カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER IV
THE PALACE OF NIGHT(下)
『青い鳥』第4章「夜の宮殿」の後半です。夜の宮殿で次々に扉が開かれ、青い鳥をめぐる試練が深まっていく場面です。語句ラベルは多めに付けています。
By this time, Tyltyl was making for the second door and asking: “What’s behind this one?”
このころには、チルチルは二番目の扉へ向かい、「この向こうには何があるの?」と尋ねていました。
Night made a gesture as though to put him off.
夜は、彼を思いとどまらせようとするような身ぶりをしました。
Did the obstinate little fellow really want to see everything?
この頑固な小さな少年は、本当にすべてを見たいのでしょうか。
“Must I be careful when I open it?” asked Tyltyl.
「開けるとき、気をつけた方がいい?」とチルチルは尋ねました。
“No,” said Night, “it is not worth while. It’s the Sicknesses.”
「いいえ」と夜は言いました。「その必要はありません。病気たちです」
“They are very quiet, the poor little things! Man, for some time, has been waging war upon them!”
「かわいそうに、彼らはとてもおとなしいものです。近ごろ人間が彼らに戦いを挑んでいるのでね!」
“Open and see for yourself.”
「開けて、自分で見てごらんなさい」
Tyltyl threw the door wide open and stood speechless with astonishment: there was nothing to be seen.
チルチルは扉を大きく開け、驚きで言葉を失って立ち尽くしました。何も見えなかったのです。
He was just about to close the door again, when he was hustled aside by a little body in a dressing-gown and a cotton night-cap.
彼が扉を閉めようとしたそのとき、寝間着と綿のナイトキャップをかぶった小さな体に押しのけられました。
She began to frisk about the hall, wagging her head and stopping every minute to cough, sneeze and blow her nose.
彼女は広間を跳ね回り、頭を振り、何度も立ち止まって咳をし、くしゃみをし、鼻をかみました。
And she kept pulling on her slippers, which were too big for her and kept dropping off her feet.
そして、大きすぎて足からすぐ脱げてしまうスリッパを、何度も履き直していました。
Sugar, Bread and Tyltyl were no longer frightened and began to laugh like anything.
砂糖、パン、チルチルはもう怖がっておらず、大笑いし始めました。
But they had no sooner come near the little person in the cotton night-cap than they themselves began to cough and sneeze.
しかし綿のナイトキャップをかぶったその小さな人物に近づくやいなや、彼ら自身も咳とくしゃみを始めました。
“It’s the least important of the Sicknesses,” said Night. “It’s Cold-in-the-Head.”
「これは病気たちの中でも最も取るに足らないものです」と夜は言いました。「鼻風邪です」
“Oh, dear, oh, dear!” thought Sugar. “If my nose keeps on running like this, I’m done for: I shall melt!”
「ああ、困った、困った!」と砂糖は思いました。「こんなに鼻水が出続けたら、ぼくはおしまいだ。溶けてしまう!」
Poor Sugar! He did not know where to hide himself.
かわいそうな砂糖! 彼はどこに隠れればよいのかわかりませんでした。
He had become very much attached to life since the journey began, for he had fallen over head and ears in love with Water.
旅が始まって以来、彼は生きることに強い愛着を持つようになっていました。なぜなら水にすっかり恋してしまったからです。
And yet this love caused him the greatest worry.
それでも、この恋は彼に大きな心配をもたらしていました。
Miss Water was a tremendous flirt, expected a lot of attention and was not particular with whom she mixed.
水嬢はたいへんな浮気者で、多くの注目を求め、誰と混ざるかにもあまりこだわりませんでした。
But mixing too much with Water was an expensive luxury, as poor Sugar found to his cost.
しかし水と混ざりすぎることは高くつく贅沢だと、かわいそうな砂糖は身をもって知りました。
For, at every kiss he gave her, he left a bit of himself behind, until he began to tremble for his life.
というのも、彼女にキスするたびに自分の一部を残してしまい、ついには命を心配して震えるようになったからです。
When he suddenly found himself attacked by Cold-in-the-Head, he would have had to fly from the palace.
