『幸福な王子』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『幸福な王子』は、オスカー・ワイルドのパブリックドメイン作品を出典としています。
このサイトで使われている英文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『幸福な王子』は、Oscar Wilde の短編集 The Happy Prince and Other Tales に収録されている作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本記事では、英語学習用に英文と和訳を並べ、重要語句を色分けして読みやすく整理しています。
『幸福な王子』英文/和訳 CHAPTER 1 The Happy Prince
Oscar Wilde の “The Happy Prince” を、英単語・重要表現の意味が直感的に入るように色分けした多読用記事です。CHAPTER 1 は分割せず、1つの記事として全文をまとめています。
High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
町のはるか高いところ、高い柱の上に、幸福な王子の像が立っていました。
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
王子の像は全身を薄い上質な金箔で覆われ、目には二つの輝くサファイアがはめ込まれ、剣の柄には大きな赤いルビーが光っていました。
He was very much admired indeed.
王子の像は、実にたいへん称賛されていました。
“He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes.
「あれは風見鶏のように美しい」と、芸術的な趣味があるという評判を得たがっていた町会議員の一人が言いました。
“Only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
「ただし、それほど役には立たないがね」と彼は付け加えました。人々に自分が実際的でないと思われるのを恐れたからです。もちろん彼自身は、そうではないつもりでした。
“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon.
「どうして幸福な王子のようになれないの?」と、分別ある母親が、月が欲しいと泣いている小さな男の子に言いました。
“The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
「幸福な王子は、何かが欲しくて泣くなんてことは決して考えませんよ」
“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
「この世にまったく幸せな人が一人でもいるのは、ありがたいことだ」と、失望した男がその見事な像を見つめながらつぶやきました。
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
「まるで天使みたい」と、慈善学校の子どもたちは言いました。彼らは鮮やかな緋色の外套と清潔な白いエプロンを身につけ、大聖堂から出てきたところでした。
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”
「どうしてわかるのですか」と数学の先生が言いました。「君たちは天使を見たことなどないでしょう」
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children.
「ああ、でも夢の中で見たことがあります」と子どもたちは答えました。
The Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
数学の先生は眉をひそめ、とても厳しい顔をしました。子どもが夢を見ることを、先生はよいことだと思っていなかったからです。
One night there flew over the city a little Swallow.
ある夜、一羽の小さなツバメが町の上を飛んでいきました。
His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.
仲間たちは六週間前にエジプトへ飛び去っていましたが、彼だけは後に残っていました。というのも、彼はとても美しい葦に恋をしていたからです。
He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
春の初め、彼は大きな黄色い蛾を追って川を飛んでいたときに、その葦に出会いました。そして彼女の細い腰にすっかり心を引かれ、話しかけるために足を止めたのです。
“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow.
「君を愛してもいいかい?」とツバメは言いました。彼はすぐ本題に入るのが好きだったのです。すると葦は、彼に向かって低くお辞儀をしました。
So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples.
そこで彼は葦のまわりをぐるぐる飛び、翼で水面に触れて、銀色のさざ波を作りました。
This was his courtship, and it lasted all through the summer.
これが彼の求愛であり、それは夏のあいだずっと続きました。
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations.”
「ばかげた恋だね」と、ほかのツバメたちはさえずりました。「彼女にはお金もないし、親戚が多すぎるよ」
And indeed the river was quite full of Reeds.
実際、川は葦でいっぱいでした。
Then, when the autumn came, they all flew away.
そして秋になると、彼らはみな飛び去っていきました。
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.
仲間たちが去ったあと、彼は寂しくなり、恋人である葦にだんだん飽き始めました。
“She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.”
「彼女には会話の面白さがない」と彼は言いました。「それに、移り気なのではないかと思う。だって、いつも風と戯れているのだから」
And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys.
たしかに、風が吹くたびに、葦はたいへん優雅なお辞儀をしました。
“I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”
「彼女が家庭的なのは認める」と彼は続けました。「だが僕は旅が好きだ。したがって、僕の妻も旅を愛しているべきなのだ」
“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
「僕と一緒に行かないか?」と彼はついに葦に言いました。しかし葦は首を振りました。彼女は自分の住みかにとても愛着を持っていたのです。
“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.
