CHAPTER V 未来の王国 上のポイント
第5章の前半では、チルチルとミチルが光に導かれて「未来の王国」へ向かいます。そこは、まだ地上に生まれていない子どもたちが待っている青い宮殿で、すべてが幻想的な青に包まれています。二人はそこで、未来に生まれる子どもたちと出会います。
この章の読みどころは、「まだ生まれていない子ども」から見た地上の不思議さです。寒さ、お金、貧しさ、帽子、挨拶といった当たり前のものが、未来の子どもにはまったく未知のものとして描かれます。チルチルの素朴な説明を通して、地上の生活の不平等と、それでも他人の幸せを喜べる彼の性格が浮かび上がります。
この章の英語学習ポイントを開く
- future:未来。この章の舞台であり、まだ生まれていない子どもたちの世界を表す中心語。
- azure:空色の、青い。未来の王国全体を包む幻想的な青を表す描写語。
- birth:誕生。未来の子どもたちが地上へ行く時を待っていることを理解する重要語。
- expensive:高価な、お金がかかる。地上の生活や貧しさを、未来の子どもに説明する場面で重要。
- generous:寛大な、気前のよい。貧しくても他人の幸せを喜べるチルチルの性格を表す語。
CHAPTER V
THE KINGDOM OF THE FUTURE(上)
『青い鳥』第5章「未来の王国」の前半です。英語本文を読みながら直感的に意味をつかめるよう、形容詞・副詞・熟語・動詞句・読解上重要な表現を多めに色分けしています。
Tyltyl and Mytyl woke up next morning, feeling very gay; with childish carelessness, they had forgotten their disappointment.
チルチルとミチルは翌朝目を覚ましました。とても陽気な気分でした。子どもらしい無頓着さで、二人は失望したことを忘れていたのです。
Tyltyl was very proud of the compliments which Light had paid him: she seemed as happy as though he had brought the Blue Bird with him:
チルチルは、光が自分をほめてくれたことをとても誇らしく思っていました。光は、まるでチルチルが青い鳥を連れて帰ってきたかのように幸せそうでした。
She said, with a smile, as she stroked the lad’s dark curls:
光は少年の黒い巻き毛をなでながら、微笑んで言いました。
“I am quite satisfied. You are such a good, brave boy that you will soon find what you are looking for.”
「私はとても満足しています。あなたはとても善良で勇敢な子ですから、探しているものをすぐに見つけるでしょう」
Tyltyl did not understand the deep meaning of her words; but, for all that, he was very glad to hear them.
チルチルはその言葉の深い意味を理解していませんでした。それでも、それを聞いてとても嬉しく思いました。
And, besides, Light had promised him that to-day he would have nothing to fear in their new expedition.
それに、光は彼に、今日の新しい遠征では何も恐れることはないと約束していたのです。
On the contrary, he would meet millions and millions of little children who would show him the most wonderful toys of which no one on earth had the least idea.
それどころか、彼は何百万もの小さな子どもたちに会い、その子たちが、地上の誰も少しも想像したことのないすばらしいおもちゃを見せてくれるというのです。
She also told him that he and his little sister would travel alone with her this time and that all the others would take a rest while they were gone.
また光は、今回はチルチルと妹だけが光と一緒に旅をし、ほかのみんなは二人がいないあいだ休むのだと話しました。
That is why, at the moment when our chapter opens, they had all met in the underground vaults of the temple.
そういうわけで、この章が始まる時点で、彼らはみな神殿の地下の丸天井室に集まっていました。
Light thought it as well to lock up the Elements and Things.
光は、元素たちや物たちを閉じ込めておいた方がよいと考えました。
She knew that, if they were left to do as they pleased, they might escape and get into mischief.
もし彼らを好きなようにさせておけば、逃げ出していたずらをするかもしれないと、光は知っていたのです。
It was not so very cruel of her, because the vaults of her temple are even lighter and lovelier than the upper floors of human houses;
それはそれほど残酷なことではありませんでした。なぜなら、光の神殿の地下室は、人間の家の上の階よりも明るく美しかったからです。
but you cannot get out without her leave.
