カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『サロメ』Part 1-5「月光のテラスと預言者の声」オスカー・ワイルド
『サロメ』冒頭、ヘロデ王宮の大きなテラスで、月・サロメ・預言者ヨカナーンをめぐる不吉な空気が立ち上がる場面です。英単語・重要表現を多めに色分けし、直感的に読める多読用記事に整えています。
SCENE.–A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall. Some soldiers are leaning over the balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. Moonlight.
場面――ヘロデの宮殿にある大きなテラス。宴会場の上に設けられている。数人の兵士がバルコニーにもたれている。右手には巨大な階段、左手の奥には、緑青の壁に囲まれた古い貯水槽がある。月明かり。
How beautiful is the Princess Salomé to-night!
今夜のサロメ王女は、なんと美しいのだろう。
Look at the moon! How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. You would fancy she was looking for dead things.
月をごらん! なんと奇妙な月だろう。まるで墓から立ち上がる女のようだ。死んだ女のようだ。死んだものを探しているようにも見える。
She has a strange look. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. She is like a princess who has little white doves for feet. You would fancy she was dancing.
月は不思議な表情をしている。黄色いヴェールをまとい、銀の足を持つ小さな王女のようだ。足が小さな白い鳩でできている王女のようだ。まるで踊っているようにも見える。
She is like a woman who is dead. She moves very slowly.
月は死んだ女のようだ。とてもゆっくりと動いている。
[Noise in the banqueting-hall.]
[宴会場から騒ぎ声が聞こえる。]
What an uproar! Who are those wild beasts howling?
なんという騒ぎだ! あそこで吠えている野獣どもは誰だ?
The Jews. They are always like that. They are disputing about their religion.
ユダヤ人たちだ。あいつらはいつもああだ。宗教のことで言い争っているのだ。
Why do they dispute about their religion?
なぜ宗教のことで言い争うのだ?
I cannot tell. They are always doing it. The Pharisees, for instance, say that there are angels, and the Sadducees declare that angels do not exist.
わからない。彼らはいつもそうしている。たとえばパリサイ人は天使がいると言い、サドカイ人は天使など存在しないと断言する。
I think it is ridiculous to dispute about such things.
そんなことで議論するのは、ばかげていると思う。
How beautiful is the Princess Salomé to-night!
今夜のサロメ王女は、なんと美しいのだろう。
You are always looking at her. You look at her too much. It is dangerous to look at people in such fashion. Something terrible may happen.
あなたはいつも王女を見つめている。見すぎだ。そんなふうに人を見るのは危険だ。恐ろしいことが起こるかもしれない。
She is very beautiful to-night.
今夜の彼女はとても美しい。
The Tetrarch has a sombre look.
領主は陰鬱な顔をしている。
Yes; he has a sombre look.
ああ、陰鬱な顔をしている。
He is looking at something.
何かを見ている。
He is looking at some one.
誰かを見ているのだ。
At whom is he looking?
誰を見ているのだ?
I cannot tell.
わからない。
How pale the Princess is! Never have I seen her so pale. She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver.
王女はなんと青白いのだろう! これほど青白い彼女を見たことがない。銀の鏡に映った白い薔薇の影のようだ。
You must not look at her. You look too much at her.
彼女を見てはいけない。あなたは彼女を見すぎている。
Herodias has filled the cup of the Tetrarch.
ヘロディアが領主の杯を満たした。
Is that the Queen Herodias, she who wears a black mitre sewn with pearls, and whose hair is powdered with blue dust?
あれがヘロディア王妃か? 真珠を縫い込んだ黒い冠をかぶり、髪に青い粉をまぶしている女が?
Yes; that is Herodias, the Tetrarch’s wife.
そうだ。あれがヘロディア、領主の妻だ。
The Tetrarch is very fond of wine. He has wine of three sorts. One which is brought from the Island of Samothrace, and is purple like the cloak of Cæsar.
領主はたいそう酒が好きだ。三種類の酒を持っている。一つはサモトラケ島から運ばれたもので、カエサルの外套のように紫色をしている。
I have never seen Cæsar.
