カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER X
THE AWAKENING
『青い鳥』第10章「目覚め」です。長い旅から目覚めたチルチルとミチルが、青い鳥と幸福の本当の意味に気づいていく最終章を、英語学習向けに重要語句を多めに色分けしています。
The grandfather’s clock in Tyl the woodcutter’s cottage had struck eight.
木こりチルの小屋にある大時計が八時を打っていました。
And his two little Children, Tyltyl and Mytyl, were still asleep in their little beds.
そして二人の小さな子ども、チルチルとミチルは、まだ小さなベッドの中で眠っていました。
Mummy Tyl stood looking at them, with her arms akimbo and her apron tucked up, laughing and scolding in the same breath:
チルのお母さんは、腕を腰に当て、エプロンをたくし上げ、笑いながら同時に叱るように二人を見て立っていました。
“I can’t let them go on sleeping till mid-day,” she said.
「お昼まで寝かせておくわけにはいかないわ」と彼女は言いました。
“Come, get up, you little lazybones!”
「さあ、起きなさい、この小さな怠け者たち!」
But it was no use shaking them, kissing them or pulling the bed-clothes off them.
しかし、二人を揺すっても、キスしても、寝具をはぎ取っても、何の役にも立ちませんでした。
They kept on falling back upon their pillows, with their noses pointing at the ceiling, their mouths wide open, their eyes shut and their cheeks all pink.
二人は枕に倒れ込み続け、鼻を天井へ向け、口を大きく開け、目を閉じ、頬を桃色にしていました。
At last, after receiving a gentle thump in the ribs, Tyltyl opened one eye and murmured:
ついに、肋骨のあたりを軽く突かれて、チルチルは片目を開け、つぶやきました。
“What?… Light?… Where are you?… No, no, don’t go away….”
「何?……光?……どこにいるの?……だめ、だめ、行かないで……」
“Light!” cried Mummy Tyl, laughing.
「光ですって!」とチルのお母さんは笑いながら叫びました。
“Why, of course, it’s light…. Has been for ever so long!…”
「もちろん明るいわよ……もうずっと前から明るいじゃないの!……」
“What’s the matter with you?… You look quite blinded….”
「どうしたの?……すっかり目がくらんだような顔をしているわ……」
“Mummy!… Mummy!” said Tyltyl, rubbing his eyes. “It’s you!…”
「お母さん!……お母さん!」とチルチルは目をこすりながら言いました。「お母さんだ!……」
“Why, of course, it’s I!… Why do you stare at me in that way?…”
「もちろん私よ!……どうしてそんなふうに私をじっと見るの?……」
“Is my nose turned upside down, by any chance?”
「まさか私の鼻が逆さまになっているの?」
Tyltyl was quite awake by this time and did not trouble to answer the question.
この時にはチルチルはすっかり目を覚ましていて、その質問にわざわざ答えようとはしませんでした。
He was beside himself with delight!
彼は喜びで我を忘れるほどでした。
It was ages and ages since he had seen his Mummy and he never tired of kissing her.
お母さんに会うのは何年も何年もぶりのように感じられ、彼は何度キスしても飽きませんでした。
Mummy Tyl began to be uneasy.
チルのお母さんは不安になり始めました。
What could the matter be? Had her boy lost his senses?
いったい何が起きたのでしょう。息子は正気を失ったのでしょうか。
Here he was suddenly talking of a long journey in the company of the Fairy and Water and Milk and Sugar and Fire and Bread and Light!
彼は突然、妖精や水、ミルク、砂糖、火、パン、光と一緒に長い旅をしたと話し始めたのです。
He made believe that he had been away a year!…
彼は、一年間も家を離れていたかのように言い張りました……。
“But you haven’t left the room!” cried Mummy Tyl, who was now nearly beside herself with fright.
「でも、あなたは部屋を出ていないじゃない!」と、今や恐怖で我を忘れそうになっていたチルのお母さんは叫びました。
“I put you to bed last night and here you are this morning!”