「君は僕の気持ちをもてあそんだんだ」と彼は叫びました。「僕はピラミッドへ行く。さようなら!」そして彼は飛び去りました。
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city.
彼は一日中飛び続け、夜になると町に到着しました。
“Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
「どこに泊まろうかな」と彼は言いました。「この町がちゃんと準備してくれているといいんだけど」
Then he saw the statue on the tall column.
そのとき彼は、高い柱の上に立つ像を見つけました。
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.”
「あそこに泊まろう」と彼は叫びました。「いい場所だし、新鮮な空気もたっぷりある」
So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
そこで彼は、幸福な王子の足のちょうど間に舞い降りました。
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep.
「金色の寝室を手に入れたぞ」と、彼はあたりを見回しながら、そっと独り言を言いました。そして眠る準備をしました。
But just as he was putting his head under his wing, a large drop of water fell on him.
ところが、ちょうど頭を翼の下に入れようとしたとき、大きな水のしずくが彼の上に落ちてきました。
“What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky.”
「なんて妙なことだ!」と彼は叫びました。「空には雲ひとつないじゃないか」
“The stars are quite clear and bright, and yet it is raining.”
「星はこんなにも澄んで明るいのに、それなのに雨が降っている」
“The climate in the north of Europe is really dreadful.”
「北ヨーロッパの気候というのは、本当にひどいものだ」
“The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
「葦は雨が好きだったけれど、あれは単なる彼女の身勝手さだったんだ」
Then another drop fell.
すると、また別のしずくが落ちてきました。
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said.
「雨よけにもならない像なんて、何の役に立つんだ?」と彼は言いました。
“I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.
「よさそうな煙突の上を探さなくちゃ」と言って、彼は飛び去ることに決めました。
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?
しかし、彼が翼を広げる前に、三つ目のしずくが落ちてきました。彼が見上げると――ああ、彼はいったい何を見たのでしょうか。
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks.
幸福な王子の目は涙でいっぱいになっており、その涙は金色の頬を伝って流れ落ちていました。
His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
月明かりの中で王子の顔はあまりにも美しく、小さなツバメは哀れみの気持ちでいっぱいになりました。
“Who are you?” he said.
「あなたは誰ですか」とツバメは言いました。
“I am the Happy Prince.”
「私は幸福な王子です」
“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”
「それなら、どうして泣いているのですか」とツバメは尋ねました。「あなたの涙で、僕はすっかりびしょぬれです」
“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were.”
「私が生きていて、人間の心を持っていたころは」と像は答えました。「私は涙というものを知りませんでした」
“For I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter.”
「なぜなら私は、悲しみが入ることを許されないサン・スーシ宮殿に住んでいたからです」
“In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall.”
「昼間は庭で仲間たちと遊び、夕方には大広間で舞踏の先頭に立ちました」
“Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it.”
「庭の周りにはとても高い壁がありましたが、その向こうに何があるのか、私は尋ねようとも思いませんでした」
“Everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness.”
「私の周りにあるものは、すべてとても美しかったのです。廷臣たちは私を幸福な王子と呼びました。そして、もし楽しみこそが幸福であるなら、たしかに私は幸福でした」
“So I lived, and so I died.”
「そのように私は生き、そのように私は死にました」
“And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city.”
「そして今、私は死んでから、こんなに高い場所に立てられました。そのため、私は自分の町のあらゆる醜さと、あらゆる悲惨を見ることができるのです」
“And though my heart is made of lead, yet I cannot choose but weep.”
「そして私の心臓は鉛でできているというのに、それでも私は泣かずにはいられないのです」
“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself.
「なんだって! この人は純金ではないのか?」とツバメは心の中で言いました。
He was too polite to make any personal remarks out loud.
けれど彼は礼儀正しかったので、個人的なことを声に出して言うことはしませんでした。
“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house.”
「遠くに」と像は低く音楽のような声で続けました。「遠くの小さな通りに、貧しい家があります」
“One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.”