私はカエサルを見たことがない。
Another that comes from a town called Cyprus, and is yellow like gold.
もう一つはキプロスという町から来る酒で、金のように黄色い。
I love gold.
私は金が好きだ。
And the third is a wine of Sicily. That wine is red like blood.
そして三つ目はシチリアの酒だ。その酒は血のように赤い。
The gods of my country are very fond of blood. Twice in the year we sacrifice to them young men and maidens; fifty young men and a hundred maidens. But it seems we never give them quite enough, for they are very harsh to us.
私の国の神々は血をたいそう好む。一年に二度、若い男と乙女を神々に捧げる。若者五十人、乙女百人だ。だが、どうやら十分に捧げてはいないらしい。神々は私たちにとても苛酷だからだ。
In my country there are no gods left. The Romans have driven them out. There are some who say that they have hidden themselves in the mountains, but I do not believe it.
私の国には、もう神々は残っていない。ローマ人が神々を追い払ったのだ。神々は山に隠れたのだと言う者もいるが、私は信じない。
Three nights I have been on the mountains seeking them everywhere. I did not find them. And at last I called them by their names, and they did not come. I think they are dead.
三晩、山々を歩き回り、至るところで神々を探した。だが見つからなかった。最後には神々の名を呼んだが、彼らは来なかった。私は、神々は死んだのだと思う。
The Jews worship a God that you cannot see.
ユダヤ人たちは、見ることのできない神を崇拝している。
I cannot understand that.
私にはそれが理解できない。
In fact, they only believe in things that you cannot see.
実際のところ、彼らは見えないものだけを信じているのだ。
That seems to me altogether ridiculous.
それは私にはまったくばかげているように思える。
After me shall come another mightier than I. I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes.
私の後に、私よりも力ある者が来る。私は、その方の靴のひもをほどく値打ちさえない。
When he cometh, the solitary places shall be glad. They shall blossom like the lily. The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened.
その方が来るとき、寂しい場所は喜ぶだろう。そこは百合のように花開くだろう。盲人の目は日を見るようになり、耳の聞こえぬ者の耳は開かれるだろう。
The new-born child shall put his hand upon the dragon’s lair, he shall lead the lions by their manes.
生まれたばかりの子は竜の巣に手を置き、獅子のたてがみをつかんで導くだろう。
Make him be silent. He is always saying ridiculous things.
あいつを黙らせろ。いつもばかげたことばかり言っている。
No, no. He is a holy man. He is very gentle, too. Every day, when I give him to eat he thanks me.
いや、だめだ。彼は聖なる人だ。それにとても穏やかだ。毎日、私が食べ物を与えると礼を言う。
Who is he?
彼は誰だ?
A prophet.
預言者だ。
What is his name?
名は何という?
Jokanaan.
ヨカナーンだ。
Whence comes he?
どこから来たのだ?
From the desert, where he fed on locusts and wild honey. He was clothed in camel’s hair, and round his loins he had a leathern belt.
荒野からだ。そこで彼はいなごと野蜜を食べていた。彼はラクダの毛の衣をまとい、腰には革の帯を締めていた。
He was very terrible to look upon. A great multitude used to follow him. He even had disciples.
彼は見るからに恐ろしい姿だった。大勢の群衆が彼に従っていた。弟子たちさえいた。
What is he talking of?
彼は何を話しているのだ?
We can never tell. Sometimes he says terrible things, but it is impossible to understand what he says.
私たちには決してわからない。時々、恐ろしいことを言うが、何を言っているのか理解するのは不可能だ。
May one see him?
彼を見ることはできるのか?
No. The Tetrarch has forbidden it.
できない。領主が禁じている。
The Princess has hidden her face behind her fan! Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. They are like white butterflies. They are just like white butterflies.
王女が扇の後ろに顔を隠した! 彼女の小さな白い手は、鳩小屋へ飛んでいく鳩のようにひらひらしている。白い蝶のようだ。本当に白い蝶のようだ。
What is that to you? Why do you look at her? You must not look at her…. Something terrible may happen.