「昨夜あなたを寝かせたのに、今朝ここにいるじゃないの!」
“It’s Christmas Day: don’t you hear the bells in the village?…”
「今日はクリスマスよ。村の鐘が聞こえないの?……」
“Of course, it’s Christmas Day,” said Tyltyl, obstinately.
「もちろんクリスマスだよ」とチルチルは頑固に言いました。
“Seeing that I went away a year ago, on Christmas Eve!…”
「だって、ぼくは一年前のクリスマスイブに出かけたんだから!……」
“You’re not angry with me?… Did you feel very sad?… And what did Daddy say?…”
「ぼくのこと怒ってない?……とても悲しかった?……お父さんは何て言った?……」
“Come, you’re still asleep!” said Mummy Tyl, trying to take comfort.
「ほら、まだ寝ぼけているのよ!」とチルのお母さんは、自分を安心させようとして言いました。
“You’ve been dreaming!… Get up and put on your breeches and your little jacket….”
「夢を見ていたのよ!……起きて、ズボンと上着を着なさい……」
“Hullo, I’ve got my shirt on!” said Tyltyl.
「あれ、シャツを着てる!」とチルチルは言いました。
And, leaping up, he knelt down on the bed and began to dress.
そして彼は跳び起き、ベッドの上にひざまずいて服を着始めました。
While his mother kept on looking at him with a scared face.
その間、母親はおびえた顔で彼を見続けていました。
The little boy rattled on:
小さな少年は早口でしゃべり続けました。
“Ask Mytyl, if you don’t believe me…. Oh, we have had such adventures!…”
「信じないならミチルに聞いてよ……ああ、ぼくたちはすごい冒険をしたんだ!……」
“We saw Grandad and Granny … yes, in the Land of Memory … it was on our way.”
「おじいちゃんとおばあちゃんにも会ったよ……そう、思い出の国で……旅の途中だったんだ」
“They are dead, but they are quite well, aren’t they, Mytyl?”
「二人は死んでいるけれど、とても元気だったよね、ミチル?」
And Mytyl, who was now beginning to wake up, joined her brother in describing their visit to the grandparents.
そして今や目を覚まし始めたミチルも、兄と一緒に祖父母を訪ねたことを話し始めました。
And the fun which they had had with their little brothers and sisters.
そして小さな兄弟姉妹たちと楽しく過ごしたことも話しました。
This was too much for Mummy Tyl.
これはチルのお母さんには耐えきれませんでした。
She ran to the door of the cottage and called with all her might to her husband.
彼女は小屋の扉へ走り、夫に向かって力いっぱい叫びました。
Who was working on the edge of the forest:
夫は森の端で働いていました。
“Oh, dear, oh, dear!” she cried.
「ああ、大変、大変!」と彼女は叫びました。
“I shall lose them as I lost the others!… Do come!… Come quick….”
「あの子たちも、ほかの子たちを失ったように失ってしまうわ!……来て!……早く来て……」
Daddy Tyl soon entered the cottage, with his axe in his hand.
チルのお父さんはすぐに、斧を手に持って小屋に入りました。
He listened to his wife’s lamentations, while the two Children told the story of their adventures over again.
彼は妻の嘆きを聞きながら、二人の子どもが冒険の話をもう一度語るのを聞きました。
And asked him what he had done during the year.
そして、二人はお父さんに、この一年何をしていたのか尋ねました。
“You see, you see!” said Mummy Tyl, crying.
「ほら、見たでしょう!」とチルのお母さんは泣きながら言いました。
“They have lost their heads, something will happen to them; run and fetch the doctor….”
「この子たちはおかしくなってしまったのよ。何か起きるわ。走って医者を呼んできて……」
But the woodcutter was not the man to put himself out for such a trifle.
しかし木こりは、そのようなささいなことで慌てるような男ではありませんでした。
He kissed the little ones, calmly lit his pipe and declared that they looked very well and that there was no hurry.
彼は子どもたちにキスをし、落ち着いてパイプに火をつけ、二人はとても元気そうで、急ぐ必要はないと言いました。
At that moment, there came a knock at the door and the neighbour walked in.
その瞬間、扉をたたく音がして、隣人が入ってきました。
She was a little old woman leaning on a stick and very much like the Fairy Bérylune.