ただし、光の許可なしに外へ出ることはできませんでした。
She alone has the power of widening, with a stroke of her wand, a little cleft in an emerald wall at the end of the passage.
通路の端にあるエメラルドの壁の小さな裂け目を、杖を一振りして広げる力を持っているのは、光だけでした。
Through which you go down a few crystal steps till you come to a sort of cave, all green and transparent like a forest when the sunlight sweeps through its branches.
そこを通って水晶の階段を数段下りると、洞窟のような場所に出ます。そこは、日光が枝の間を差し込む森のように、すべてが緑色で透明でした。
Usually, this great hall was quite empty; but now it had sofas in it and a gold table laid with fruits and cakes and creams and delicious wines.
ふだん、この大広間はまったく空っぽでした。しかし今はソファが置かれ、金のテーブルには果物、ケーキ、クリーム、おいしいワインが並べられていました。
Light’s servants had just finished setting out these things.
光の召使いたちが、それらを並べ終えたばかりでした。
Light’s servants were very odd!
光の召使いたちは、とても奇妙でした。
They always made the Children laugh: with their long white satin dresses and their little black caps with a flame at the top, they looked like lighted candles.
彼らはいつも子どもたちを笑わせました。長い白いサテンの服を着て、てっぺんに炎のついた小さな黒い帽子をかぶっていたので、火のともったろうそくのように見えたのです。
Their mistress sent them away and then told the Animals and Things to be very good and asked them if they would like some books and games to play with.
主人である光は彼らを下がらせ、それから動物たちと物たちにおとなしくしているように言い、本や遊び道具がほしいかと尋ねました。
They answered, with a laugh, that nothing amused them more than eating and sleeping and that they were very glad to stay where they were.
彼らは笑いながら、食べることと眠ることほど楽しいものはないので、ここにいられるのはとても嬉しいと答えました。
[Illustration: Light’s servants were very odd]
[挿絵:光の召使いたちはとても奇妙でした]
Tylô, of course, did not share this view.
もちろん、チローはこの考えに賛成ではありませんでした。
His heart spoke louder than his greed or his laziness; and his great dark eyes turned in entreaty on Tyltyl.
彼の心は、食い意地や怠け心よりも強く語っていました。彼の大きな黒い目は、懇願するようにチルチルへ向けられました。
Tyltyl would have been only too pleased to take his faithful companion with him, if Light had not absolutely forbidden it:
もし光が絶対に禁じていなかったなら、チルチルは忠実な仲間を連れていくことを大いに喜んだでしょう。
“I can’t help it,” said the boy, giving him a kiss. “It seems that dogs are not admitted where we are going.”
「仕方がないんだ」と少年は犬にキスをして言いました。「僕たちが行くところには、犬は入れないらしいんだ」
Suddenly, Tylô sprang up with delight: a great idea had struck him.
突然、チローは喜びで跳び上がりました。すばらしい考えがひらめいたのです。
He had not left his real, doggy life long enough to forget any part of it, especially his troubles.
彼は本当の犬としての生活を離れてからまだそれほど経っていなかったので、その一部、とくに悩みを忘れるほどではありませんでした。
Which was the greatest of these? Was it not the chain?
その中で最大の悩みは何だったでしょうか。それは鎖ではなかったでしょうか。
What melancholy hours Tylô had spent fastened to an iron ring!
チローは鉄の輪につながれて、なんと憂うつな時間を過ごしたことでしょう。
And what humiliation he endured when the woodcutter used to take him to the village and, with unspeakable silliness, keep him on the lead in front of everybody.
