『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XI 謝罪とガーニャの告白
『The Idiot』PART I CHAPTER XI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The prince now left the room and shut himself up in his own chamber. Colia followed him almost at once, anxious to do what he could to console him. The poor boy seemed to be already so attached to him that he could hardly leave him.
公爵は今、部屋を出て、自分の部屋に閉じこもった。コーリャはほとんどすぐに後を追った。できることなら彼を慰めたいと案じていたのである。かわいそうな少年は、すでに公爵にすっかりなついてしまったようで、彼のそばを離れられなかった。
“You were quite right to go away!” he said. “The row will rage there worse than ever now; and it’s like this every day with us—and all through that Nastasia Philipovna.”
「出てきて正解でした!」と彼は言った。「あちらでは、今ごろ騒ぎがこれまで以上に荒れ狂っているでしょう。うちは毎日こんな調子なんです。すべてあのナスターシャ・フィリッポヴナのせいで。」
“You have so many sources of trouble here, Colia,” said the prince.
「ここには悩みの種がたくさんあるのですね、コーリャ」と公爵は言った。
“Yes, indeed, and it is all our own fault. But I have a great friend who is much worse off even than we are. Would you like to know him?”
「ええ、本当にそうです。それに、すべて僕たち自身のせいなんです。でも僕には、僕たちよりもずっと不幸な親友がいます。会ってみたいですか。」
“Yes, very much. Is he one of your school-fellows?”
「ええ、ぜひ。あなたの学校仲間ですか。」
“Well, not exactly. I will tell you all about him some day…. What do you think of Nastasia Philipovna? She is beautiful, isn’t she? I had never seen her before, though I had a great wish to do so. She fascinated me. I could forgive Gania if he were to marry her for love, but for money! Oh dear! that is horrible!”
「まあ、正確にはそうではありません。いつか彼のことを全部お話しします……。ナスターシャ・フィリッポヴナをどう思いますか。美しいでしょう。僕はこれまで彼女を一度も見たことがなかったんです。とても見たいと思っていましたが。彼女には魅了されました。もしガーニャが愛のために彼女と結婚するのなら許せます。でも金のためだなんて! ああ、それはひどいことです!」
“Yes, your brother does not attract me much.”
「ええ、あなたのお兄さんには、私はあまり惹かれません。」
“I am not surprised at that. After what you… But I do hate that way of looking at things! Because some fool, or a rogue pretending to be a fool, strikes a man, that man is to be dishonoured for his whole life, unless he wipes out the disgrace with blood, or makes his assailant beg forgiveness on his knees!”
「それは驚きません。あなたがあんなことをされた後ですから……。でも僕は、ああいう物の見方が大嫌いです。どこかの愚か者、あるいは愚か者のふりをした悪党が人を殴ったからといって、その人は血で恥をすすぐか、殴った相手をひざまずかせて許しを請わせるかしなければ、一生不名誉になるというのですから!」
“I think that so very absurd and tyrannical. Lermontoff’s Bal Masque is based on that idea—a stupid and unnatural one, in my opinion; but he was hardly more than a child when he wrote it.”
「僕はそれを、とてもばかげていて横暴な考えだと思います。レールモントフの『仮面舞踏会』はその考えに基づいています。僕の意見では、愚かで不自然な考えです。もっとも、彼がそれを書いたときは、まだ子ども同然でしたが。」
“I like your sister very much.”
「私はあなたのお姉さんがとても好きです。」
“Did you see how she spat in Gania’s face! Varia is afraid of no one. But you did not follow her example, and yet I am sure it was not through cowardice.”
「彼女がガーニャの顔に唾を吐いたのを見ましたか。ワーリャは誰も恐れません。でもあなたは彼女のまねをしませんでしたね。けれど、それが臆病からではないことは、僕には分かっています。」
“Here she comes! Speak of a wolf and you see his tail! I felt sure that she would come. She is very generous, though of course she has her faults.”
「ほら来ました! 噂をすれば影、ですね! 彼女は来ると思っていました。もちろん欠点はありますが、とても寛大な人なんです。」
Varia pounced upon her brother.
ワーリャは弟に飛びかかった。
“This is not the place for you,” said she. “Go to father. Is he plaguing you, prince?”
「ここはあなたのいる場所ではありません」と彼女は言った。「お父さまのところへ行きなさい。公爵、この子があなたを困らせていますか。」
“Not in the least; on the contrary, he interests me.”