突然、鼻風邪に襲われた彼は、本来なら宮殿から逃げ出さなければならないところでした。
But for the timely aid of our dear Tylô, who ran after the little minx and drove her back to her cavern.
しかし、かわいいチローがちょうどよく助けに入り、その小悪魔を追いかけ、洞窟へ追い返してくれました。
Tyltyl and Mytyl laughed gleefully, thinking that, so far, the trial had not been very terrible.
チルチルとミチルは、ここまでの試練はそれほど恐ろしくなかったと思い、うれしそうに笑いました。
The boy, therefore, ran to the next door with still greater courage.
そこで少年は、さらに大きな勇気を持って次の扉へ走りました。
“Take care!” cried Night, in a dreadful voice. “It’s the Wars!”
「気をつけなさい!」と夜は恐ろしい声で叫びました。「戦争たちです!」
“They are more powerful than ever! I daren’t think what would happen, if one of them broke loose!”
「彼らはこれまで以上に強力です! もし一つでも逃げ出したらどうなるか、考えるのも恐ろしい!」
“Stand ready, all of you, to push back the door!”
「みんな、扉を押し戻す準備をしなさい!」
Night had not finished uttering her warnings, when the plucky little fellow repented his rashness.
夜が警告を言い終える前に、その勇敢な小さな少年は自分の軽率さを後悔しました。
He tried in vain to shut the door which he had opened.
彼は開けてしまった扉を閉めようとしましたが、うまくいきませんでした。
An invincible force was pushing it from the other side.
向こう側から無敵の力が扉を押していたのです。
Streams of blood flowed through the cracks; flames shot forth; shouts, oaths and groans mingled with the roar of cannon and the rattle of musketry.
割れ目から血の流れがあふれ、炎が噴き出し、叫び声、罵り声、うめき声が、大砲の轟音や銃撃音と混ざり合いました。
Everybody in the Palace of Night was running about in wild confusion.
夜の宮殿の中では、誰もが大混乱の中を走り回っていました。
Bread and Sugar tried to take to flight, but could not find the way out.
パンと砂糖は逃げ出そうとしましたが、出口を見つけられませんでした。
They now came back to Tyltyl and put their shoulders to the door with despairing force.
彼らはチルチルのところへ戻り、絶望的な力で肩を扉に押しつけました。
The Cat pretended to be anxious, while secretly rejoicing.
猫は不安そうなふりをしながら、内心では喜んでいました。
“This may be the end of it,” she said, curling her whiskers.
「これで終わりかもしれないわ」と彼女はひげを丸めながら言いました。
“They won’t dare to go on after this.”
「この後は、進む勇気など出ないでしょう」
Dear Tylô made superhuman efforts to help his little master, while Mytyl stood crying in a corner.
かわいいチローは小さな主人を助けるために超人的な努力をし、ミチルは隅で泣いていました。
At last, our hero gave a shout of triumph: “Hurrah! They’re giving way! Victory! Victory! The door is shut!”
ついに主人公は勝利の叫びを上げました。「やった! 押し戻せている! 勝利だ! 勝利だ! 扉が閉まった!」
At the same time, he dropped on the steps, utterly exhausted, dabbing his forehead with his poor little hands.
同時に彼は階段に崩れ落ち、すっかり疲れ果てて、小さな手で額をぬぐいました。
His hands shook with terror.
その手は恐怖で震えていました。
“Well?” asked Night, harshly. “Have you had enough? Did you see them?”
「さて?」と夜は厳しく尋ねました。「もう十分ですか? 見ましたか?」
“Yes, yes!” replied the little fellow, sobbing. “They are hideous and awful.”
「うん、うん!」と小さな少年はすすり泣きながら答えました。「あれは醜くて恐ろしいよ」
“I don’t think they have the Blue Bird.”
「青い鳥を持っているとは思えないよ」
“You may be sure they haven’t,” answered Night, angrily.
「持っていないに決まっています」と夜は怒って答えました。
“If they had, they would eat him at once. You see there is nothing to be done.”
「もし持っていたら、すぐに食べてしまうでしょう。ほら、もうどうしようもないのです」
Tyltyl drew himself up proudly: “I must see everything,” he declared. “Light said so.”
