カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『雨』Part 1-1「船上の夜と南の島」サマセット・モーム
サマセット・モーム『雨』の冒頭部分です。船上の静かな夜、南太平洋の島影、そして宣教師夫妻デヴィッドソンの厳格な雰囲気が少しずつ描かれていきます。英語学習用に、情景・心理・宗教・重要表現を多めに色分けしています。
It was nearly bed-time and when they awoke next morning land would be in sight.
もうそろそろ寝る時間で、翌朝目を覚ませば陸地が見えるはずだった。
Dr Macphail lit his pipe and, leaning over the rail, searched the heavens for the Southern Cross.
マクフェイル医師はパイプに火をつけ、船の手すりにもたれながら、空に南十字星を探した。
After two years at the front and a wound that had taken longer to heal than it should, he was glad to settle down quietly at Apia for twelve months at least.
二年間前線にいたうえ、治るのに予想以上に時間のかかった傷も負っていたので、彼は少なくとも一年間、アピアで静かに落ち着けることを喜んでいた。
He felt already better for the journey. Since some passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago, they had had a little dance that evening.
旅のおかげで、彼はもう体調がよくなったように感じていた。翌日パゴパゴで船を降りる乗客がいたため、その晩はちょっとしたダンスが開かれていた。
In his ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano. But the deck was quiet at last.
彼の耳には、まだ自動ピアノの耳障りな音が鳴り響いていた。しかし甲板は、ようやく静かになっていた。
A little way off he saw his wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over to her.
少し離れたところで、妻が長椅子に座ってデヴィッドソン夫妻と話しているのが見えたので、彼は妻の方へぶらぶら歩いていった。
When he sat down under the light and took off his hat, you saw that he had very red hair, with a bald patch on the crown.
明かりの下に座って帽子を取ると、彼がひどく赤い髪をしていて、頭頂部に薄い部分があることがわかった。
He had the red, freckled skin which accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face, precise and rather pedantic.
赤毛にありがちな赤くそばかすのある肌をしていた。四十歳のやせた男で、やつれた顔つき、几帳面で、やや学者ぶったところがあった。
He spoke with a Scots accent in a very low, quiet voice.
彼はスコットランド訛りで、非常に低く静かな声で話した。
Between the Macphails and the Davidsons, who were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard.
マクフェイル夫妻と、宣教師であるデヴィッドソン夫妻との間には、船旅特有の親しさが生まれていた。
This intimacy was due to propinquity rather than to any community of taste.
その親しさは、趣味が合ったからというよりも、ただ近くにいたために生まれたものだった。
Their chief tie was the disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the smoking-room playing poker or bridge and drinking.
彼らを結びつけていた主なものは、喫煙室で昼も夜もポーカーやブリッジをし、酒を飲んで過ごす男たちへの共通した反感だった。
Mrs Macphail was not a little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate.
マクフェイル夫人は、デヴィッドソン夫妻が船内で付き合ってもよいと思っているのが自分たち夫婦だけだと考えて、かなり得意な気持ちになっていた。
Even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment.
医師自身も、内気ではあったが愚かではなく、半ば無意識にその好意を認めていた。
It was only because he was of an argumentative mind that in their cabin at night he permitted himself to carp.
ただ、彼は議論好きな性格だったので、夜に船室へ戻ると、つい文句を言うことを自分に許してしまうのだった。
“Mrs Davidson was saying she didn’t know how they’d have got through the journey if it hadn’t been for us,” said Mrs Macphail.
「デヴィッドソン夫人がね、私たちがいなかったら、この旅をどうやって乗り切れたかわからないって言っていたわ」とマクフェイル夫人は言った。
She said this as she neatly brushed out her transformation. “She said we were really the only people on the ship they cared to know.”
彼女は付け毛をきれいにとかしながらそう言った。「この船で本当に付き合いたいと思うのは、私たちだけだって言っていたのよ」
“I shouldn’t have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills.”
「宣教師というのは、そんなに気取っていられるほど偉いものだとは思わなかったね」
“It’s not frills. I quite understand what she means. It wouldn’t have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room.”
「気取っているんじゃないわ。彼女の言いたいことはよくわかるの。デヴィッドソン夫妻にとって、喫煙室にいるあの荒っぽい連中と付き合うのは、あまり気持ちのよいことではなかったでしょうから」
“The founder of their religion wasn’t so exclusive,” said Dr Macphail with a chuckle.
「彼らの宗教の創始者は、そんなに排他的ではなかったはずだがね」とマクフェイル医師はくすくす笑いながら言った。
“I’ve asked you over and over again not to joke about religion,” answered his wife.
「宗教のことを冗談にしないでって、何度もお願いしているでしょう」と妻は答えた。
“I shouldn’t like to have a nature like yours, Alec. You never look for the best in people.”