彼女は杖にもたれた小さな老女で、妖精ベリリューヌにとてもよく似ていました。
The Children at once flung their arms around her neck and capered round her, shouting merrily:
子どもたちはすぐに彼女の首に腕を回し、彼女のまわりを跳ね回りながら陽気に叫びました。
“It’s the Fairy Bérylune!”
「妖精ベリリューヌだ!」
The neighbour, who was a little hard of hearing, paid no attention to their cries and said to Mummy Tyl:
少し耳の遠い隣人は、二人の叫び声を気にせず、チルのお母さんに言いました。
“I have come to ask for a bit of fire for my Christmas stew….”
「クリスマスの煮込み料理のために、少し火をもらいに来ました……」
“It’s very chilly this morning…. Good-morning, children….”
「今朝はとても肌寒いですね……おはよう、子どもたち……」
Meanwhile, Tyltyl had become a little thoughtful.
その間に、チルチルは少し考え込んでいました。
No doubt, he was glad to see the old Fairy again.
もちろん、彼は年老いた妖精にまた会えてうれしかったのです。
But what would she say when she heard that he had not the Blue Bird?
しかし、青い鳥を持っていないと聞いたら、彼女は何と言うでしょうか。
He made up his mind like a man and went up to her boldly:
彼は大人のように決心し、大胆に彼女のところへ進みました。
“Fairy Bérylune, I could not find the Blue Bird….”
「妖精ベリリューヌ、ぼくは青い鳥を見つけられませんでした……」
“What is he saying?” asked the neighbor, quite taken aback.
「この子は何を言っているの?」と、隣人はすっかり驚いて尋ねました。
Thereupon Mummy Tyl began to fret again:
するとチルのお母さんは、また心配し始めました。
“Come, Tyltyl, don’t you know Goody Berlingot?”
「ほら、チルチル、ベルランゴおばさんがわからないの?」
“Why, yes, of course,” said Tyltyl, looking the neighbor up and down.
「ええ、もちろん」とチルチルは隣人を上から下まで見ながら言いました。
“It’s the Fairy Bérylune.”
「妖精ベリリューヌだよ」
“Béry … what?” asked the neighbor.
「ベリ……何ですって?」と隣人は尋ねました。
“Bérylune,” answered Tyltyl, calmly.
「ベリリューヌ」とチルチルは落ち着いて答えました。
“Berlingot,” said the neighbor. “You mean Berlingot.”
「ベルランゴですよ」と隣人は言いました。「ベルランゴと言いたいのでしょう」
Tyltyl was a little put out by her positive way of talking.
チルチルは、彼女の断定的な話し方に少し困惑しました。
And he answered:
そして彼は答えました。
“Bérylune or Berlingot, as you please, ma’am, but I know what I’m saying….”
「ベリリューヌでもベルランゴでも、お好きなように、おばさん。でもぼくは自分が何を言っているのかわかっています……」
Daddy Tyl was beginning to have enough of it:
チルのお父さんは、そろそろうんざりし始めました。
“We must put a stop to this,” he said.
「これはやめさせなければならない」と彼は言いました。
“I will give them a smack or two.”
「一、二発ひっぱたいてやろう」
“Don’t,” said the neighbor; “it’s not worth while.”
「やめてください」と隣人は言いました。「そんなことをする価値はありません」
“It’s only a little fit of dreaming; they must have been sleeping in the moonbeams….”
「ちょっと夢を見ているだけでしょう。月の光の中で眠っていたに違いありません……」
“My little girl, who is very ill, is often like that….”
「私の小さな娘も、とても病気なのですが、よくそんなふうになるのです……」
Mummy Tyl put aside her own anxiety for a moment and asked after the health of Neighbor Berlingot’s little girl.
チルのお母さんは、自分の不安をしばらく脇に置き、ベルランゴおばさんの小さな娘の具合を尋ねました。
“She’s only so-so,” said the neighbor, shaking her head.
「まあまあです」と隣人は首を振りながら言いました。
“She can’t get up…. The doctor says it’s her nerves….”