チルチルは誇らしげに背筋を伸ばしました。「全部見なければならないんだ」と宣言しました。「光がそう言ったんだ」
“It’s an easy thing to say,” retorted Night, “when one’s afraid and stays at home!”
「怖がって家に残っている者なら、そう言うのは簡単でしょう」と夜は言い返しました。
“Let us go to the next door,” said Tyltyl, resolutely. “What’s in here?”
「次の扉へ行こう」とチルチルはきっぱり言いました。「ここには何があるの?」
“This is where I keep the Shades and the Terrors!”
「ここには影と恐怖たちをしまってあります!」
Tyltyl reflected for a minute.
チルチルはしばらく考えました。
“As far as Shades go,” he thought, “Mrs. Night is poking fun at me.”
「影に関しては」と彼は思いました。「夜夫人はぼくをからかっているんだ」
“It’s more than an hour since I’ve seen anything but shade in this house of hers.”
「この家ではもう一時間以上、影以外のものを見ていないじゃないか」
“And I shall be very glad to see daylight again.”
「それに、また昼の光を見られるなら、とてもうれしいよ」
“As for the Terrors, if they are anything like the Ghosts, we shall have another good joke.”
「恐怖たちについては、幽霊たちに似たものなら、またいい笑い話になるだろう」
Our friend went to the door and opened it, before his companions had time to protest.
友人チルチルは、仲間たちが抗議する間もなく、扉へ行って開けました。
They were all sitting on the floor, exhausted with the last fright.
仲間たちはみな床に座り込み、前の恐怖で疲れ果てていました。
And they looked at one another in astonishment, glad to find themselves alive after such a scare.
彼らは驚いて互いを見つめ、あんな恐怖の後でも自分たちが生きていることを喜びました。
Meanwhile, Tyltyl threw back the door and nothing came out.
その間に、チルチルは扉を押し開けましたが、何も出てきませんでした。
“There’s no one there!” he said.
「誰もいないよ!」と彼は言いました。
“Yes, there is! Yes, there is! Look out!” said Night, who was still shamming fright.
「います! います! 気をつけなさい!」と夜は言いました。彼女はまだ怖がるふりをしていました。
She was simply furious.
彼女は本当に激怒していました。
She had hoped to make a great impression with her Terrors.
彼女は恐怖たちで大きな印象を与えようと期待していたのです。
And, lo and behold, the wretches, who had so long been snubbed by Man, were afraid of him!
ところが驚いたことに、長い間人間に冷たく扱われてきた哀れな者たちは、逆に人間を恐れていたのです!
She encouraged them with kind words and succeeded in coaxing out a few tall figures covered with grey veils.
彼女は優しい言葉で彼らを励まし、灰色のヴェールをまとった背の高い姿をいくつか、どうにか外へ出しました。
They began to run all around the hall until, hearing the Children laugh, they were seized with fear and rushed indoors again.
彼らは広間を走り回り始めましたが、子どもたちの笑い声を聞くと恐怖にとらわれ、また中へ駆け戻りました。
The attempt had failed, as far as Night was concerned, and the dread hour was about to strike.
夜にとって、その試みは失敗でした。そして恐ろしい時がまさに訪れようとしていました。
Already, Tyltyl was moving towards the big door at the end of the hall.
すでにチルチルは、広間の奥にある大きな扉へ向かっていました。
“Do not open that one!” said Night, in awe-struck tones.
「その扉を開けてはいけません!」と夜は畏怖に満ちた声で言いました。
“Why not?”
「どうして?」
“Because it’s not allowed!”
「許されていないからです!」
“Then it’s here that the Blue Bird is hidden!”
「じゃあ、青い鳥はここに隠れているんだ!」
“Go no farther, do not tempt fate, do not open that door!”
「これ以上進んではいけません。運命を試してはいけません。その扉を開けてはいけません!」
“But why?” again asked Tyltyl, obstinately.
「でもどうして?」とチルチルはまた頑固に尋ねました。
Thereupon, Night, irritated by his persistency, flew into a rage.