それがあなたに何の関係があるのだ? なぜ彼女を見る? 見てはいけない……恐ろしいことが起こるかもしれない。
[Pointing to the cistern.]
What a strange prison!
[貯水槽を指さして]なんと奇妙な牢獄だ!
It is an old cistern.
古い貯水槽だ。
An old cistern! It must be very unhealthy.
古い貯水槽だって! とても体に悪そうだ。
Oh no! For instance, the Tetrarch’s brother, his elder brother, the first husband of Herodias the Queen, was imprisoned there for twelve years.
いや、そんなことはない。たとえば領主の兄、つまり王妃ヘロディアの最初の夫は、そこに十二年間投獄されていた。
It did not kill him. At the end of the twelve years he had to be strangled.
それでも死ななかった。十二年の終わりに、彼は絞め殺されることになった。
Strangled? Who dared to do that?
絞め殺された? 誰がそんなことをあえてしたのだ?
[Pointing to the Executioner, a huge Negro.]
That man yonder, Naaman.
[巨大な黒人の処刑人を指さして]あそこにいる男、ナアマンだ。
He was not afraid?
彼は怖くなかったのか?
Oh no! The Tetrarch sent him the ring.
いや。領主が彼に指輪を送ったのだ。
What ring?
何の指輪だ?
The death-ring. So he was not afraid.
死の指輪だ。だから彼は恐れなかった。
Yet it is a terrible thing to strangle a king.
それでも、王を絞め殺すというのは恐ろしいことだ。
Why? Kings have but one neck, like other folk.
なぜだ? 王にも首は一つしかない。ほかの人間と同じだ。
I think it terrible.
私には恐ろしいことだと思える。
The Princess rises! She is leaving the table! She looks very troubled. Ah, she is coming this way. Yes, she is coming towards us. How pale she is! Never have I seen her so pale.
王女が立ち上がる! 食卓を離れている! とても取り乱しているように見える。ああ、こちらへ来る。そうだ、私たちの方へ来る。なんと青白いのだ! あんなに青白い彼女を見たことがない。
Do not look at her. I pray you not to look at her.
彼女を見てはいけない。お願いだ、彼女を見ないでくれ。
She is like a dove that has strayed…. She is like a narcissus trembling in the wind…. She is like a silver flower.
彼女は迷い出た鳩のようだ……風に震える水仙のようだ……銀の花のようだ。
[Enter Salomé.]
[サロメが入ってくる。]
I will not stay. I cannot stay. Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole’s eyes under his shaking eyelids?
私はここにいない。ここにはいられない。なぜ領主は、震えるまぶたの下のモグラのような目で、ずっと私を見るの?
It is strange that the husband of my mother looks at me like that. I know not what it means. In truth, yes, I know it.
母の夫が、私をあんなふうに見るなんて奇妙だわ。それが何を意味するのか、私にはわからない。本当は、ええ、わかっているのだけれど。
You have just left the feast, Princess?
王女様、宴を抜けてこられたのですか?
How sweet the air is here! I can breathe here!
ここは空気がなんて心地よいの! ここなら息ができるわ!
Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies, and barbarians who drink and drink, and spill their wine on the pavement.
中には、愚かな儀式のことで互いを引き裂くように争うエルサレムから来たユダヤ人たちがいる。飲んでは飲み、敷石の上に酒をこぼす野蛮人たちもいる。
And Greeks from Smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in twisted coils, and silent, subtle Egyptians, with long nails of jade and russett cloaks.
それに、目と頬を化粧し、縮れた髪をねじれた巻き毛にしたスミルナのギリシア人たち。翡翠の長い爪と赤褐色の外套を持つ、無口で狡猾なエジプト人たち。
And Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon. Ah! how I loathe the Romans! They are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords.
それから、粗野な言葉を話す、粗暴で下品なローマ人たち。ああ、私はローマ人が大嫌い! 彼らは荒々しく俗っぽいくせに、高貴な領主のように振る舞うのよ。
Will you be seated, Princess?
王女様、お座りになりますか?
Why do you speak to her? Why do you look at her? Oh! something terrible will happen.