「起き上がれないのです……医者は神経のせいだと言っています……」
“I know what would cure her, for all that.”
「それでも、何があの子を治すか、私は知っています」
“She was asking me for it only this morning, for her Christmas present….”
「今朝もそれを、クリスマスプレゼントにほしいと私に頼んでいたのです……」
She hesitated a little, looked at Tyltyl with a sigh and added, in a disheartened tone:
彼女は少しためらい、ため息をついてチルチルを見つめ、落胆した調子で付け加えました。
“What can I do? It’s a fancy she has….”
「どうすればいいのでしょう。あの子の気まぐれな願いなのです……」
The others looked at one another in silence: they knew what the neighbor’s words meant.
ほかの者たちは黙って互いに顔を見合わせました。隣人の言葉が何を意味しているのか、彼らは知っていたのです。
Her little girl had long been saying that she would get well if Tyltyl would only give her his dove.
彼女の小さな娘は、チルチルが鳩をくれさえすれば元気になると、長い間言い続けていました。
But he was so fond of it that he refused to part with it….
しかし彼はその鳩がとても好きだったので、手放すことを拒んでいたのです……。
“Well,” said Mummy Tyl to her son, “won’t you give your bird to that poor little thing?”
「ねえ」とチルのお母さんは息子に言いました。「そのかわいそうな子にあなたの鳥をあげないの?」
“She has been dying to have it for ever so long!…”
「あの子はずっと前から、それをほしがってたまらなかったのよ!……」
“My bird!” cried Tyltyl, slapping his forehead as though they had spoken of something quite out of the way.
「ぼくの鳥!」とチルチルは、まるでとんでもないことを言われたかのように額をたたきながら叫びました。
“My bird!” he repeated.
「ぼくの鳥!」と彼は繰り返しました。
“That’s true, I was forgetting about him!…”
「本当だ、ぼくは彼のことを忘れていた!……」
“And the cage!… Mytyl, do you see the cage?…”
「それに鳥かごも!……ミチル、鳥かごが見える?……」
“It’s the one which Bread carried…. Yes, yes, it’s the same one, there it is, there it is!”
「パンが運んでいたあの鳥かごだ……そうだ、そうだ、同じものだ。そこにある、そこにある!」
[Illustration: “It’s the Blue Bird we were looking for! We have been miles and miles and miles and he was here all the time!”]
[挿絵:「これがぼくたちが探していた青い鳥だ! ぼくたちは何マイルも何マイルも歩いたのに、彼はずっとここにいたんだ!」]
Tyltyl would not believe his eyes.
チルチルは自分の目を信じられませんでした。
He took a chair, put it under the cage and climbed on to it gaily, saying:
彼は椅子を取り、鳥かごの下に置き、楽しそうにその上へ登りながら言いました。
“Of course, I’ll give him to her, of course, I will!…”
「もちろん、彼女にあげるよ。もちろん、あげるとも!……」
Then he stopped, in amazement:
すると彼は、驚いて立ち止まりました。
“Why, he’s blue!” he said.
「えっ、青い!」と彼は言いました。
“It’s my dove, just the same, but he has turned blue while I was away!”
「同じぼくの鳩なのに、ぼくがいない間に青くなったんだ!」
And our hero jumped down from the chair and began to skip for joy, crying:
そして主人公は椅子から飛び降り、喜びで跳ね回りながら叫び始めました。
“It’s the Blue Bird we were looking for!”
「これがぼくたちが探していた青い鳥だ!」
“We have been miles and miles and miles and he was here all the time!…”
「ぼくたちは何マイルも何マイルも旅したのに、彼はずっとここにいたんだ!……」
“He was here, at home!… Oh, but how wonderful!…”
「彼はここ、家にいたんだ!……ああ、なんてすばらしいんだ!……」
“Mytyl, do you see the bird? What would Light say?…”
「ミチル、鳥が見える? 光なら何て言うだろう?……」
“There, Madame Berlingot, take him quickly to your little girl….”