そして木こりが彼を村へ連れていき、言いようのない愚かさで、みんなの前でひもにつないでいたとき、彼はどれほどの屈辱に耐えたことでしょう。
Thus depriving him of the pleasure of greeting his friends and sniffing the smells provided for his benefit at every street-corner and in every gutter:
そのため彼は、友だちに挨拶したり、街角や溝ごとに自分のために用意されている匂いを嗅いだりする楽しみを奪われていたのです。
“Well,” he said to himself, “I shall have to submit to that humiliating torture once again, to go with my little god!”
「よし」と彼は心の中で言いました。「小さな神さまと一緒に行くためなら、もう一度あの屈辱的な苦痛に耐えなければならない!」
Faithful to his traditions, he had, in spite of his fine clothes, kept his dog-collar, but not his lead.
自分の習慣に忠実に、彼は立派な服を着ていても首輪だけはつけていました。しかし引きひもはありませんでした。
What was to be done? He was once more in despair, when he saw Water lying on a sofa and playing, in an absent-minded sort of way, with her long strings of coral.
どうすればよいのでしょう。彼がまた絶望していると、水がソファに横たわり、長い珊瑚の首飾りをぼんやりともてあそんでいるのが見えました。
He ran up to her as prettily as he could and, after paying her a heap of compliments, begged her to lend him her biggest necklace.
彼はできるだけかわいらしく彼女に駆け寄り、たくさんの褒め言葉を述べたあと、一番大きな首飾りを貸してほしいと頼みました。
She was in a good temper and not only did what he asked, but was kind enough to fasten the end of the coral string to his collar.
彼女は機嫌がよかったので、頼まれたことをしただけでなく、親切にも珊瑚のひもの端を彼の首輪に結びつけてくれました。
Tylô gaily went up to his master, handed him this necklace chain and, kneeling at his feet, said:
チローは陽気に主人のところへ行き、その首飾りの鎖を渡し、足元にひざまずいて言いました。
“Take me with you like this, my little god! Men never say a word to a poor dog when he is on his chain!”
「こうして連れて行ってください、小さな神さま! 犬が鎖につながれていれば、人間は何も言いませんから!」
“Alas, even like this, you cannot come!” said Light, who was much touched by this act of self-sacrifice.
「ああ、たとえその姿でも、あなたは来られません」と光は言いました。光はこの自己犠牲の行為に深く心を打たれていました。
And, to cheer him up, she told him that fate would soon provide a trial for the Children in which his assistance would be of great use.
そして彼を元気づけるために、光は、運命がまもなく子どもたちに一つの試練を与え、そこで彼の助けが大いに役立つだろうと話しました。
As she spoke these words, she touched the emerald wall, which opened to let her pass through with the Children.
そう言いながら、光はエメラルドの壁に触れました。すると壁が開き、光と子どもたちを通しました。
Her chariot was waiting outside the entrance to the temple. It was a lovely shell of jade, inlaid with gold.
神殿の入り口の外では、光の戦車が待っていました。それは金を象眼した、美しい翡翠の貝殻でした。
They all three took their seats; and the two great white birds harnessed to it at once flew off through the clouds.
三人は席に着きました。すると、そこにつながれた二羽の大きな白い鳥が、すぐに雲の中へ飛び立ちました。
The chariot travelled very fast; and they were not long on the road, much to the regret of the Children, who were enjoying themselves and laughing like anything.
戦車はとても速く進みました。道中は長くありませんでした。楽しんで大笑いしていた子どもたちにとって、それはとても残念なことでした。
But other and even more beautiful surprises awaited them.
しかし、さらに美しい驚きが彼らを待っていました。
The clouds vanished around them; and, suddenly, they found themselves in a dazzling azure palace.
雲が彼らのまわりから消えました。すると突然、彼らはまばゆい青の宮殿にいることに気づきました。
Here, all was blue: the light, the flagstones, the columns, the vaults; everything, down to the smallest objects, was of an intense and fairy-like blue.
ここではすべてが青でした。光、敷石、柱、丸天井。最も小さなものに至るまで、すべてが濃く、妖精のような青でした。
There was no seeing the end of the palace; the eyes were lost in the infinite sapphire vistas.
