カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『雨』Part 1-2「宣教師の目とパゴパゴの港」サマセット・モーム
デヴィッドソン夫人の道徳観が強く表れる場面です。現地の結婚慣習や踊りを「罪」として語る一方で、船はパゴパゴの港へ入り、南洋の熱気・人々・雨が一気に描かれていきます。情景描写と宗教・道徳表現を多めに色分けしています。
Early in their acquaintance she had said to him:
知り合って間もない頃、彼女はマクフェイル医師にこう言ったことがあった。
“You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn’t possibly describe them to you.”
「ご存じでしょう、私たちが初めて島に住み始めた頃、彼らの結婚慣習はあまりに衝撃的で、とてもあなたには説明できませんでした」
“But I’ll tell Mrs Macphail and she’ll tell you.”
「でも、マクフェイル夫人には話しますから、彼女からあなたに伝えてもらいます」
Then he had seen his wife and Mrs Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours.
その後、彼は妻とデヴィッドソン夫人が甲板椅子を近づけて、二時間ほど真剣に話し込んでいるのを見た。
As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs Davidson’s agitated whisper.
運動のために彼女たちのそばを行ったり来たりしていると、デヴィッドソン夫人の興奮したささやきが聞こえた。
It was like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife’s open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience.
それは遠くを流れる山の急流のようだった。そして妻の開いた口と青ざめた顔から、彼女がぞっとするような話を楽しんでいることがわかった。
At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard.
その夜、船室で妻は、聞いたことをすべて息をひそめるようにして彼に話した。
“Well, what did I say to you?” cried Mrs Davidson, exultant, next morning.
「ねえ、私が言った通りだったでしょう?」と翌朝、デヴィッドソン夫人は得意げに叫んだ。
“Did you ever hear anything more dreadful? You don’t wonder that I couldn’t tell you myself, do you? Even though you are a doctor.”
「あれほど恐ろしい話を聞いたことがありますか? 私があなたに直接話せなかったのも不思議ではないでしょう。あなたがお医者様だとしてもです」
Mrs Davidson scanned his face. She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect.
デヴィッドソン夫人は彼の顔をじっと見た。自分の話が望んだ効果を上げたかどうか見届けたいという、芝居がかった熱心さがあった。
“Can you wonder that when we first went there our hearts sank?”
「私たちが初めてそこへ行った時、心が沈んだのも当然だと思いませんか?」
“You’ll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages.”
「どの村にも、ただ一人として“善良な”娘を見つけることができなかったと言っても、あなたはほとんど信じないでしょうね」
She used the word good in a severely technical manner.
彼女は「good」という言葉を、非常に厳密で専門的な意味で使っていた。
“Mr Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing.”
「デヴィッドソンと私はそれについて話し合い、まず最初にすべきことは踊りをやめさせることだと決心しました」
“The natives were crazy about dancing.”
「現地の人々は踊りに夢中だったのです」
“I was not averse to it myself when I was a young man,” said Dr Macphail.
「私自身も若い頃は、踊りが嫌いではありませんでしたよ」とマクフェイル医師は言った。
“I guessed as much when I heard you ask Mrs Macphail to have a turn with you last night.”
「昨夜、あなたがマクフェイル夫人に一緒に踊ろうと誘っているのを聞いて、そうだろうと思いました」
“I don’t think there’s any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn’t.”
「夫が妻と踊ることに本当の害があるとは思いませんが、奥様が踊らなかったので私はほっとしました」
“Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves.”
「あの状況では、私たちは私たちだけでいる方がよいと思ったのです」
“Under what circumstances?”
「どういう状況ですか?」
Mrs Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question.
デヴィッドソン夫人は鼻眼鏡越しに彼を素早く見たが、その問いには答えなかった。
“But among white people it’s not quite the same,” she went on.
「でも、白人の間では事情はまったく同じというわけではありません」と彼女は続けた。
“Though I must say I agree with Mr Davidson, who says he can’t understand how a husband can stand by and see his wife in another man’s arms.”
「ただ、夫が自分の妻が別の男の腕の中にいるのを黙って見ていられる気持ちがわからない、と言うデヴィッドソンの考えには私も同意します」
“And as far as I’m concerned I’ve never danced a step since I married.”
「私自身について言えば、結婚してから一歩たりとも踊ったことはありません」
“But the native dancing is quite another matter. It’s not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality.”
「しかし現地人の踊りはまったく別問題です。それ自体が不道徳であるだけでなく、明らかに不道徳へとつながります」
“However, I’m thankful to God that we stamped it out, and I don’t think I’m wrong in saying that no one has danced in our district for eight years.”
