hear nothing. There is a silence, a terrible silence. Ah! something has fallen upon the ground.
いいえ、何も聞こえない。沈黙がある。恐ろしい沈黙が。ああ! 何かが地面に落ちた。
It is the sword of the headsman. He is afraid, this slave. He has let his sword fall. He dare not kill him. He is a coward, this slave!
首切り役人の剣だ。あの奴隷は恐れている。剣を落としたのだ。彼を殺す勇気がない。あの奴隷は臆病者だ!
[She sees the Page of Herodias and addresses him.]
Come hither, thou wert the friend of him who is dead, is it not so? Well, I tell thee, there are not dead men enough.
[彼女はヘロディアの小姓を見つけ、彼に話しかける。]こちらへ来なさい。あなたは死んだあの人の友だったのでしょう? いいこと、死んだ男はまだ足りないのよ。
Go to the soldiers and bid them go down and bring me the thing I ask, the thing the Tetrarch has promised me, the thing that is mine.
兵士たちのところへ行き、下へ降りて、私が求めているものを持ってくるよう命じなさい。領主が私に約束したもの、私のものを。
[The Page recoils. She turns to the soldiers.]
[小姓は後ずさる。彼女は兵士たちの方を向く。]
Hither, ye soldiers. Get ye down into this cistern and bring me the head of this man.
[The Soldiers recoil.]
こちらへ、兵士たち。この貯水槽へ降りて、この男の首を私に持ってきなさい。[兵士たちは後ずさる。]
Tetrarch, Tetrarch, command your soldiers that they bring me the head of Jokanaan.
領主様、領主様、兵士たちに命じてください。ヨカナーンの首を私に持ってくるように。
[A huge black arm, the arm of the Executioner, comes forth from the cistern, bearing on a silver shield the head of Jokanaan. Salomé seizes it. Herod hides his face with his cloak. Herodias smiles and fans herself. The Nazarenes fall on their knees and begin to pray.]
[巨大な黒い腕、処刑人の腕が貯水槽から現れ、銀の盾の上にヨカナーンの首を載せている。サロメはそれをつかむ。ヘロデは外套で顔を隠す。ヘロディアは微笑み、扇で自分をあおぐ。ナザレ人たちはひざまずき、祈り始める。]
Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Jokanaan. Well! I will kiss it now. I will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit.
ああ! ヨカナーン、あなたは私にその口へキスさせてくれなかった。いいわ! 今キスしてあげる。熟した果実を噛むように、私の歯で噛んであげる。
Yes, I will kiss thy mouth, Jokanaan. I said it; did I not say it? I said it. Ah! I will kiss it now….
ええ、あなたの口にキスするわ、ヨカナーン。私はそう言った。言ったでしょう? 私は言ったわ。ああ! 今、キスするのよ……。
But, wherefore dost thou not look at me, Jokanaan? Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now.
でも、ヨカナーン、なぜ私を見ないの? あんなに恐ろしく、怒りと軽蔑に満ちていたあなたの目は、今は閉じられている。
Wherefore are they shut? Open thine eyes! Lift up thine eyelids, Jokanaan! Wherefore dost thou not look at me?
なぜ閉じているの? 目を開けて! まぶたを上げて、ヨカナーン! なぜ私を見ないの?
Art thou afraid of me, Jokanaan, that thou wilt not look at me?… And thy tongue, that was like a red snake darting poison, it moves no more.
ヨカナーン、私を恐れているから、私を見ないの?……それにあなたの舌、毒を放つ赤い蛇のようだった舌は、もう動かない。
It says nothing now, Jokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me. It is strange, is it not?
今は何も言わないのね、ヨカナーン。私に毒を吐きかけたあの緋色の毒蛇は。奇妙ではない?
Thou wouldst have none of me, Jokanaan. Thou didst reject me. Thou didst speak evil words against me.
ヨカナーン、あなたは私を受け入れなかった。私を拒絶した。私に対して悪い言葉を語った。
Thou didst treat me as a harlot, as a wanton, me, Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa!
あなたは私を娼婦のように、淫らな女のように扱った。私を、ヘロディアの娘であり、ユダヤの王女であるサロメを!
Well, Jokanaan, I still live, but thou, thou art dead, and thy head belongs to me. I can do with it what I will.
でも、ヨカナーン、私はまだ生きている。けれどあなたは死んでいる。そしてあなたの首は私のもの。私はそれを好きなようにできる。
I can throw it to the dogs and to the birds of the air. That which the dogs leave, the birds of the air shall devour….
犬や空の鳥たちに投げ与えることもできる。犬が残したものを、空の鳥たちが貪り食うでしょう……。
Ah, Jokanaan, Jokanaan, thou wert the only man that I have loved. All other men are hateful to me.
ああ、ヨカナーン、ヨカナーン、あなたは私が愛した唯一の男だった。他の男たちは皆、私には憎らしい。
But thou, thou wert beautiful! Thy body was a column of ivory set on a silver socket.
でもあなたは、あなたは美しかった! あなたの身体は銀の台座に立つ象牙の柱だった。
It was a garden full of doves and of silver lilies. It was a tower of silver decked with shields of ivory.