「少しも。むしろ、彼は私の興味を引いています。」
“Scolding as usual, Varia! It is the worst thing about her. After all, I believe father may have started off with Rogojin. No doubt he is sorry now. Perhaps I had better go and see what he is doing,” added Colia, running off.
「いつものように叱るんだね、ワーリャ! そこが彼女の一番悪いところなんです。結局、お父さんはロゴージンと一緒に出かけたのかもしれません。今ごろきっと後悔しているでしょう。僕が行って、何をしているか見てきたほうがよさそうです」とコーリャは付け加え、走り去った。
“Thank God, I have got mother away, and put her to bed without another scene! Gania is worried—and ashamed—not without reason! What a spectacle!”
「ありがたいことに、母をあの場から離し、もう一騒ぎ起こすことなく寝かせることができました! ガーニャは心配しています。そして恥じています。理由がないわけではありません! なんという見世物だったのでしょう!」
“I have come to thank you once more, prince, and to ask you if you knew Nastasia Philipovna before?”
「私はもう一度あなたにお礼を言いに来ました、公爵。それから、あなたが以前からナスターシャ・フィリッポヴナを知っていたのか、お尋ねしたかったのです。」
“No, I have never known her.”
「いいえ、私は彼女を知っていたことはありません。」
“Then what did you mean, when you said straight out to her that she was not really ‘like that’? You guessed right, I fancy. It is quite possible she was not herself at the moment, though I cannot fathom her meaning.”
「それなら、彼女に向かって、あなたは本当は『あんな女』ではない、と率直に言ったのはどういう意味だったのですか。あなたは正しく見抜いたのだと思います。あの瞬間、彼女は本来の彼女ではなかったのかもしれません。もっとも、私には彼女の意図が見抜けませんが。」
“Evidently she meant to hurt and insult us. I have heard curious tales about her before now, but if she came to invite us to her house, why did she behave so to my mother? Ptitsin knows her very well; he says he could not understand her today.”
「明らかに彼女は私たちを傷つけ、侮辱するつもりだったのです。私は以前から彼女について奇妙な話を聞いていました。しかし、もし彼女が私たちを自分の家に招くために来たのなら、なぜ母にあんな態度を取ったのでしょう。プチーツィンは彼女をよく知っていますが、今日の彼女は理解できなかったと言っています。」
“With Rogojin, too! No one with a spark of self-respect could have talked like that in the house of her… Mother is extremely vexed on your account, too…”
「ロゴージンに対してもそうです! ほんの少しでも自尊心のある人なら、彼女の……あの家であんなふうに話すことはできません。母はあなたのことで、とても腹を立ててもいます……」
“That is nothing!” said the prince, waving his hand.
「それは何でもありません!」と公爵は手を振って言った。
“But how meek she was when you spoke to her!”
「でも、あなたが彼女に話しかけたとき、彼女はなんとおとなしかったことでしょう!」
“Meek! What do you mean?”
「おとなしい? どういう意味ですか。」
“You told her it was a shame for her to behave so, and her manner changed at once; she was like another person. You have some influence over her, prince,” added Varia, smiling a little.
「あなたが、そんな振る舞いは恥ずべきことだと彼女に言うと、彼女の態度はすぐに変わりました。別人のようでした。公爵、あなたは彼女に何か影響力を持っているのです」とワーリャは少し微笑みながら付け加えた。
The door opened at this point, and in came Gania most unexpectedly.
その時、扉が開き、ガーニャがまったく不意に入ってきた。
He was not in the least disconcerted to see Varia there, but he stood a moment at the door, and then approached the prince quietly.
そこにワーリャがいるのを見ても、彼は少しもうろたえなかった。彼は扉口にしばらく立ち、それから静かに公爵へ近づいた。
“Prince,” he said, with feeling, “I was a blackguard. Forgive me!” His face gave evidence of suffering. The prince was considerably amazed, and did not reply at once.
「公爵」と彼は感情をこめて言った。「私は卑劣な男でした。許してください!」その顔には苦しみが表れていた。公爵はかなり驚き、すぐには答えなかった。
“Oh, come, forgive me, forgive me!” Gania insisted, rather impatiently. “If you like, I’ll kiss your hand. There!”