「窓の一つが開いていて、そこから私は、テーブルに座っている一人の女を見ることができます」
“Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress.”
「彼女の顔はやせて疲れ切っており、荒れた赤い手をしています。その手は針で傷だらけです。彼女はお針子だからです」
“She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball.”
「彼女は、次の宮廷舞踏会で女王の侍女の中でも最も美しい娘が着るサテンのドレスに、トケイソウの刺繍をしています」
“In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.”
「部屋の隅のベッドには、彼女の小さな男の子が病気で横たわっています」
“He has a fever, and is asking for oranges.”
「その子は熱を出していて、オレンジが欲しいと言っています」
“His mother has nothing to give him but river water, so he is crying.”
「けれど母親には、川の水以外に与えるものが何もありません。だからその子は泣いているのです」
“Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt?”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ。私の剣の柄についているルビーを、彼女のところへ持っていってくれませんか」
“My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”
「私の足はこの台座に固定されていて、動くことができないのです」
“I am waited for in Egypt,” said the Swallow.
「僕はエジプトで待たれているんです」とツバメは言いました。
“My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers.”
「仲間たちはナイル川を上へ下へと飛びながら、大きな蓮の花たちと話しているんです」
“Soon they will go to sleep in the tomb of the great King.”
「もうすぐ彼らは、偉大な王の墓の中で眠るでしょう」
“The King is there himself in his painted coffin.”
「その王自身も、彩色された棺の中にいます」
“He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices.”
「彼は黄色い亜麻布に包まれ、香料で防腐処理されています」
“Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”
「首のまわりには薄緑の翡翠の鎖がかかり、手は枯れ葉のようです」
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger?”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ」と王子は言いました。「一晩だけ私と一緒にいて、私の使者になってくれませんか」
“The boy is so thirsty, and the mother so sad.”
「その男の子はひどく喉が渇いていて、母親はとても悲しんでいるのです」
“I don’t think I like boys,” answered the Swallow.
「僕は男の子が好きではないと思います」とツバメは答えました。
“Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me.”
「去年の夏、僕が川にいたとき、粉屋の息子たちである二人の乱暴な男の子がいて、いつも僕に石を投げていたんです」
“They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that.”
「もちろん、彼らが僕に当てることはありませんでした。僕たちツバメは、そんなものに当たるには飛ぶのが上手すぎますから」
“And besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”
「それに、僕は敏捷さで有名な一族の出です。でもそれでも、あれは無礼のしるしでした」
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.
しかし幸福な王子があまりにも悲しそうに見えたので、小さなツバメは気の毒に思いました。
“It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”
「ここはとても寒いです」と彼は言いました。「でも、一晩だけあなたと一緒にいて、あなたの使者になりましょう」
“Thank you, little Swallow,” said the Prince.
「ありがとう、小さなツバメよ」と王子は言いました。
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
そこでツバメは、王子の剣から大きなルビーを取り外し、それをくちばしにくわえて、町の屋根の上を飛んでいきました。
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured.
彼は大聖堂の塔のそばを通り過ぎました。そこには白い大理石の天使たちが彫られていました。
He passed by the palace and heard the sound of dancing.
彼は宮殿のそばを通り過ぎ、踊りの音を聞きました。
A beautiful girl came out on the balcony with her lover.
美しい少女が恋人と一緒にバルコニーに出てきました。
“How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”
「星はなんて素晴らしいんだろう」と彼は少女に言いました。「そして愛の力はなんて素晴らしいんだろう!」
“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered.
「私のドレスが舞踏会に間に合って仕上がるといいのだけれど」と彼女は答えました。
“I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
「トケイソウを刺繍してもらうように頼んであるの。でも、お針子たちは本当に怠け者なのよ」
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships.
彼は川の上を飛び、船の帆柱に吊るされた灯りを見ました。
He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales.
彼はゲットーの上を通り、年老いたユダヤ人たちが互いに値段交渉をし、銅の秤でお金を量っているのを見ました。
At last he came to the poor house and looked in.