すると夜は、彼のしつこさにいら立ち、激怒しました。
She hurled the most terrible threats at him.
彼女は最も恐ろしい脅しを彼に投げつけました。
And ended by saying: “Not one of those who have opened it, were it but by a hair’s breadth, has ever returned alive to the light of day!”
そして最後にこう言いました。「その扉を髪の毛一本ほどでも開けた者のうち、生きて日の光へ戻った者は一人もいません!」
“It means certain death; and all the horrors, all the terrors, all the fears of which men speak on earth are as nothing compared with those which await you.”
「それは確実な死を意味します。地上で人間が語るあらゆる恐怖も、あなたを待ち受けるものに比べれば何でもありません」
“Don’t do it, master dear!” said Bread, with chattering teeth. “Take pity on us! I implore you on my knees!”
「やめてください、親愛なるご主人さま!」とパンは歯を鳴らしながら言いました。「どうか私たちを哀れんでください! ひざまずいてお願いします!」
“You are sacrificing the lives of all of us,” mewed the Cat.
「あなたは私たち全員の命を犠牲にしているのです」と猫は鳴くように言いました。
“I won’t! I sha’n’t!” sobbed Mytyl.
「いや! 私はいや!」とミチルはすすり泣きました。
“Pity! Pity!” whined Sugar, wringing his fingers.
「哀れんで! 哀れんで!」と砂糖は指をもみしだきながら泣き言を言いました。
All of them were weeping and crying, all of them crowded round Tyltyl.
みんなが泣き叫び、みんながチルチルの周りに群がりました。
Dear Tylô alone, who respected his little master’s wishes, dared not speak a word.
ただかわいいチローだけは、小さな主人の願いを尊重して、一言も口にしませんでした。
Though he fully believed that his last hour had come.
もっとも、彼は自分の最期の時が来たと完全に信じていました。
Two big tears rolled down his cheeks; and he licked Tyltyl’s hands in despair.
大粒の涙が二つ頬を伝い、彼は絶望の中でチルチルの手をなめました。
It was really a most touching scene; and for a moment, our hero hesitated.
それは本当に胸を打つ場面でした。そして一瞬、主人公はためらいました。
His heart beat wildly, his throat was parched with anguish, he tried to speak and could not get out a sound.
心臓は激しく打ち、喉は苦悩でからからに乾き、話そうとしても声が出ませんでした。
Besides, he did not wish to show weakness in the presence of his hapless companions.
それに彼は、不運な仲間たちの前で弱さを見せたくありませんでした。
“If I have not the strength to fulfil my task,” he said to himself, “who will fulfil it?”
「もしぼくに任務を果たす力がないなら」と彼は心の中で言いました。「誰が果たすというんだ?」
“If my friends behold my distress, it is all up with me.”
「もし仲間たちがぼくの苦しみを見たら、もうおしまいだ」
“They will not let me go through with my mission and I shall never find the Blue Bird!”
「彼らはぼくに使命をやり遂げさせてくれないだろうし、ぼくは青い鳥を永遠に見つけられないだろう!」
At this thought, the boy’s heart leaped within his breast and all his generous nature rose in rebellion.
そう考えた瞬間、少年の胸の中で心が跳ね上がり、彼の寛大な本性すべてが反抗して立ち上がりました。
It would never do to be, perhaps, within arm’s length of happiness and not to try for it.
幸福がもしかすると手の届くところにあるのに、それをつかもうとしないなど、決して許されません。
He must try for it, at the risk of dying in the attempt, and hand it over at last to all mankind.
たとえ試みの中で死ぬ危険があっても、それをつかもうとし、最後には全人類へ渡さなければならないのです。
That settled it! Tyltyl resolved to sacrifice himself.
これで決まりました! チルチルは自分を犠牲にすることを決意しました。
Like a true hero, he brandished the heavy golden key and cried: “I must open the door!”
真の英雄のように、彼は重い金の鍵を振りかざし、「この扉を開けなければならない!」と叫びました。
He ran up to the great door, with Tylô panting by his side.
彼は大きな扉へ駆け寄りました。そばではチローが息を切らしていました。
The poor Dog was half-dead with fright, but his pride and his devotion to Tyltyl obliged him to smother his fears.