「さあ、許してください、許してください!」とガーニャはややいらだたしげに言い張った。「望むなら、あなたの手に口づけしてもいい。ほら!」
The prince was touched; he took Gania’s hands, and embraced him heartily, while each kissed the other.
公爵は心を動かされた。彼はガーニャの両手を取り、心から彼を抱きしめた。そして二人は互いに口づけした。
“I never, never thought you were like that,” said Muishkin, drawing a deep breath. “I thought you—you weren’t capable of—”
「私は決して、決してあなたがそんな方だとは思っていませんでした」とムイシュキンは深く息をつきながら言った。「私はあなたが、あなたには……できないと思っていました……」
“Of what? Apologizing, eh? And where on earth did I get the idea that you were an idiot? You always observe what other people pass by unnoticed; one could talk sense to you, but—”
「何がですか。謝ることですか。いったい私はどこから、あなたが白痴だなどという考えを得たのでしょう。あなたはいつも、ほかの人が気づかず通り過ぎることに気づきます。あなたとは理にかなった話ができます。ただ……」
“Here is another to whom you should apologize,” said the prince, pointing to Varia.
「こちらにも、あなたが謝るべき人がいます」と公爵はワーリャを指して言った。
“No, no! they are all enemies! I’ve tried them often enough, believe me,” and Gania turned his back on Varia with these words.
「いや、いや! 彼らは皆、敵です! 私は何度も試してきました。信じてください」と言って、ガーニャはワーリャに背を向けた。
“But if I beg you to make it up?” said Varia.
「でも、私が仲直りしてほしいとお願いしたら?」とワーリャは言った。
“And you’ll go to Nastasia Philipovna’s this evening—”
「そしてあなたは今晩ナスターシャ・フィリッポヴナのところへ行くのでしょう……」
“If you insist: but, judge for yourself, can I go, ought I to go?”
「あなたが強く言うなら。しかし、自分で判断してください。私は行けるでしょうか、行くべきでしょうか。」
“But she is not that sort of woman, I tell you!” said Gania, angrily. “She was only acting.”
「しかし彼女はそんな女ではないと言っているでしょう!」とガーニャは怒って言った。「彼女はただ演じていただけです。」
“I know that—I know that; but what a part to play! And think what she must take you for, Gania! I know she kissed mother’s hand, and all that, but she laughed at you, all the same.”
「それは分かっています、分かっています。でも、なんという役柄を演じたのでしょう! それに、彼女があなたを何だと思っているか考えてみてください、ガーニャ! 彼女が母の手に口づけしたことなどは知っています。それでもやはり、彼女はあなたを笑いものにしたのです。」
“All this is not good enough for seventy-five thousand roubles, my dear boy. You are capable of honourable feelings still, and that’s why I am talking to you so. Oh! do take care what you are doing! Don’t you know yourself that it will end badly, Gania?”
「このすべては、七万五千ルーブルに見合うものではありませんよ、かわいい弟。あなたにはまだ名誉ある感情があります。だから私はこうして話しているのです。ああ、自分が何をしているのか、どうか気をつけてください! ガーニャ、あなた自身、それが悪い結末になると分かっていないのですか。」
So saying, and in a state of violent agitation, Varia left the room.
そう言うと、ワーリャは激しい動揺のうちに部屋を出ていった。
“There, they are all like that,” said Gania, laughing, “just as if I do not know all about it much better than they do.”
「ほら、皆あんな調子です」とガーニャは笑って言った。「まるで私が、彼らよりもずっとよくすべてを分かっていないかのようです。」
He sat down with these words, evidently intending to prolong his visit.
そう言って彼は腰を下ろした。明らかに、しばらく長居するつもりだった。
“If you know it so well,” said the prince a little timidly, “why do you choose all this worry for the sake of the seventy-five thousand, which, you confess, does not cover it?”
「もしあなたがそれほどよく分かっているのなら」と公爵は少しおずおずと言った。「なぜ七万五千ルーブルのために、これほどの心配を選ぶのですか。あなた自身、それでは埋め合わせにならないと認めているのに。」
“I didn’t mean that,” said Gania; “but while we are upon the subject, let me hear your opinion. Is all this worry worth seventy-five thousand or not?”
「そういう意味で言ったのではありません」とガーニャは言った。「しかし、その話題になったついでに、あなたの意見を聞かせてください。このすべての心配は、七万五千ルーブルの価値がありますか、ありませんか。」
“Certainly not.”