ついに彼は貧しい家にたどり着き、中をのぞきました。
The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired.
男の子は熱にうかされてベッドの上で寝返りを打っており、母親はあまりに疲れて眠り込んでいました。
In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble.
ツバメはぴょんと中に入り、大きなルビーを女の指ぬきのそばのテーブルに置きました。
Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings.
それから彼はベッドの周りをやさしく飛び、翼で男の子の額をあおぎました。
“How cool I feel!” said the boy, “I must be getting better.”
「なんて涼しいんだろう!」と男の子は言いました。「きっとよくなってきているんだ」
And he sank into a delicious slumber.
そして彼は、心地よい眠りに落ちていきました。
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.
それからツバメは幸福な王子のもとへ飛んで戻り、自分がしたことを話しました。
“It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”
「不思議だな」と彼は言いました。「こんなに寒いのに、今はすっかり暖かく感じる」
“That is because you have done a good action,” said the Prince.
「それはあなたが善い行いをしたからです」と王子は言いました。
And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
そして小さなツバメは考え始めました。すると眠ってしまいました。考えると、彼はいつも眠くなるのです。
When day broke he flew down to the river and had a bath.
夜が明けると、ツバメは川へ飛んでいって水浴びをしました。
“What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!”
「なんという珍しい現象だ」と、鳥類学の教授が橋を渡りながら言いました。「冬にツバメとは!」
And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
そして彼はそのことについて、地元の新聞に長い手紙を書きました。みんながそれを引用しましたが、その文章は難しい言葉だらけで、誰にもよく理解できませんでした。
“To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect.
「今夜、僕はエジプトへ行く」とツバメは言いました。その見通しに、彼はすっかり上機嫌でした。
He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple.
彼は町の公共の記念碑をすべて訪れ、教会の尖塔の上に長いこと座っていました。
Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!”
彼がどこへ行っても、スズメたちはさえずり合い、「なんて立派なよそ者だろう!」と言いました。
So he enjoyed himself very much.
それで彼はたいへん楽しい気分になりました。
When the moon rose he flew back to the Happy Prince.
月が昇ると、彼は幸福な王子のもとへ飛んで戻りました。
“Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”
「エジプトへ行くついでに、何かご用はありますか?」と彼は叫びました。「今まさに出発するところです」
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ」と王子は言いました。「もう一晩だけ私と一緒にいてくれませんか」
“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow.
「僕はエジプトで待たれているんです」とツバメは答えました。
“To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes.”
「明日、仲間たちは第二瀑布まで飛んでいきます。そこではカバが葦の間に身を横たえています」
“And on a great granite throne sits the God Memnon.”
「そして大きな花崗岩の玉座には、メムノンの神が座っています」
“All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent.”
「彼は一晩中星を見つめ、明けの明星が輝くと、喜びの叫びを一声あげ、それから黙ってしまいます」
“At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”
「昼になると黄色いライオンたちが水辺へ降りてきて水を飲みます。その目は緑の緑柱石のようで、咆哮は滝の轟きよりも大きいのです」
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret.”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ」と王子は言いました。「町の向こうの遠くに、屋根裏部屋にいる若い男が見えます」
“He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets.”
「彼は紙でいっぱいの机に身をかがめています。そばのコップには、しおれたスミレの束があります」
“His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.”
「彼の髪は茶色で縮れていて、唇はザクロのように赤く、大きく夢見るような目をしています」
“He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more.”
「彼は劇場の支配人のために戯曲を書き上げようとしていますが、寒すぎてもう書くことができません」
“There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
「暖炉には火がなく、飢えのために彼は気が遠くなっています」
“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart.
「もう一晩だけ、あなたと一緒にいましょう」とツバメは言いました。彼は本当は心の優しい鳥だったのです。
“Shall I take him another ruby?”
「彼にもう一つルビーを持っていきましょうか」
“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left.”
「ああ、もう私にはルビーはありません」と王子は言いました。「私に残っているのは、この目だけです」
“They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago.”
「それは珍しいサファイアでできていて、千年前にインドから運ばれてきたものです」
“Pluck out one of them and take it to him.”