「けれども、それを根絶できたことを神に感謝しています。私たちの地区では八年間、誰一人踊っていないと言っても間違いではないでしょう」
But now they came to the mouth of the harbour and Mrs Macphail joined them.
しかしその時、船は港の入口に差しかかり、マクフェイル夫人も彼らに加わった。
The ship turned sharply and steamed slowly in.
船は鋭く向きを変え、ゆっくりと港内へ進んでいった。
It was a great land-locked harbour big enough to hold a fleet of battleships.
そこは大きな陸に囲まれた港で、戦艦の艦隊を収容できるほどの広さがあった。
All around it rose, high and steep, the green hills.
その周囲には、高く険しい緑の丘がそびえていた。
Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor’s house in a garden.
入口近く、海から吹いてくるわずかな風を受ける場所に、庭園の中の知事邸が立っていた。
The Stars and Stripes dangled languidly from a flagstaff.
星条旗が旗竿から力なく垂れ下がっていた。
They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses.
彼らは二、三軒のこぎれいなバンガローとテニスコートを通り過ぎ、やがて倉庫の並ぶ埠頭に着いた。
Mrs Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia.
デヴィッドソン夫人は、岸から二、三百ヤード離れたところに係留されているスクーナー船を指さした。それが彼らをアピアへ運ぶ船だった。
There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island.
島のあちこちから、熱心で騒がしく、陽気な現地の人々が大勢集まっていた。
Some came from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney.
好奇心から来た者もいれば、シドニーへ向かう旅人たちと物々交換をするために来た者もいた。
They brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks’ teeth, kava-bowls, and models of war canoes.
彼らはパイナップル、大きな房のバナナ、タパ布、貝殻やサメの歯の首飾り、カヴァ椀、戦闘用カヌーの模型などを持ってきていた。
American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank of face, sauntered among them.
きちんとした身なりで、きれいに髭を剃り、率直な顔つきをしたアメリカ兵たちが、その人々の間をぶらぶら歩いていた。
There was also a little group of officials.
そこには役人たちの小さな一団もいた。
While their luggage was being landed, the Macphails and Mrs Davidson watched the crowd.
荷物が陸揚げされている間、マクフェイル夫妻とデヴィッドソン夫人は群衆を眺めていた。
Dr Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer.
マクフェイル医師は、子どもや少年たちの多くが患っているように見えるフランベジアを見た。
They were disfiguring sores like torpid ulcers.
それは姿を損なうただれで、治りにくい潰瘍のようだった。
His professional eyes glistened when he saw for the first time in his experience cases of elephantiasis.
医師としての彼の目は、自分の経験で初めて象皮病の症例を見た時、光った。
Men went about with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg.
男たちは巨大で重い腕を抱えて歩いたり、ひどく変形した脚を引きずって歩いたりしていた。
Men and women wore the lava-lava.
男も女もラバラバを身につけていた。
“It’s a very indecent costume,” said Mrs Davidson.
「とてもみだらな服装です」とデヴィッドソン夫人は言った。
“Mr Davidson thinks it should be prohibited by law.”
「デヴィッドソンは、それを法律で禁止すべきだと考えています」
“How can you expect people to be moral when they wear nothing but a strip of red cotton round their loins?”
「腰に赤い木綿の布を一枚巻いているだけの人々に、どうして道徳的であることを期待できるでしょうか」
“It’s suitable enough to the climate,” said the doctor, wiping the sweat off his head.
「この気候には十分合っていますよ」と医師は頭の汗をぬぐいながら言った。
Now that they were on land the heat, though it was so early in the morning, was already oppressive.
陸に上がってみると、まだ朝早いにもかかわらず、暑さはすでに息苦しいほどだった。
Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago.
丘に囲まれているため、パゴパゴには一息の風も入ってこなかった。
“In our islands,” Mrs Davidson went on in her high-pitched tones, “we’ve practically eradicated the lava-lava.”
「私たちの島々では」とデヴィッドソン夫人は甲高い声で続けた。「ラバラバは実質的に根絶しました」
“A few old men still continue to wear it, but that’s all.”
「まだ何人かの老人が着続けていますが、それだけです」
“The women have all taken to the Mother Hubbard, and the men wear trousers and singlets.”
「女性たちは皆マザー・ハバードを着るようになり、男性たちはズボンと袖なしシャツを着ています」
“At the very beginning of our stay Mr Davidson said in one of his reports: the inhabitants of these islands will never be thoroughly Christianised till every boy of more than ten years is made to wear a pair of trousers.”
「滞在のごく初期に、デヴィッドソンは報告書の一つでこう書きました。十歳を超える少年全員にズボンをはかせるまでは、この島々の住民は完全にキリスト教化されたとは言えない、と」
But Mrs Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds that came floating over the mouth of the harbour.