「あなたみたいな性格にはなりたくないわ、アレック。あなたは人のよいところを見ようとしないんですもの」
He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply.
彼は淡い青い目で妻を横目に見たが、返事はしなかった。
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word.
長年の結婚生活を経て、妻に最後の一言を言わせておく方が平和だと彼は学んでいた。
He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep.
彼は妻より先に服を脱ぎ、上段の寝台に上がると、本を読みながら眠ろうと落ち着いた。
When he came on deck next morning they were close to land. He looked at it with greedy eyes.
翌朝、彼が甲板に出ると、船は陸地の近くまで来ていた。彼はそれを貪るような目で見つめた。
There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation.
細い銀色の浜辺があり、そこからすぐに、頂上まで豊かな植物に覆われた丘が立ち上がっていた。
The coconut trees, thick and green, came nearly to the water’s edge, and among them you saw the grass houses of the Samoans.
濃い緑のヤシの木々が水際近くまで生い茂り、その間にサモア人の草葺きの家が見えた。
Here and there, gleaming white, stood a little church.
あちらこちらに、小さな教会が白く輝いて立っていた。
Mrs Davidson came and stood beside him. She was dressed in black and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross.
デヴィッドソン夫人がやって来て、彼のそばに立った。彼女は黒い服を着て、首には小さな十字架の下がった金の鎖をかけていた。
She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez.
彼女は小柄な女性で、茶色のくすんだ髪を非常に凝って整えており、目立つ青い目を、見えにくい鼻眼鏡の奥に光らせていた。
Her face was long, like a sheep’s, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird.
彼女の顔は羊のように長かったが、愚かそうな印象はなく、むしろ極度に鋭敏な印象を与えた。動きは鳥のように素早かった。
The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection.
彼女について最も印象的だったのは声だった。甲高く、金属的で、抑揚がなかった。
It fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill.
その声は硬い単調さをもって耳に響き、空気ドリルの容赦ない騒音のように神経に障った。
“This must seem like home to you,” said Dr Macphail, with his thin, difficult smile.
「ここは、あなたには故郷のように感じられるのでしょうね」とマクフェイル医師は、かすかなぎこちない微笑を浮かべて言った。
“Ours are low islands, you know, not like these. Coral. These are volcanic.”
「私たちの島は低い島々なんです。こういう島とは違います。珊瑚礁の島です。こちらは火山性ですね」
“We’ve got another ten days’ journey to reach them.”
「そこへ着くには、まだ十日ほど旅をしなければなりません」
“In these parts that’s almost like being in the next street at home,” said Dr Macphail facetiously.
「このあたりでは、それは家の隣の通りへ行くようなものなのでしょうね」とマクフェイル医師は冗談めかして言った。
“Well, that’s rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas.”
「まあ、それは少し大げさな言い方ですが、南洋では距離の感じ方が違ってくるのは確かです」
Dr Macphail sighed faintly.
マクフェイル医師はかすかにため息をついた。
“I’m glad we’re not stationed here,” she went on. “They say this is a terribly difficult place to work in.”
「私たちがここに駐在していなくてよかったと思います」と彼女は続けた。「ここは働くにはひどく難しい場所だそうです」
“The steamers’ touching makes the people unsettled; and then there’s the naval station; that’s bad for the natives.”
「汽船が寄港するので人々が落ち着かなくなりますし、それに海軍基地もあります。あれは現地の人々に悪い影響を与えます」
“In our district we don’t have difficulties like that to contend with.”
「私たちの地区では、そういう問題に対処しなくてすみます」
“There are one or two traders, of course, but we take care to make them behave.”
「もちろん商人は一人二人いますが、私たちは彼らにきちんと行儀よくさせるようにしています」
“And if they don’t we make the place so hot for them they’re glad to go.”
「もし従わなければ、彼らが喜んで出ていくほど居づらくしてやるのです」
Fixing the glasses on her nose, she looked at the green island with a ruthless stare.
彼女は鼻眼鏡を直すと、その緑の島を容赦ない視線で見つめた。
“It’s almost a hopeless task for the missionaries here. I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that.”
「ここでの宣教師の仕事は、ほとんど絶望的です。少なくとも私たちがそれを免れていることを、どれほど神に感謝しても足りません」
Davidson’s district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe.
デヴィッドソンの地区はサモアの北にある島々から成っており、それらは広く離れていたため、彼はしばしばカヌーで長距離を移動しなければならなかった。
At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission.
そうした時、妻は本拠地に残り、宣教所を管理していた。
Dr Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it.
彼女がそれをいかにも効率よく管理していることを考えると、マクフェイル医師は気が重くなった。
She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror.
彼女は、誰にも黙らせることのできない声で、現地人の堕落について語った。その語り口には、激しく、妙にねっとりした恐怖感がこもっていた。
Her sense of delicacy was singular.
彼女の「慎み」に対する感覚は、どこか奇妙なほど独特だった。