「もちろん、ありません。」
“Of course! And it would be a disgrace to marry so, eh?”
「もちろんです! そして、そんなふうに結婚するのは恥でしょう、そうですね。」
“A great disgrace.”
「大きな恥です。」
“Oh, well, then you may know that I shall certainly do it, now. I shall certainly marry her. I was not quite sure of myself before, but now I am. Don’t say a word: I know what you want to tell me—”
「ああ、そうですか。それなら、今や私は必ずそれをすると知っておいてください。私は必ず彼女と結婚します。以前は自分でも確信がありませんでしたが、今は確信があります。何も言わないでください。あなたが何を言いたいのかは分かっています……」
“No. I was only going to say that what surprises me most of all is your extraordinary confidence.”
「いいえ。私が言おうとしていたのは、何よりも私を驚かせるのは、あなたの異常な自信だということだけです。」
“How so? What in?”
「どういうことですか。何についての自信ですか。」
“That Nastasia Philipovna will accept you, and that the question is as good as settled; and secondly, that even if she did, you would be able to pocket the money.”
「ナスターシャ・フィリッポヴナがあなたを受け入れ、その問題がほぼ決まったも同然だという自信です。そして第二に、たとえ彼女が受け入れたとしても、あなたがその金を懐に入れられるという自信です。」
“Of course, I know very little about it, but that’s my view. When a man marries for money it often happens that the wife keeps the money in her own hands.”
「もちろん、私はそのことについてほとんど知りません。しかし、それが私の見方です。男が金のために結婚する場合、妻がその金を自分の手元に置いておくことはよくあります。」
“Of course, you don’t know all; but, I assure you, you needn’t be afraid, it won’t be like that in our case. There are circumstances,” said Gania, rather excitedly.
「もちろん、あなたはすべてを知っているわけではありません。しかし、保証します。心配はいりません。私たちの場合はそうはなりません。事情があるのです」とガーニャはかなり興奮して言った。
“And as to her answer to me, there’s no doubt about that. Why should you suppose she will refuse me?”
「それに、彼女の私への返事については疑いがありません。なぜ彼女が私を拒むと思うのですか。」
“Oh, I only judge by what I see. Varvara Ardalionovna said just now—”
「ああ、私はただ、自分が見たことから判断しているだけです。ワルワーラ・アルダリオノヴナが先ほど……」
“Oh she—they don’t know anything about it! Nastasia was only chaffing Rogojin. I was alarmed at first, but I have thought better of it now; she was simply laughing at him.”
「ああ、彼女は、いや彼らは、そのことについて何も分かっていません! ナスターシャはロゴージンをからかっていただけです。最初は私は不安になりましたが、今は考え直しました。彼女はただ彼を笑っていただけです。」
“She looks on me as a fool because I show that I meant her money, and doesn’t realize that there are other men who would deceive her in far worse fashion.”
「彼女は、私が彼女の金を狙っていることを見せているので、私を愚か者だと思っているのです。そして、もっとはるかに悪いやり方で彼女を欺く男たちがいることに気づいていません。」
“I’m not going to pretend anything, and you’ll see she’ll marry me, all right. If she likes to live quietly, so she shall; but if she gives me any of her nonsense, I shall leave her at once, but I shall keep the money.”
「私は何のふりもしません。そして見ていれば分かります。彼女はちゃんと私と結婚します。彼女が静かに暮らしたいなら、そうすればよい。しかし、もし彼女が例のばかげた振る舞いを私にするなら、私はすぐに彼女を捨てます。ただし、金は持っておきます。」
“I’m not going to look a fool; that’s the first thing, not to look a fool.”
「私はばかに見えるつもりはありません。まず第一に、ばかに見えないことです。」
“But Nastasia Philipovna seems to me to be such a sensible woman, and, as such, why should she run blindly into this business? That’s what puzzles me so,” said the prince.
「しかしナスターシャ・フィリッポヴナは、私にはたいへん分別ある女性に見えます。だとすれば、なぜ彼女がこの件に盲目的に飛び込むのでしょう。そこが私にはとても分からないのです」と公爵は言った。
“You don’t know all, you see; I tell you there are things—and besides, I’m sure that she is persuaded that I love her to distraction, and I give you my word I have a strong suspicion that she loves me, too—in her own way, of course.”