しかしデヴィッドソン夫人は、港の入口の上を漂ってくる重い灰色の雲に、鳥のような素早い視線を二、三度向けていた。
A few drops began to fall.
ぽつぽつと雨粒が落ち始めた。
“We’d better take shelter,” she said.
「雨宿りした方がよさそうです」と彼女は言った。
They made their way with all the crowd to a great shed of corrugated iron, and the rain began to fall in torrents.
彼らは群衆とともに波形鉄板の大きな小屋へ向かった。そして雨は土砂降りになり始めた。
They stood there for some time and then were joined by Mr Davidson.
彼らはしばらくそこに立っていたが、やがてデヴィッドソン氏が合流した。
He had been polite enough to the Macphails during the journey, but he had not his wife’s sociability.
彼は旅の間、マクフェイル夫妻に対して十分礼儀正しくはあったが、妻のような社交性はなかった。
He had spent much of his time reading.
彼は多くの時間を読書に費やしていた。
He was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly.
彼は無口で、ややむっつりした男だった。彼の愛想のよさは、キリスト教徒として自分に課した義務なのだと感じられた。
He was by nature reserved and even morose.
彼は生まれつき控えめで、むしろ陰気でさえあった。
His appearance was singular.
彼の外見は異様だった。
He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks and curiously high cheek-bones.
彼は非常に背が高く痩せていて、長い手足はゆるくつながっているように見えた。頬はこけ、頬骨は妙に高かった。
He had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips.
彼には死体のような雰囲気があったので、その唇がふっくらとして官能的であることに気づくと驚かされた。
He wore his hair very long. His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic.
彼は髪をとても長くしていた。眼窩の奥に深く収まった黒い目は大きく、悲劇的な印象を与えた。
His hands, with their big, long fingers, were finely shaped; they gave him a look of great strength.
大きく長い指を持つ彼の手は美しく形作られており、彼に大きな力強さを感じさせた。
But the most striking thing about him was the feeling he gave you of suppressed fire.
しかし彼について最も印象的だったのは、抑え込まれた炎のようなものを感じさせるところだった。
It was impressive and vaguely troubling.
それは印象的で、どことなく人を不安にさせた。
He was not a man with whom any intimacy was possible.
彼は、とても親密になれるような男ではなかった。
He brought now unwelcome news.
その彼が、今度は歓迎されない知らせを持ってきた。
There was an epidemic of measles, a serious and often fatal disease among the Kanakas, on the island.
島では麻疹が流行していた。それはカナカ人の間では重く、しばしば致命的な病気だった。
A case had developed among the crew of the schooner which was to take them on their journey.
彼らを旅へ運ぶはずのスクーナー船の乗組員の中に、患者が出たのだった。
The sick man had been brought ashore and put in hospital on the quarantine station.
病人は上陸させられ、検疫所の病院に入れられていた。
But telegraphic instructions had been sent from Apia to say that the schooner would not be allowed to enter the harbour till it was certain no other member of the crew was affected.
しかしアピアから電信で指示が届き、乗組員の他の者が感染していないと確実になるまでは、そのスクーナー船は港に入ることを許されないことになっていた。
“It means we shall have to stay here for ten days at least.”
「つまり、少なくとも十日はここに滞在しなければならないということです」
“But I’m urgently needed at Apia,” said Dr Macphail.
「しかし私はアピアで至急必要とされているのです」とマクフェイル医師は言った。
“That can’t be helped.”
「それはどうしようもありません」
“If no more cases develop on board, the schooner will be allowed to sail with white passengers, but all native traffic is prohibited for three months.”
「船内でこれ以上患者が出なければ、スクーナー船は白人乗客を乗せて出航できます。しかし現地人の往来は三か月間禁止です」
“Is there a hotel here?” asked Mrs Macphail.
「ここにホテルはありますか?」とマクフェイル夫人が尋ねた。
Davidson gave a low chuckle.
デヴィッドソンは低く含み笑いをした。
“There’s not.”
「ありません」
“What shall we do then?”
「では、私たちはどうすればよいのでしょう」
“I’ve been talking to the governor. There’s a trader along the front who has rooms that he rents.”
「知事と話してきました。海沿いに部屋を貸している商人がいます」
“My proposition is that as soon as the rain lets up we should go along there and see what we can do.”
「私の提案は、雨が弱まり次第、そこへ行って何とかなるか見てみることです」
“Don’t expect comfort. You’ve just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.”
「快適さは期待しないことです。眠るベッドと雨露をしのぐ屋根があれば、それだけでありがたいと思わなければなりません」