かわいそうな犬は恐怖で半死半生でしたが、誇りとチルチルへの献身が、彼に恐れを押し殺させました。
“I shall stay,” he said to his master, “I’m not afraid! I shall stay with my little god!”
「ぼくは残るよ」と彼は主人に言いました。「怖くない! 小さな神さまと一緒に残るんだ!」
In the meantime, all the others had fled.
その間に、ほかのみんなは逃げていました。
Bread was crumbling to bits behind a pillar.
パンは柱の後ろで粉々になりかけていました。
Sugar was melting in a corner with Mytyl in his arms.
砂糖はミチルを腕に抱いて、隅で溶けていました。
Night and the Cat, both shaking with fury, kept to the far end of the hall.
夜と猫は二人とも怒りに震えながら、広間の奥にいました。
Then Tyltyl gave Tylô a last kiss, pressed him to his heart and, with never a tremble, put the key in the lock.
それからチルチルはチローに最後のキスをし、胸に抱きしめ、少しも震えずに鍵を錠前へ差し込みました。
Yells of terror came from all the corners of the hall, where the runaways had taken shelter.
逃げた者たちが身を隠している広間のあちこちから、恐怖の叫び声が上がりました。
While the two leaves of the great door opened by magic in front of our little friend.
その一方で、大きな扉の二枚の戸は、小さな友人の前で魔法のように開きました。
He was struck dumb with admiration and delight.
彼は感嘆と喜びのあまり、言葉を失いました。
What an exquisite surprise!
なんというこの上なく美しい驚きでしょう!
A wonderful garden lay before him, a dream-garden filled with flowers that shone like stars.
彼の前にはすばらしい庭、星のように輝く花で満ちた夢の庭が広がっていました。
There were waterfalls that came rushing from the sky and trees which the moon had clothed in silver.
空から勢いよく落ちる滝があり、月が銀で覆ったような木々がありました。
And then there was something whirling like a blue cloud among the clusters of roses.
そしてバラの房の間には、青い雲のように渦巻くものがありました。
Tyltyl rubbed his eyes; he could not believe his senses.
チルチルは目をこすりました。自分の感覚が信じられませんでした。
He waited, looked again and then dashed into the garden, shouting like mad.
彼は待ち、もう一度見て、それから庭へ飛び込み、狂ったように叫びました。
“Come quickly!… They are here!… We have them at last!… Millions of blue birds!”
「早く来て! ここにいる! ついに見つけた! 何百万羽もの青い鳥だ!」
“Thousands of millions!… Come, Mytyl!… Come, Tylô!… Come, all!… Help me!”
「何十億羽もいる! 来て、ミチル! 来て、チロー! みんな来て! 手伝って!」
“You can catch them by handfuls!”
「ひとつかみで捕まえられるよ!」
Reassured at last, his friends came running up and all darted in among the birds.
ようやく安心した仲間たちは走って来て、みんな鳥たちの中へ飛び込みました。
They were seeing who could catch the most.
誰が一番たくさん捕まえられるか競い合っていました。
“I’ve caught seven already!” cried Mytyl. “I can’t hold them!”
「もう七羽捕まえたわ!」とミチルが叫びました。「持ちきれない!」
“Nor can I!” said Tyltyl. “I have too many of them! They’re escaping from my arms!”
「ぼくもだ!」とチルチルが言いました。「多すぎるよ! 腕から逃げていく!」
“Tylô has some too! Let us go out, let us go! Light is waiting for us!”
「チローも捕まえてる! 出よう、出よう! 光が待っている!」
“How pleased she will be! This way, this way!”
「光はどんなに喜ぶだろう! こっちだ、こっち!」
And they all danced and scampered away in their glee, singing songs of triumph as they went.
そしてみんなは喜びの中で踊り、駆け回り、勝利の歌を歌いながら進んでいきました。
Night and the Cat, who had not shared in the general rejoicing, crept back anxiously to the great door.
みんなの喜びに加わらなかった夜と猫は、不安げに大扉へ戻ってきました。
And Night whimpered: “Haven’t they got him?”