宮殿の果ては見えませんでした。視線は、無限に続くサファイアの眺めの中に吸い込まれていきました。
“How lovely it all is!” said Tyltyl, who could not get over his astonishment. “Goodness me, how lovely!… Where are we?”
「なんてきれいなんだ!」と、驚きから抜け出せないチルチルが言いました。「まあ、なんてきれいなんだ!……ここはどこ?」
“We are in the Kingdom of the Future,” said Light, “in the midst of the children who are not yet born.”
「ここは未来の王国です」と光が言いました。「まだ生まれていない子どもたちのまっただ中にいるのです」
“As the diamond allows us to see clearly in this region which is hidden from men, we shall perhaps find the Blue Bird here…. Look! Look at the children running up!”
「ダイヤのおかげで、人間から隠されているこの世界をはっきり見ることができます。ここで青い鳥が見つかるかもしれません。見て! 子どもたちが駆け寄ってきます!」
From every side came bands of little children dressed from head to foot in blue; they had beautiful dark or golden hair and they were all exquisitely pretty.
四方八方から、頭の先から足の先まで青い服を着た小さな子どもたちの群れがやって来ました。彼らは美しい黒髪や金髪をしていて、みなこの上なくかわいらしい姿でした。
They shouted gleefully: “Live Children!… Come and look at the little Live Children!”
彼らはうれしそうに叫びました。「生きている子どもたちだ!……小さな生きている子どもたちを見においで!」
“Why do they call us the little Live Children?” asked Tyltyl, of Light.
「どうして僕たちのことを、小さな生きている子どもたちって呼ぶの?」とチルチルは光に尋ねました。
“It is because they themselves are not alive yet. They are awaiting the hour of their birth, for it is from here that all the children come who are born upon our earth.”
「それは、彼ら自身がまだ生きていないからです。彼らは自分たちの誕生の時を待っています。地上に生まれる子どもたちは、みなここからやって来るのです」
“When the fathers and mothers want children, the great doors which you see over there, at the back, are opened; and the little ones go down….”
「父親や母親が子どもを望むと、あちらの奥に見える大きな扉が開き、小さな子どもたちは下へ降りていくのです……」
“What a lot there are! What a lot there are!” cried Tyltyl.
「なんてたくさんいるんだ! なんてたくさんいるんだ!」とチルチルは叫びました。
“There are many more,” said Light. “No one could count them. But go a little further: you will see other things.”
「もっとたくさんいます」と光は言いました。「誰にも数えきれません。でも、もう少し先へ行ってごらんなさい。ほかのものが見えますよ」
Tyltyl did as he was told and elbowed his way through; but it was difficult for him to move, because a crowd of Blue Children pressed all around them.
チルチルは言われたとおりにし、ひじで押し分けて進みました。しかし青い子どもたちの群れが周囲から押し寄せていたため、動くのは大変でした。
At last, by mounting on a step, our little friend was able to look over the throng of inquisitive heads and see what was happening in every part of the hall.
ついに一段高いところへ上がることで、小さな友人は、好奇心いっぱいの頭の群れの上から広間のあちこちで何が起こっているのかを見ることができました。
It was most extraordinary! Tyltyl had never dreamed of anything like it!
それは非常に並外れた光景でした。チルチルはそんなものを夢にも見たことがありませんでした。
He danced with joy; and Mytyl, who was hanging on to him and standing on tip-toe so that she might see too, clapped her little hands and gave loud cries of wonder.
彼は喜びで踊りました。ミチルも彼にしがみつき、見えるようにつま先立ちをしながら、小さな手をたたき、大きな驚きの声を上げました。
All around were millions of Children in blue, some playing, others walking about, others talking or thinking.
周囲には何百万もの青い服の子どもたちがいて、遊んでいる者もいれば、歩き回っている者、話している者、考えている者もいました。
Many were asleep; many also were at work; and their instruments, their tools, the machines which they were building, the plants, the flowers and the fruits which they were growing or gathering were of the same bright and heavenly blue as the general appearance of the palace.