「さあ、ベルランゴさん、早くこの鳥をあなたの小さな娘さんのところへ持っていってください……」
While he was talking, Mummy Tyl threw herself into her husband’s arms and moaned:
彼が話している間に、チルのお母さんは夫の腕の中に飛び込み、うめきました。
“You see?… You see?… He’s taken bad again…. He’s wandering….”
「ほら?……ほら?……また具合が悪くなったのよ……うわごとを言っているわ……」
Meantime, Neighbor Berlingot beamed all over her face, clasped her hands together and mumbled her thanks.
その間、ベルランゴおばさんは顔いっぱいに喜びを輝かせ、両手を組み合わせ、感謝の言葉をつぶやきました。
When Tyltyl gave her the bird, she could hardly believe her eyes.
チルチルが彼女に鳥を渡すと、彼女は自分の目をほとんど信じられませんでした。
She hugged the boy in her arms and wept with joy and gratitude:
彼女は少年を腕に抱きしめ、喜びと感謝で涙を流しました。
“Do you give it me?” she kept saying.
「本当に私にくださるの?」と彼女は言い続けました。
“Do you give it me like that, straight away and for nothing?…”
「こんなふうに、すぐに、ただでくださるのですか?……」
“Goodness, how happy she will be!… I fly, I fly!…”
「まあ、あの子はどんなに喜ぶでしょう!……飛んでいきます、飛んでいきます!……」
“I will come back to tell you what she says….”
「あの子が何と言ったか、戻ってきてお伝えします……」
“Yes, yes, go quickly,” said Tyltyl, “for some of them change their color!”
「はい、はい、早く行ってください」とチルチルは言いました。「鳥の中には色が変わるものがいるから!」
Neighbour Berlingot ran out and Tyltyl shut the door after her.
ベルランゴおばさんは走って出ていき、チルチルは彼女の後ろで扉を閉めました。
Then he turned round on the threshold, looked at the walls of the cottage, looked all around him and seemed wonderstruck:
それから彼は敷居のところで振り返り、小屋の壁を見つめ、周囲を見回して、驚嘆したようでした。
“Daddy, Mummy, what have you done to the house?” he asked.
「お父さん、お母さん、家に何をしたの?」と彼は尋ねました。
“It’s just as it was, but it’s much prettier.”
「前と同じなのに、ずっときれいになっているよ」
His parents looked at each other in bewilderment.
両親は当惑して互いに顔を見合わせました。
And the little boy went on:
そして小さな少年は続けました。
“Why, yes, everything has been painted and made to look like new.”
「そうだよ、何もかも塗り直されて、新品みたいに見える」
“Everything is clean and polished….”
「何もかも清潔で、磨かれている……」
“And look at the forest outside the window!… How big and fine it is!…”
「それに窓の外の森を見て!……なんて大きくて立派なんだ!……」
“One would think it was quite new!… How happy I feel here, oh, how happy I feel!”
「まるで新しくなったみたいだ!……ここにいるとなんて幸せなんだろう、ああ、なんて幸せなんだろう!」
The worthy woodcutter and his wife could not make out what was coming over their son.
立派な木こりとその妻には、息子に何が起きているのか理解できませんでした。
But you, my dear little readers, who have followed Tyltyl and Mytyl through their beautiful dream, will have guessed what it was.
しかし、かわいい読者のみなさん、チルチルとミチルの美しい夢を追ってきたあなたなら、それが何だったのかわかったでしょう。
That altered everything in our young hero’s view.
それは、若い主人公の見方のすべてを変えたのです。
It was not for nothing that the Fairy, in his dream, had given him a talisman to open his eyes.
夢の中で妖精が彼に目を開かせる護符を与えたのは、無駄ではありませんでした。
He had learned to see the beauty of things around him.
彼は、自分の周りにあるものの美しさを見ることを学んだのです。
He had passed through trials that had developed his courage.
彼は、勇気を育てる試練を通り抜けてきました。
While pursuing the Blue Bird, the Bird of Happiness that was to bring happiness to the Fairy’s little girl, he had become open-handed.
妖精の小さな女の子に幸福をもたらすはずの幸福の鳥、青い鳥を追い求めるうちに、彼は気前のよい子になっていました。
And so good-natured that the mere thought of giving pleasure to others filled his heart with joy.