「あなたはすべてを知らないのです。私は言いますが、いろいろあるのです。それに、彼女は私が気が狂うほど彼女を愛していると確信していますし、私も、彼女が私を愛しているという強い疑いを持っています。もちろん、彼女なりのやり方でですが。」
“She thinks she will be able to make a sort of slave of me all my life; but I shall prepare a little surprise for her.”
「彼女は、私を一生自分の奴隷のようにできると思っています。しかし私は、彼女にちょっとした驚きを用意してやるつもりです。」
“I don’t know whether I ought to be confidential with you, prince; but, I assure you, you are the only decent fellow I have come across. I have not spoken so sincerely as I am doing at this moment for years.”
「公爵、あなたに打ち明けてよいのか分かりません。しかし、保証します。あなたは私が出会った中で唯一のまともな人です。私はここ何年も、今この瞬間ほど率直に話したことはありません。」
“There are uncommonly few honest people about, prince; there isn’t one honester than Ptitsin, he’s the best of the lot. Are you laughing?”
「正直な人間は驚くほど少ないのです、公爵。プチーツィンより正直な人間はいません。彼が一番ましです。笑っているのですか。」
“You don’t know, perhaps, that blackguards like honest people, and being one myself I like you. Why am I a blackguard? Tell me honestly, now.”
「あなたは知らないかもしれませんが、悪党どもは正直な人間が好きなのです。そして私自身も悪党なので、あなたが好きなのです。なぜ私は悪党なのでしょう。さあ、正直に言ってください。」
“They all call me a blackguard because of her, and I have got into the way of thinking myself one. That’s what is so bad about the business.”
「皆が彼女のせいで私を悪党と呼びます。そして私は自分でもそう思う癖がついてしまいました。それこそが、この件で最も悪いところなのです。」
“I for one shall never think you a blackguard again,” said the prince. “I confess I had a poor opinion of you at first, but I have been so joyfully surprised about you just now; it’s a good lesson for me.”
「少なくとも私は、もう二度とあなたを悪党だとは思いません」と公爵は言った。「告白しますが、最初はあなたにあまりよい印象を持っていませんでした。しかし、たった今、あなたについてうれしい驚きを覚えました。これは私にとってよい教訓です。」
“I shall never judge again without a thorough trial. I see now that you are not only not a blackguard, but are not even quite spoiled.”
「私はもう、十分に試すことなしに人を判断しません。今、あなたは悪党でないばかりか、まだ完全に堕落してもいないのだと分かりました。」
“I see that you are quite an ordinary man, not original in the least degree, but rather weak.”
「あなたはまったく普通の人で、少しも独創的ではなく、むしろ弱い人なのだと思います。」
Gania laughed sarcastically, but said nothing. The prince, seeing that he did not quite like the last remark, blushed, and was silent too.
ガーニャは皮肉っぽく笑ったが、何も言わなかった。公爵は、その最後の言葉を彼があまり気に入っていないのを見て、赤くなり、同じく黙った。
“Has my father asked you for money?” asked Gania, suddenly.
「父はあなたに金を頼みましたか」とガーニャは突然尋ねた。
“No.”
「いいえ。」
“Don’t give it to him if he does. Fancy, he was a decent, respectable man once! He was received in the best society; he was not always the liar he is now.”
「もし頼まれても渡さないでください。考えてみてください、彼はかつてまともで尊敬すべき人間だったのです! 最高の社交界にも迎えられていました。今のような嘘つきだったわけではありません。」
“Of course, wine is at the bottom of it all; but he is a good deal worse than an innocent liar now. Do you know that he keeps a mistress? I can’t understand how mother is so long-suffering.”
「もちろん、酒がすべての根本原因です。しかし今の彼は、無害な嘘つきよりずっと悪い。彼に愛人がいることを知っていますか。母がどうしてあそこまで辛抱強いのか、私には理解できません。」
“Did he tell you the story of the siege of Kars? Or perhaps the one about his grey horse that talked? He loves to enlarge on these absurd histories.”
「彼はあなたにカルス包囲戦の話をしましたか。それとも、しゃべる灰色の馬の話でしょうか。彼はこうしたばかげた話を大げさに語るのが大好きなのです。」
And Gania burst into a fit of laughter. Suddenly he turned to the prince and asked: “Why are you looking at me like that?”