「その一つを抜き取って、彼のところへ持っていってください」
“He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”
「彼はそれを宝石商に売り、食べ物と薪を買って、戯曲を書き上げるでしょう」
“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.
「親愛なる王子さま」とツバメは言いました。「そんなことはできません」そして彼は泣き始めました。
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ」と王子は言いました。「私の命じる通りにしてください」
So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret.
そこでツバメは王子の目を引き抜き、学生の屋根裏部屋へ飛んでいきました。
It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof.
屋根に穴があったので、中へ入るのはとても簡単でした。
Through this he darted, and came into the room.
彼はそこからさっと飛び込み、部屋の中へ入りました。
The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings.
若い男は両手に頭をうずめていたので、鳥の羽ばたきの音に気づきませんでした。
And when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
そして顔を上げると、美しいサファイアがしおれたスミレの上に置かれているのを見つけました。
“I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer.”
「僕も評価され始めたんだ」と彼は叫びました。「これは偉大な崇拝者からの贈り物に違いない」
“Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
「これで戯曲を書き上げられる」そして彼はすっかり幸せそうに見えました。
The next day the Swallow flew down to the harbour.
翌日、ツバメは港へ飛んでいきました。
He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes.
彼は大きな船の帆柱にとまり、船員たちがロープで船倉から大きな箱を引き上げるのを見ていました。
“Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up.
箱が一つ上がるたびに、彼らは「よいしょ、ほい!」と叫びました。
“I am going to Egypt!” cried the Swallow, but nobody minded.
「僕はエジプトへ行くんだ!」とツバメは叫びましたが、誰も気に留めませんでした。
And when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
そして月が昇ると、彼は幸福な王子のもとへ飛んで戻りました。
“I am come to bid you good-bye,” he cried.
「お別れを言いに来ました」と彼は叫びました。
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ」と王子は言いました。「もう一晩だけ私と一緒にいてくれませんか」
“It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here.”
「もう冬です」とツバメは答えました。「冷たい雪がもうすぐやってきます」
“In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them.”
「エジプトでは太陽が緑のヤシの木を暖かく照らし、ワニたちは泥の中に横たわって、だるそうにあたりを見ています」
“My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other.”
「仲間たちはバールベックの神殿に巣を作っています。桃色と白の鳩たちはそれを眺めながら、互いにクークー鳴いています」
“Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you.”
「親愛なる王子さま、僕はあなたのもとを去らなければなりません。でも、決してあなたを忘れません」
“And next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away.”
「そして来年の春、あなたが与えてしまった宝石の代わりに、美しい宝石を二つ持って戻ってきます」
“The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”
「ルビーは赤いバラよりも赤く、サファイアは大海のように青いものにしましょう」
“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl.”
「下の広場に」と幸福な王子は言いました。「小さなマッチ売りの少女が立っています」
“She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled.”
「彼女はマッチを溝に落としてしまい、すべてだめになってしまいました」
“Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying.”
「お金を持って帰らなければ、父親に打たれてしまいます。だから彼女は泣いているのです」
“She has no shoes or stockings, and her little head is bare.”
「彼女は靴も靴下も履いておらず、小さな頭もむき出しのままです」
“Pluck out my other eye and give it to her, and her father will not beat her.”
「私のもう一つの目を抜き取って、彼女に渡してください。そうすれば、父親は彼女を打たないでしょう」
“I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”
「もう一晩、あなたと一緒にいましょう」とツバメは言いました。「でも、あなたの目を抜くことはできません。そうしたら、あなたはまったく目が見えなくなってしまいます」
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
「ツバメ、ツバメ、小さなツバメよ」と王子は言いました。「私の命じる通りにしてください」
So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it.
そこでツバメは王子のもう一つの目を引き抜き、それを持って急いで下へ飛んでいきました。
He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand.
彼はマッチ売りの少女のそばをさっと飛び過ぎ、その宝石を彼女の手のひらにそっと滑り込ませました。
“What a lovely bit of glass!” cried the little girl; and she ran home, laughing.