そして、他人に喜びを与えることを考えるだけで心が喜びに満たされるほど、気立てのよい子になっていました。
And, while travelling through endless, wonderful, imaginary regions, his mind had opened out to life.
そして、果てしなくすばらしい想像上の世界を旅するうちに、彼の心は人生へと開かれていたのです。
The boy was right, when he thought everything more beautiful.
すべてがより美しく見えると思ったとき、その少年は正しかったのです。
For, to his richer and purer understanding, everything must needs seem infinitely fairer than before.
なぜなら、より豊かで純粋になった彼の理解には、すべてが以前よりも限りなく美しく見えたに違いないからです。
Meanwhile, Tyltyl continued his joyful inspection of the cottage.
その間、チルチルは楽しそうに小屋の中を見回し続けました。
He leaned over the bread-pan to speak a kind word to the Loaves.
彼はパン入れの上に身をかがめ、パンたちに優しい言葉をかけました。
He rushed at Tylô, who was sleeping in his basket, and congratulated him on the good fight which he had made in the forest.
彼はかごの中で眠っているチローのところへ駆け寄り、森での立派な戦いを祝福しました。
Mytyl stooped down to stroke Tylette, who was snoozing by the stove, and said:
ミチルは身をかがめて、ストーブのそばでうたた寝しているチレットをなで、言いました。
“Well, Tylette?… You know me, I see, but you have stopped talking.”
「ねえ、チレット?……私のことはわかるのね。でも話さなくなってしまったのね」
Then Tyltyl put his hand up to his forehead:
それからチルチルは手を額に当てました。
“Hullo!” he cried. “The diamond’s gone!…”
「あれ!」と彼は叫びました。「ダイヤがなくなっている!……」
“Who’s taken my little green hat?… Never mind, I don’t want it any more!…”
「ぼくの小さな緑の帽子を誰が取ったんだ?……まあいいや、もういらない!……」
“Ah, there’s Fire! Good-morning, sir! He’ll be crackling to make Water angry!”
「ああ、火がいる! おはようございます! 水を怒らせるためにパチパチ音を立てるんだね!」
He ran to the tap, turned it on and bent down over the water.
彼は蛇口へ走り、それをひねって、水の上に身をかがめました。
“Good-morning, Water, good-morning!…”
「おはよう、水、おはよう!……」
“What does she say?… She still talks, but I don’t understand her as well as I did….”
「彼女は何て言っているの?……まだ話しているけれど、前ほどよくわからない……」
“Oh, how happy I am, how happy I am!…”
「ああ、ぼくはなんて幸せなんだ、なんて幸せなんだ!……」
“So am I, so am I!” cried Mytyl.
「私も、私も!」とミチルは叫びました。
And our two young friends took each other’s hands and began to scamper round the kitchen.
そして二人の若い友人は互いの手を取り、台所を走り回り始めました。
Mummy Tyl felt a little relieved at seeing them so full of life and spirits.
チルのお母さんは、二人がそれほど元気いっぱいなのを見て、少し安心しました。
Besides, Daddy Tyl was so calm and placid.
それに、チルのお父さんはとても落ち着いて穏やかでした。
He sat eating his porridge and laughing:
彼は座っておかゆを食べながら笑っていました。
“You see, they are playing at being happy!” he said.
「ほら、あの子たちは幸せごっこをしているんだ!」と彼は言いました。
Of course, the poor dear man did not know that a wonderful dream had taught his little children not to play at being happy, but to be happy.
もちろん、かわいそうな愛すべき父親は、すばらしい夢が小さな子どもたちに、幸せなふりをするのではなく、本当に幸せでいることを教えたのだとは知りませんでした。
Which is the greatest and most difficult of lessons.
それは、最も偉大で、最も難しい教訓なのです。
“I like Light best of all,” said Tyltyl to Mytyl, standing on tip-toe by the window.
「ぼくは光がいちばん好きだ」とチルチルは、窓辺でつま先立ちをしながらミチルに言いました。
“You can see her over there, through the trees of the forest.”