そして夜は泣き言を言いました。「彼らは本物を捕まえたのではないでしょうね?」
“No,” said the Cat, who saw the real Blue Bird perched high up on a moonbeam.
「いいえ」と猫は言いました。彼女には、本物の青い鳥が月光の高いところに止まっているのが見えたのです。
“They could not reach him, he kept too high.”
「彼らには届きませんでした。あの鳥は高すぎるところにいました」
Our friends in all haste ran up the numberless stairs between them and the daylight.
友人たちは大急ぎで、昼の光へ続く数えきれない階段を駆け上がりました。
Each of them hugged the birds which he had captured, never dreaming that every step nearer to the light was fatal to the poor things.
彼らはそれぞれ捕まえた鳥を抱きしめていましたが、光に近づく一歩一歩がかわいそうな鳥たちにとって致命的だとは夢にも思いませんでした。
So that, by the time they came to the top of the staircase, they were carrying nothing but dead birds.
そのため階段の一番上へ着いたころには、彼らが抱えていたのは死んだ鳥だけになっていました。
Light was waiting for them anxiously.
光は心配しながら彼らを待っていました。
“Well, have you caught him?” she asked.
「それで、捕まえましたか?」と光は尋ねました。
“Yes, yes!” said Tyltyl. “Lots of them! There are thousands! Look!”
「うん、うん!」とチルチルは言いました。「たくさんいるよ! 何千羽もいる! 見て!」
As he spoke, he held out the dear birds to her and saw, to his dismay, that they were nothing more than lifeless corpses.
そう言って、彼は大切な鳥たちを光に差し出しました。しかし狼狽したことに、それらは命のない死骸でしかありませんでした。
Their poor little wings were broken and their heads drooped sadly from their necks.
かわいそうな小さな翼は折れ、頭は悲しげに首から垂れていました。
The boy, in his despair, turned to his companions.
少年は絶望の中で仲間たちの方を向きました。
Alas, they too were hugging nothing but dead birds!
ああ、彼らもまた、死んだ鳥だけを抱きしめていたのです!
Then Tyltyl threw himself sobbing into Light’s arms.
するとチルチルはすすり泣きながら、光の腕の中へ飛び込みました。
Once more, all his hopes were dashed to the ground.
またしても、彼の希望はすべて打ち砕かれてしまいました。
“Do not cry, my child,” said Light.
「泣かないで、わが子よ」と光は言いました。
“You did not catch the one that is able to live in broad daylight.”
「あなたは、真昼の光の中で生きられる一羽を捕まえたわけではないのです」
“We shall find him yet.”
「私たちはまだ、その鳥を見つけるでしょう」
“Of course, we shall find him,” said Bread and Sugar, with one voice.
「もちろん、見つけますとも」とパンと砂糖は声をそろえて言いました。
They were great boobies, both of them; but they wanted to console the boy.
二人とも大変な間抜けでしたが、少年を慰めたかったのです。
As for friend Tylô, he was so much put out that he forgot his dignity for a moment.
友人チローについて言えば、彼はあまりにうろたえて、しばらく威厳を忘れてしまいました。
Looking at the dead birds, he exclaimed: “Are they good to eat, I wonder?”
彼は死んだ鳥たちを見て叫びました。「これって食べるとおいしいのかな?」
The party set out to walk back and sleep in the Temple of Light.
一行は、光の神殿へ戻って眠るために出発しました。
It was a melancholy journey.
それはもの悲しい旅でした。
All regretted the peace of home and felt inclined to blame Tyltyl for his want of caution.
みんな家の平和を恋しく思い、チルチルの用心不足を責めたい気持ちになりました。
Sugar edged up to Bread and whispered in his ear.
砂糖はパンにそっと近づき、耳元でささやきました。
“Don’t you think, Mr. Chairman, that all this excitement is very useless?”
「議長、こういう騒ぎはまったく無益だと思いませんか?」
And Bread, who felt flattered at receiving so much attention, answered pompously.
それほど注目されたことに気をよくしたパンは、もったいぶって答えました。
“Never you fear, my dear fellow, I shall put all this right.”