眠っている子も多く、働いている子もたくさんいました。彼らの器具、道具、作っている機械、育てたり集めたりしている植物や花や果物も、宮殿全体と同じ明るく天上のような青色でした。
Among the Children moved tall persons also dressed in blue: they were very beautiful and looked just like angels.
子どもたちの間には、青い服を着た背の高い人々も動いていました。彼らはとても美しく、まるで天使のように見えました。
They came up to Light and smiled and gently pushed aside the Blue Children, who went back quietly to what they were doing, though still watching our friends with astonished eyes.
彼らは光のところへ来て微笑み、青い子どもたちをやさしく押しのけました。子どもたちは、驚いた目で友人たちを見つめながらも、静かにもとの作業へ戻りました。
One of them, however, remained standing close to Tyltyl.
けれど、そのうち一人はチルチルのすぐそばに立ったままでした。
He was quite small. From under his long sky-blue silk dress peeped two little pink and dimpled bare feet.
その子はとても小さな子でした。長い空色の絹の服の下から、ピンク色でえくぼのある小さな裸足がのぞいていました。
His eyes stared in curiosity at the little Live Boy; and he went up to him as though in spite of himself.
彼の目は、好奇心いっぱいに小さな生きている少年を見つめていました。そして、まるで自分でも止められないかのように近づいてきました。
“May I talk to him?” asked Tyltyl, who felt half-glad and half-frightened.
「この子と話してもいい?」と、半分うれしく半分怖い気持ちのチルチルが尋ねました。
“Certainly,” said Light. “You must make friends…. I will leave you alone; you will be more at ease by yourselves….”
「もちろんです」と光は言いました。「友だちにならなければなりません……私は少し離れます。二人だけの方が気楽でしょう……」
So saying, she went away and left the two Children face to face, shyly smiling.
そう言って、光は立ち去り、二人の子どもを向かい合わせに残しました。二人は恥ずかしそうに微笑んでいました。
Suddenly, they began to talk:
突然、二人は話し始めました。
“How do you do?” said Tyltyl, putting out his hand to the Child.
「はじめまして」とチルチルは言い、その子に手を差し出しました。
But the Child did not understand what that meant and stood without moving.
しかしその子は、それが何を意味するのかわからず、動かずに立っていました。
“What’s that?” continued Tyltyl, touching the Child’s blue dress.
「それは何?」とチルチルは続けて、その子の青い服に触れました。
The Child, who was absorbed in what he was looking at, did not answer, but gravely touched Tyltyl’s hat with his finger:
その子は自分が見ているものに夢中で答えませんでしたが、まじめな様子でチルチルの帽子を指で触りました。
“And that?” he lisped.
「それは?」と彼は舌足らずに言いました。
“That?… That’s my hat,” said Tyltyl. “Have you no hat?”
「これ?……これは僕の帽子だよ」とチルチルは言いました。「君は帽子を持っていないの?」
“No; what is it for?” asked the Child.
「ないよ。それは何のためのもの?」とその子は尋ねました。
“It’s to say How-do-you-do with,” Tyltyl answered. “And then for when it’s cold….”
「挨拶するためのものだよ」とチルチルは答えました。「それから寒いときにも使うんだ……」
“What does that mean, when it’s cold?” asked the Child.
「寒いってどういう意味?」とその子は尋ねました。
“When you shiver like this: Brrr! Brrr!” said Tyltyl.
「こうやって震えるときだよ。ブルル! ブルル!」とチルチルは言いました。
“And when you go like this with your arms,” vigorously beating his arms across his chest.
「それから腕でこうするんだ」と言いながら、彼は腕を胸の前で勢いよく打ちつけました。
“Is it cold on earth?” asked the Child.
「地上は寒いの?」とその子は尋ねました。
“Yes, sometimes, in winter, when there is no fire.”