なぜ彼女に話しかける? なぜ彼女を見る? ああ! 恐ろしいことが起こるだろう。
How good to see the moon! She is like a little piece of money, you would think she was a little silver flower. The moon is cold and chaste.
月を見るのはなんて気持ちがいいの! 小さな硬貨のようだわ。小さな銀の花のようにも見える。月は冷たく、清らかだわ。
I am sure she is a virgin, she has a virgin’s beauty. Yes, she is a virgin. She has never defiled herself. She has never abandoned herself to men, like the other goddesses.
きっと月は処女なのだわ。処女の美しさを持っている。ええ、月は処女。自分を汚したことがない。他の女神たちのように、男たちに身を任せたこともないのよ。
The Lord hath come. The son of man hath come. The centaurs have hidden themselves in the rivers, and the sirens have left the rivers, and are lying beneath the leaves of the forest.
主は来られた。人の子は来られた。ケンタウロスたちは川に身を隠し、セイレーンたちは川を離れ、森の木の葉の下に横たわっている。
Who was that who cried out?
今叫んだのは誰?
The prophet, Princess.
預言者です、王女様。
Ah, the prophet! He of whom the Tetrarch is afraid?
ああ、預言者! 領主が恐れているという、あの人?
We know nothing of that, Princess. It was the prophet Jokanaan who cried out.
それについては何も存じません、王女様。叫んだのは預言者ヨカナーンです。
Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess? The night is fair in the garden.
王女様、ご希望でしたら輿を持ってこさせましょうか。庭の夜は美しゅうございます。
He says terrible things about my mother, does he not?
あの人は私の母のことを恐ろしいふうに言うのでしょう?
We never understand what he says, Princess.
私たちは彼の言うことを理解したことがありません、王女様。
Yes; he says terrible things about her.
ええ、あの人は母のことを恐ろしいふうに言うのよ。
[Enter a Slave.]
[奴隷が入ってくる。]
Princess, the Tetrarch prays you to return to the feast.
王女様、領主が宴へお戻りになるよう願っておられます。
I will not go back.
私は戻らないわ。
Pardon me, Princess, but if you do not return some misfortune may happen.
お許しください、王女様。しかしお戻りにならなければ、何か不幸が起こるかもしれません。
Is he an old man, this prophet?
その預言者は老人なの?
Princess, it were better to return. Suffer me to lead you in.
王女様、お戻りになったほうがよろしいかと。私に中へお連れさせてください。
This prophet … is he an old man?
その預言者は……老人なの?
No, Princess, he is quite a young man.
いいえ、王女様。彼はかなり若い男です。
You cannot be sure. There are those who say he is Elias.
確かなことは言えない。彼はエリアだと言う者もいる。
Who is Elias?
エリアとは誰?
A very ancient prophet of this country, Princess.
この国の非常に古い預言者です、王女様。
What answer may I give the Tetrarch from the Princess?
領主には、王女様からの返事として何と申し上げればよろしいでしょうか?
Rejoice not thou, land of Palestine, because the rod of him who smote thee is broken. For from the seed of the serpent shall come forth a basilisk, and that which is born of it shall devour the birds.
喜ぶな、パレスチナの地よ。お前を打った者の杖が折れたからといって。蛇の種からバジリスクが現れ、それから生まれるものが鳥たちを貪り食うだろう。
What a strange voice! I would speak with him.
なんて奇妙な声! 私は彼と話してみたいわ。
I fear it is impossible, Princess. The Tetrarch does not wish any one to speak with him. He has even forbidden the high priest to speak with him.
恐れながら、それは不可能です、王女様。領主は誰にも彼と話してほしくないのです。大祭司が彼と話すことさえ禁じておられます。
I desire to speak with him.
私は彼と話したいの。
It is impossible, Princess.
それは不可能です、王女様。
I will speak with him.
私は彼と話すわ。
Would it not be better to return to the banquet?
宴へお戻りになったほうがよろしいのではありませんか?
Bring forth this prophet.
この預言者を連れ出しなさい。
[Exit the slave.]
[奴隷が退場する。]