「森の木々の向こうに、彼女が見えるよ」
“To-night, she will be in the lamp.”
「今夜、彼女はランプの中にいるだろう」
“Dear, oh, dear, how lovely it all is and how glad I feel, how glad I….”
「ああ、なんてすべてが美しいんだろう、そしてぼくはなんてうれしいんだろう、なんてうれしい……」
He stopped and listened.
彼は言葉を止めて耳を澄ませました。
Everybody lent an ear.
みんなが耳を傾けました。
They heard laughter and merry voices; and the sounds came nearer.
彼らには笑い声と陽気な声が聞こえ、その音は近づいてきました。
“It’s her voice!” cried Tyltyl. “Let me open the door!”
「あの子の声だ!」とチルチルは叫びました。「扉を開けさせて!」
As a matter of fact, it was the little girl, with her mother, Neighbor Berlingot.
実際、それは小さな女の子と、その母親であるベルランゴおばさんでした。
“Look at her,” said Goody Berlingot, quite overcome with joy.
「この子を見てください」とベルランゴおばさんは、喜びにすっかり圧倒されて言いました。
“She can run, she can dance, she can fly! It’s a miracle!”
「走れる、踊れる、飛べるのです! 奇跡です!」
“When she saw the bird, she jumped, just like that….”
「鳥を見たとき、この子はこんなふうに跳び上がったのです……」
And Goody Berlingot hopped from one leg to the other at the risk of falling and breaking her long, hooked nose.
そしてベルランゴおばさんは、転んで長く曲がった鼻を折る危険もかまわず、片足からもう片足へと跳ねてみせました。
The Children clapped their hands and everybody laughed.
子どもたちは手をたたき、みんなが笑いました。
The little girl was there, in her long white night-dress, standing in the middle of the kitchen.
その小さな女の子は、長い白い寝間着を着て、台所の真ん中に立っていました。
A little surprised to find herself on her feet after so many months’ illness.
何か月もの病気のあと、自分が立っていることに少し驚いていました。
She smiled and pressed Tyltyl’s dove to her heart.
彼女は微笑み、チルチルの鳩を胸に押し当てました。
Tyltyl looked first at the child and then at Mytyl:
チルチルはまずその子を見て、それからミチルを見ました。
“Don’t you think she’s very like Light?” he asked.
「彼女は光にとても似ていると思わない?」と彼は尋ねました。
“She is much smaller,” said Mytyl.
「ずっと小さいわ」とミチルは言いました。
“Yes, indeed!” said Tyltyl. “But she will grow!…”
「本当にそうだね!」とチルチルは言いました。「でも彼女は大きくなるよ!……」
And the three Children tried to put a little food down the Bird’s beak.
そして三人の子どもたちは、鳥のくちばしに少し食べ物を入れようとしました。
While the parents began to feel easier in their minds and looked at them and smiled.
その間、両親たちは気持ちが楽になり始め、子どもたちを見て微笑みました。
Tyltyl was radiant.
チルチルは晴れやかでした。
I will not conceal from you, my dear little readers, that the Dove had hardly changed colour at all.
かわいい読者のみなさん、私はあなたに隠しません。その鳩は実のところ、ほとんど色を変えていなかったのです。
And that it was joy and happiness that decked him with a magnificent bright blue plumage in our hero’s eyes.
主人公の目に、その鳩を見事な明るい青い羽で飾っていたのは、喜びと幸福だったのです。
No matter!
それでも構いません。
Tyltyl, without knowing it, had discovered Light’s great secret.
チルチルは自分でも知らないうちに、光の大いなる秘密を発見していたのです。
Which is that we draw nearer to happiness by trying to give it to others.
それは、人に幸福を与えようとすることで、私たちは幸福に近づくということです。
But now something happened.
しかし今、何かが起こりました。
Everybody became excited, the Children screamed, the parents threw up their arms and rushed to the open door.
みんなが興奮し、子どもたちは叫び、両親は腕を振り上げて開いた扉へ駆け寄りました。
The Bird had suddenly escaped!
鳥が突然逃げ出したのです!
He was flying away as fast as he could.