「心配するな、親愛なる友よ。私がすべてうまく直してみせる」
“Life would be unbearable if we had to listen to all the whimsies of that little madcap!”
「あの小さな向こう見ずの気まぐれをいちいち聞かなければならないなら、人生は耐えられないものになるだろう!」
“To-morrow, we shall stay in bed!”
「明日はベッドにいることにしよう!」
They forgot that, but for the boy at whom they were sneering, they would never have been alive at all.
彼らは忘れていました。自分たちが冷笑しているその少年がいなければ、そもそも彼らは生きてすらいなかったのです。
And that, if he had suddenly told Bread that he must go back to his pan to be eaten, Bread would have begged for mercy.
もし彼が突然、パンに「食べられるために焼き型へ戻れ」と命じたなら、パンは慈悲を乞うたでしょう。
And if he had told Sugar that he was to be cut into small lumps to sweeten Daddy Tyl’s coffee and Mummy Tyl’s syrups, Sugar too would have thrown himself at his benefactor’s feet.
また、砂糖に「チル父さんのコーヒーやチル母さんのシロップを甘くするため、小さな角砂糖に切られなければならない」と命じたなら、砂糖もまた恩人の足元に身を投げ出したでしょう。
In fact, they were incapable of appreciating their good luck until they were brought face to face with bad.
実際、彼らは悪い状況に直面するまで、自分たちの幸運を理解できなかったのです。
Poor things! The Fairy Bérylune, when making them a present of their human life, ought to have thrown in a little wisdom.
かわいそうなものたちです! 妖精ベリリューヌは、彼らに人間の命を贈るとき、少し知恵も添えておくべきでした。
They were not so much to blame. Of course, they were only following Man’s example.
彼らだけをそれほど責めることはできません。もちろん、彼らは人間の例に従っていただけなのです。
Given the power of speaking, they jabbered; knowing how to judge, they condemned.
話す力を与えられると、彼らはぺちゃくちゃしゃべり、判断することを知ると、非難しました。
Able to feel, they complained.
感じることができるようになると、彼らは不平を言いました。
They had hearts which increased their sense of fear, without adding to their happiness.
彼らには心がありましたが、それは幸福を増やすことなく、恐怖の感覚だけを増やしました。
As to their brains, which could easily have arranged all the rest, they made so little of them that they had already grown quite rusty.
ほかのすべてをうまく整えられたはずの頭脳については、彼らはそれをほとんど使わなかったので、すでにすっかりさびついていました。
If you could have opened their heads and looked at the works of their life inside, you would have seen the poor brains rattling in their empty skulls like dry peas in a pod.
もし彼らの頭を開いて、その中の生命の仕組みを見ることができたなら、空っぽの頭蓋の中で、かわいそうな脳が乾いた豆のようにカラカラ鳴っているのが見えたでしょう。
Fortunately, Light, thanks to her wonderful insight, knew all about their state of mind.
幸いなことに、光はすばらしい洞察力のおかげで、彼らの心の状態をすべて知っていました。
She determined, therefore, to employ the Elements and Things no more than she was obliged to.
そこで彼女は、元素たちや物たちを必要以上に使わないことに決めました。
“They are useful,” she thought, “to feed the children and amuse them on the way.”
「彼らは役に立つ」と彼女は思いました。「子どもたちに食べ物を与え、道中を楽しませるには」
“But they must have no further share in the trials, because they have neither courage nor conviction.”
「しかしこれ以上、試練に関わらせてはいけない。彼らには勇気も信念もないのだから」
Meanwhile, the party walked on, the road widened out and became resplendent.
その間に一行は歩き続け、道は広がり、まばゆく輝くようになりました。
And, at the end, the Temple of Light stood on a crystal height, shedding its beams around.
そしてその先には、光の神殿が水晶の高みに立ち、周囲へ光を放っていました。
The tired Children made the Dog carry them pick-a-back by turns.
疲れた子どもたちは、交代で犬におんぶしてもらいました。
And they were almost asleep when they reached the shining steps.
そして輝く階段にたどり着いたとき、二人はほとんど眠りかけていました。