「なんてきれいなガラスなの!」と少女は叫び、笑いながら家へ走って帰りました。
Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”
それからツバメは王子のもとへ戻りました。「あなたはもう目が見えません」と彼は言いました。「だから僕は、ずっとあなたと一緒にいます」
“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”
「いいえ、小さなツバメよ」と哀れな王子は言いました。「あなたはエジプトへ行かなければなりません」
“I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.
「僕はずっとあなたと一緒にいます」とツバメは言い、王子の足もとで眠りました。
All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.
翌日一日中、ツバメは王子の肩に座り、自分が不思議な国々で見たものの話をしました。
He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks.
彼は、ナイル川の岸に長い列をなして立ち、くちばしで金魚を捕まえる赤いトキたちの話をしました。
He told him of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything.
彼は、世界そのものと同じくらい古く、砂漠に住み、すべてを知っているスフィンクスの話をしました。
He told him of the merchants, who walk slowly by the side of their camels and carry amber beads in their hands.
彼は、ラクダのそばをゆっくり歩き、手に琥珀の玉を持っている商人たちの話をしました。
He told him of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal.
彼は、黒檀のように黒く、大きな水晶を崇拝している「月の山々の王」の話をしました。
He told him of the great green snake that sleeps in a palm tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes.
彼は、ヤシの木の中で眠り、二十人の祭司から蜜菓子を与えられている大きな緑の蛇の話をしました。
And he told him of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.
そして、大きな平たい葉に乗って湖を渡り、いつも蝶たちと戦っている小人たちの話をしました。
“Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women.”
「親愛なる小さなツバメよ」と王子は言いました。「あなたは驚くべきものの話をしてくれます。しかし何よりも驚くべきものは、男たちと女たちの苦しみです」
“There is no Mystery so great as Misery.”
「悲惨ほど大きな神秘はありません」
“Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.”
「私の町の上を飛んでください、小さなツバメよ。そして、そこで何を見るか教えてください」
So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates.
そこでツバメは大きな町の上を飛びました。そして、金持ちたちが美しい家の中で楽しんでいる一方で、物乞いたちが門のところに座っているのを見ました。
He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets.
彼は暗い路地へ飛び込み、飢えた子どもたちの白い顔が、黒い通りをぼんやり見つめているのを見ました。
Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm.
橋のアーチの下では、二人の小さな男の子が互いの腕の中に身を寄せ合い、暖を取ろうとして横たわっていました。
“How hungry we are!” they said.
「なんてお腹がすいたんだろう!」と彼らは言いました。
“You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.
「ここで寝てはいけない」と夜警が叫び、彼らは雨の中へさまよい出ていきました。
Then he flew back and told the Prince what he had seen.
それから彼は王子のもとへ飛んで戻り、自分が見たことを話しました。
“I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor.”
「私は上質な金で覆われています」と王子は言いました。「それを一枚ずつはがして、私の貧しい人々に与えてください」
“The living always think that gold can make them happy.”
「生きている人々は、いつも金が自分を幸せにしてくれると思っているのです」
Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey.
ツバメは上質な金箔を一枚また一枚とはがしていきました。ついに幸福な王子はすっかりくすんだ灰色に見えるようになりました。
Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.
彼は金箔を一枚また一枚と貧しい人々のもとへ運びました。すると子どもたちの顔は血色を取り戻し、彼らは笑い、通りで遊びました。
“We have bread now!” they cried.
「もうパンがあるよ!」と彼らは叫びました。
Then the snow came, and after the snow came the frost.
それから雪が降り、雪のあとには霜が降りました。
The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening.
通りは銀でできているかのように見えました。それほど明るく、きらきらと輝いていたのです。
Long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses.
家々の軒からは、水晶の短剣のような長いつららが垂れ下がっていました。
Everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
誰もが毛皮を着て歩き、小さな男の子たちは緋色の帽子をかぶって氷の上を滑っていました。
The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well.
哀れな小さなツバメはますます寒くなっていきました。しかし王子のもとを去ろうとはしませんでした。彼は王子をあまりにも愛していたのです。
He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.