彼はできる限り速く飛び去っていました。
“My bird! My bird!” sobbed the little girl.
「私の鳥! 私の鳥!」と小さな女の子はすすり泣きました。
But Tyltyl was the first to run to the staircase and he returned in triumph:
しかしチルチルは真っ先に階段へ走り、勝ち誇って戻ってきました。
“It’s all right!” he said. “Don’t cry!”
「大丈夫!」と彼は言いました。「泣かないで!」
“He is still in the house and we shall find him again.”
「彼はまだ家の中にいる。ぼくたちはまた見つけられるよ」
And he gave a kiss to the little girl, who was already smiling through her tears:
そして彼は、涙の中ですでに微笑んでいる小さな女の子にキスをしました。
“You’ll be sure to catch him again, won’t you?” she asked.
「きっとまた捕まえてくれるわよね?」と彼女は尋ねました。
“Trust me,” replied our friend, confidentially.
「ぼくを信じて」と友人は打ち明けるように答えました。
“I now know where he is.”
「今なら、彼がどこにいるかわかるんだ」
You also, my dear little readers, now know where the Blue Bird is.
かわいい読者のみなさん、あなたも今では青い鳥がどこにいるのかわかっています。
Dear Light revealed nothing to the woodcutter’s Children.
親愛なる光は、木こりの子どもたちに何も明かしませんでした。
But she showed them the road to happiness by teaching them to be good and kind and generous.
しかし光は、善良で、親切で、寛大であることを教えることで、幸福への道を示したのです。
Suppose that, at the beginning of this story, she had said to them:
もし、この物語のはじめに、光が二人にこう言っていたとしましょう。
“Go straight back home. The Blue Bird is there, in the humble cottage, in the wicker cage, with your dear father and mother who love you.”
「まっすぐ家へ帰りなさい。青い鳥はそこにいます。質素な小屋の中、柳で編んだ鳥かごの中、あなたたちを愛するお父さんとお母さんのそばにいます」
The Children would never have believed her:
子どもたちは決して彼女を信じなかったでしょう。
“What!” Tyltyl would have answered.
「何だって!」とチルチルは答えたでしょう。
“The Blue Bird, my dove? Nonsense: my dove is grey!…”
「青い鳥がぼくの鳩? ばかな。ぼくの鳩は灰色だよ!……」
“Happiness, in the cottage? With Daddy and Mummy?”
「幸福が小屋の中に? お父さんとお母さんと一緒に?」
“Oh, I say! There are no toys at home and it’s awfully boring there.”
「まさか! 家にはおもちゃもないし、そこはひどく退屈だよ」
“We want to go ever so far and meet with tremendous adventures and have all sorts of fun….”
「ぼくたちはずっと遠くへ行って、ものすごい冒険に出会い、いろいろな楽しいことをしたいんだ……」
That is what he would have said.
彼はそう言ったことでしょう。
And he and Mytyl would have set out in spite of everything, without listening to Light’s advice.
そして彼とミチルは、光の助言に耳を傾けず、何があっても旅に出ていたでしょう。
For the most certain truths are good for nothing if we do not put them to the test ourselves.
なぜなら、最も確かな真実でさえ、私たち自身が試してみなければ、何の役にも立たないからです。
It only takes a moment to tell a child all the wisdom in the world.
子どもに世界中の知恵を語るのは、一瞬でできます。
But our whole lives are not long enough to help us understand it.
しかし、それを理解するには、私たちの一生をかけても十分ではありません。
Because our own experience is our only light.
なぜなら、私たち自身の経験こそが、私たちにとって唯一の光だからです。
Each of us must seek out happiness for himself.
私たち一人ひとりが、自分自身で幸福を探し出さなければなりません。
And he has to take endless pains and undergo many a cruel disappointment.
そして、数えきれない苦労をし、多くのつらい失望を経験しなければならないのです。
Before he learns to become happy by appreciating the simple and perfect pleasures that are always within easy reach of his mind and heart.
心と胸のすぐ手の届くところにいつもある、素朴で完全な喜びを味わい理解することで幸せになれるのだと学ぶまでには。