「うん、ときどきね。冬に火がないときは寒いよ」
“Why is there no fire?…”
「どうして火がないの?……」
“Because it’s expensive; and it costs money to buy wood….”
「高いからだよ。薪を買うにはお金がかかるんだ……」
The Child looked at Tyltyl again as though he did not understand a word that Tyltyl was saying; and Tyltyl in his turn looked amazed:
その子は、チルチルの言っていることが一言もわからないかのように、またチルチルを見ました。そして今度はチルチルの方も驚いて見つめました。
“It’s quite clear that he knows nothing of the most everyday things,” thought our hero.
「この子は、ごく日常的なことを何も知らないんだ」と主人公は思いました。
While the child stared with no small respect at “the little Live Boy” who knew everything.
一方、その子は何でも知っている「小さな生きている少年」を、大いなる尊敬の目で見つめていました。
Then he asked Tyltyl what money was.
それから彼はチルチルに、お金とは何かと尋ねました。
“Why, it’s what you pay with!” said Tyltyl, scorning to give any further explanation.
「それは、何かを払うときに使うものだよ!」とチルチルは言い、それ以上説明するのを軽んじました。
“Oh!” said the Child, seriously.
「ああ!」とその子はまじめに言いました。
Of course, he did not understand.
もちろん、彼は理解していませんでした。
How could he know, a little boy like that, who lived in a paradise where his least wishes were granted before he had learned to put them into words?
まだ言葉にすることさえ覚えないうちに、どんな小さな願いも叶えられる楽園に住んでいるような小さな少年に、どうしてわかるでしょうか。
“How old are you?” asked Tyltyl, continuing the conversation.
「君はいくつ?」とチルチルは会話を続けて尋ねました。
“I am going to be born soon,” said the Child. “I shall be born in twelve years…. Is it nice to be born?”
「僕はもうすぐ生まれるんだ」とその子は言いました。「十二年後に生まれるんだ……生まれるっていいこと?」
“Oh, yes,” cried Tyltyl, without thinking. “It’s great fun!”
「うん、もちろん」とチルチルは考えずに叫びました。「とても楽しいよ!」
But he was very much at a loss when the little boy asked him “how he managed.”
しかし、その小さな少年に「どうやって生まれたの?」と聞かれると、チルチルは大いに困りました。
His pride did not allow him to be ignorant of anything in another child’s presence.
彼の誇りは、ほかの子どもの前で自分が何かを知らないことを許しませんでした。
And it was quite droll to see him with his hands in his breeches-pockets, his legs wide apart, his face upturned and his whole attitude that of a man who is in no hurry to reply.
ズボンのポケットに手を入れ、足を大きく開き、顔を上げ、まるで返事を急いでいない男のような態度をとっている彼の姿は、実にこっけいでした。
At last, he answered, with a shrug of the shoulders:
ついに彼は、肩をすくめながら答えました。
“Upon my word, I can’t remember! It’s so long ago!”
「いや本当に、覚えていないよ! あまりにも昔のことだからね!」
“They say it’s lovely, the earth and the Live People!” remarked the Child.
「地上や生きている人たちはすてきだって聞くよ」とその子は言いました。
“Yes, it’s not bad,” said Tyltyl. “There are birds and cakes and toys…. Some have them all; but those who have none can look at the others!”
「うん、悪くないよ」とチルチルは言いました。「鳥もケーキもおもちゃもあるんだ……全部持っている子もいるし、持っていない子は、ほかの子のものを見ることができるよ!」
This reflection shows us the whole character of our little friend.
この考えは、小さな友人の性格全体をよく表しています。
He was proud and inclined to be rather high-and-mighty; but he was never envious.
彼は誇り高く、少し高慢になりがちなところがありました。しかし決して人をねたむことはありませんでした。
And his generous nature made up to him for his poverty by allowing him to enjoy the good fortune of others.
そして彼の寛大な本性は、他人の幸運を楽しむことを可能にすることで、彼の貧しさを補っていたのです。