彼はパン屋が見ていないときに、パン屋の戸口の外でパンくずを拾い、翼を羽ばたかせて体を温めようとしました。
But at last he knew that he was going to die.
しかしついに、彼は自分が死のうとしていることを悟りました。
He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.
彼には、もう一度だけ王子の肩まで飛び上がる力が残っているだけでした。
“Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
「さようなら、親愛なる王子さま」と彼はつぶやきました。「あなたの手にキスをしてもよいですか」
“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here.”
「小さなツバメよ、あなたがついにエジプトへ行くのはうれしいことです」と王子は言いました。「あなたはここに長くいすぎました」
“But you must kiss me on the lips, for I love you.”
「けれど、私の唇にキスしてください。私はあなたを愛しているからです」
“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death.”
「僕が行くのはエジプトではありません」とツバメは言いました。「僕は死の家へ行くのです」
“Death is the brother of Sleep, is he not?”
「死は眠りの兄弟ですよね?」
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
そして彼は幸福な王子の唇にキスをし、その足もとに死んで倒れました。
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken.
その瞬間、像の内側で奇妙なひび割れる音がしました。まるで何かが壊れたようでした。
The fact is that the leaden heart had snapped right in two.
実は、鉛の心臓が真っ二つに割れてしまったのです。
It certainly was a dreadfully hard frost.
たしかに、それはひどく厳しい霜の夜でした。
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors.
翌朝早く、市長は町会議員たちと一緒に、下の広場を歩いていました。
As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said.
彼らが柱のそばを通りかかったとき、市長は像を見上げて言いました。「おやおや!幸福な王子はなんとみすぼらしく見えることか!」
“How shabby, indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor.
「まったく、なんとみすぼらしいことか!」と町会議員たちは叫びました。彼らはいつも市長に同意するのです。
And they went up to look at it.
そして彼らは像を見に近づいていきました。
“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor.
「剣からルビーはなくなり、目もなくなり、もはや金色でもない」と市長は言いました。
“In fact, he is little better than a beggar!”
「実際、物乞いと大して変わらないではないか!」
“Little better than a beggar,” said the Town Councillors.
「物乞いと大して変わらない」と町会議員たちは言いました。
“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor.
「それに、足もとには実際に死んだ鳥までいる!」と市長は続けました。
“We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.”
「鳥がここで死ぬことを禁じる布告を、ぜひ出さなければならない」
And the Town Clerk made a note of the suggestion.
そして町の書記は、その提案を書き留めました。
So they pulled down the statue of the Happy Prince.
そこで彼らは幸福な王子の像を引き倒しました。
“As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.
「もはや美しくないのだから、もはや役にも立たない」と大学の美術教授は言いました。
Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal.
それから彼らは像を炉で溶かし、市長はその金属をどうするか決めるため、市議会の会議を開きました。
“We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.”
「もちろん、別の像を作らなければならない」と彼は言いました。「そしてそれは私自身の像にしよう」
“Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled.
「いや、私自身の像だ」と町会議員たちはそれぞれ言い、彼らは口論になりました。
When I last heard of them they were quarrelling still.
私が最後に彼らのことを聞いたときも、彼らはまだ口論していました。
“What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry.
「なんて奇妙なことだ!」と鋳造所の職人たちの監督が言いました。
“This broken lead heart will not melt in the furnace.”
「この壊れた鉛の心臓は、炉の中でも溶けないぞ」
“We must throw it away.”
「これは捨てるしかない」
So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.
そこで彼らはそれを、ごみ山の上に投げ捨てました。そこには、死んだツバメも横たわっていました。
“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels.
「この町で最も尊いものを二つ、私のもとへ持ってきなさい」と神は天使の一人に言いました。
And the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
すると天使は、鉛の心臓と死んだ鳥を神のもとへ持っていきました。
“You have rightly chosen,” said God.
「あなたは正しく選びました」と神は言いました。
“For in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.”
「私の楽園の庭で、この小さな鳥は永遠に歌うでしょう。そして私の黄金の都で、幸福な王子は私を讃えるでしょう」