それは鳩と銀の百合に満ちた庭だった。象牙の盾で飾られた銀の塔だった。
There was nothing in the world so white as thy body. There was nothing in the world so black as thy hair. In the whole world there was nothing so red as thy mouth.
世界にはあなたの身体ほど白いものはなかった。世界にはあなたの髪ほど黒いものはなかった。世界中にあなたの口ほど赤いものはなかった。
Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music.
あなたの声は不思議な香りを散らす香炉だった。そしてあなたを見ると、不思議な音楽が聞こえた。
Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? Behind thine hands and thy curses thou didst hide thy face.
ああ! ヨカナーン、なぜあなたは私を見なかったの? あなたは手と呪いの後ろに顔を隠した。
Well, thou hast seen thy God, Jokanaan, but me, me, thou didst never see. If thou hadst seen me thou wouldst have loved me.
あなたは神を見たのね、ヨカナーン。でも私を、私をあなたは決して見なかった。もし私を見ていたなら、あなたは私を愛したはず。
I, I saw thee, Jokanaan, and I loved thee. Oh, how I loved thee! I love thee yet, Jokanaan, I love thee only….
私は、私はあなたを見た、ヨカナーン。そしてあなたを愛した。ああ、どれほどあなたを愛したことか! 今もあなたを愛している、ヨカナーン、あなただけを愛している……。
I am athirst for thy beauty; I am hungry for thy body; and neither wine nor fruits can appease my desire.
私はあなたの美しさに渇いている。あなたの身体に飢えている。酒も果物も、私の欲望を満たすことはできない。
What shall I do now, Jokanaan? Neither the floods nor the great waters can quench my passion.
ヨカナーン、私は今どうすればいいの? 洪水も大水も、私の情熱を消すことはできない。
I was a princess, and thou didst scorn me. I was a virgin, and thou didst take my virginity from me. I was chaste, and thou didst fill my veins with fire.
私は王女だったのに、あなたは私を軽蔑した。私は処女だったのに、あなたは私から処女性を奪った。私は清らかだったのに、あなたは私の血管を火で満たした。
Ah! ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? If thou hadst looked at me thou hadst loved me.
ああ! ああ! ヨカナーン、なぜ私を見なかったの? もしあなたが私を見ていたなら、あなたは私を愛したはず。
Well I know that thou wouldst have loved me, and the mystery of love is greater than the mystery of death. Love only should one consider.
私はよく知っている。あなたは私を愛したはず。そして愛の神秘は死の神秘よりも大きい。人は愛だけを考えるべきなのよ。
[Illustration: THE CLIMAX]
[挿絵:クライマックス]
She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous. In truth, what she has done is a great crime.
お前の娘は怪物だ。まったく怪物だ。まことに、彼女がしたことは大きな罪だ。
I am sure that it was a crime against an unknown God.
それはきっと、知られざる神に対する罪だったのだ。
I approve of what my daughter has done. And I will stay here now.
私は娘がしたことを認めます。そして私は今ここに残ります。
[Rising.]
Ah! There speaks the incestuous wife! Come! I will not stay here. Come, I tell thee. Surely some terrible thing will befall.
[立ち上がって]ああ! 近親相姦の妻がそう語るのだ! 来い! 私はここにはいない。来いと言っている。きっと何か恐ろしいことが起こる。
Manasseh, Issachar, Ozias, put out the torches. I will not look at things, I will not suffer things to look at me.
マナセ、イッサカル、オジアス、松明を消せ。私は物を見たくない。物に私を見られるのも耐えられない。
Put out the torches! Hide the moon! Hide the stars! Let us hide ourselves in our palace, Herodias. I begin to be afraid.
松明を消せ! 月を隠せ! 星々を隠せ! ヘロディア、宮殿に身を隠そう。私は恐ろしくなってきた。
[The slaves put out the torches. The stars disappear. A great black cloud crosses the moon and conceals it completely. The stage becomes very dark. The Tetrarch begins to climb the staircase.]
[奴隷たちが松明を消す。星々が消える。大きな黒い雲が月を横切り、完全に隠す。舞台は非常に暗くなる。領主は階段を上り始める。]
Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan, I have kissed thy mouth. There was a bitter taste on thy lips.
ああ! ヨカナーン、私はあなたの口にキスした。あなたの口にキスした。あなたの唇には苦い味がした。
Was it the taste of blood?… But perchance it is the taste of love…. They say that love hath a bitter taste….
それは血の味だったの?……けれど、おそらくそれは愛の味……愛には苦い味があると言われている……。
But what of that? what of that? I have kissed thy mouth, Jokanaan.
でも、それが何だというの? 何だというの? 私はあなたの口にキスしたのよ、ヨカナーン。
[A moonbeam falls on Salomé covering her with light.]
[月光がサロメに落ち、彼女を光で包む。]
[Turning round and seeing Salomé.]
Kill that woman!
[振り返ってサロメを見る。]その女を殺せ!
[The soldiers rush forward and crush beneath their shields Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.]
[兵士たちが駆け寄り、ヘロディアの娘、ユダヤの王女サロメを盾の下に押しつぶす。]
CURTAIN.
幕。
[Illustration: CUL DE LAMPE]
[挿絵:飾り絵]