そしてガーニャは突然笑い出した。不意に彼は公爵のほうを向いて尋ねた。「なぜそんなふうに私を見るのですか。」
“I am surprised to see you laugh in that way, like a child. You came to make friends with me again just now, and you said, ‘I will kiss your hand, if you like,’ just as a child would have said it.”
「あなたがそんなふうに、子どものように笑うのを見て驚いているのです。あなたはたった今、私と仲直りしに来て、『望むなら、あなたの手に口づけします』と言いました。まるで子どもが言うように。」
“And then, all at once you are talking of this mad project—of these seventy-five thousand roubles! It all seems so absurd and impossible.”
「それなのに突然、この狂った計画、七万五千ルーブルのことを話している。すべてがあまりにもばかげていて、不可能に見えるのです。」
“Well, what conclusion have you reached?”
「では、あなたはどんな結論に達したのですか。」
“That you are rushing madly into the undertaking, and that you would do well to think it over again. It is more than possible that Varvara Ardalionovna is right.”
「あなたはその企てに無謀に突き進んでいるということです。そして、もう一度考え直したほうがよいということです。ワルワーラ・アルダリオノヴナが正しい可能性は十分以上にあります。」
“Ah! now you begin to moralize! I know that I am only a child, very well,” replied Gania impatiently. “That is proved by my having this conversation with you.”
「ああ! 今度は説教を始めるのですか! 自分がただの子どもだということくらい、よく分かっています」とガーニャはいらだって答えた。「私があなたとこんな会話をしていること自体が、それを証明しています。」
“It is not for money only, prince, that I am rushing into this affair,” he continued, hardly master of his words, so closely had his vanity been touched.
「公爵、私がこの件に飛び込むのは、金だけのためではありません」と彼は続けた。虚栄心をひどく傷つけられていたため、ほとんど自分の言葉を制御できないほどだった。
“If I reckoned on that I should certainly be deceived, for I am still too weak in mind and character. I am obeying a passion, an impulse perhaps, because I have but one aim, one that overmasters all else.”
「もし私がそれだけを当てにしているのなら、きっと裏切られるでしょう。私はまだ精神も性格も弱すぎます。私は情熱に、あるいは衝動に従っているのです。なぜなら私には一つの目的しかなく、その目的がほかのすべてを圧倒しているからです。」
“You imagine that once I am in possession of these seventy-five thousand roubles, I shall rush to buy a carriage… No, I shall go on wearing the old overcoat I have worn for three years, and I shall give up my club.”
「あなたは、私が七万五千ルーブルを手に入れたら、すぐに馬車を買いに走ると思っているでしょう……。違います。私は三年間着ている古い外套をそのまま着続け、クラブ通いもやめます。」
“I shall follow the example of men who have made their fortunes. When Ptitsin was seventeen he slept in the street, he sold pen-knives, and began with a copeck; now he has sixty thousand roubles, but to get them, what has he not done?”
「私は、財産を築いた人々の例にならいます。プチーツィンは十七歳のころ、路上で眠り、小刀を売り、一コペイカから始めました。今では六万ルーブルを持っていますが、それを得るために彼が何をしてきたか。」
“Well, I shall be spared such a hard beginning, and shall start with a little capital. In fifteen years people will say, ‘Look, that’s Ivolgin, the king of the Jews!’”
「まあ、私はそんな厳しい出発をしなくて済み、少しの元手から始めます。十五年後には、人々はこう言うでしょう。『見ろ、あれがイヴォルギンだ、ユダヤ人の王だ!』と。」
“You say that I have no originality. Now mark this, prince—there is nothing so offensive to a man of our time and race than to be told that he is wanting in originality, that he is weak in character, has no particular talent, and is, in short, an ordinary person.”
「あなたは私に独創性がないと言います。では覚えておいてください、公爵。現代の、われわれのような人間にとって、独創性が欠けている、性格が弱い、特別な才能がない、要するに普通の人間だと言われるほど侮辱的なことはありません。」
“You have not even done me the honour of looking upon me as a rogue. Do you know, I could have knocked you down for that just now!”
「あなたは私を悪党と見るという名誉さえ与えてくれませんでした。分かりますか、私はたった今、そのことであなたを殴り倒すこともできたのです!」
“You wounded me more cruelly than Epanchin, who thinks me capable of selling him my wife! Observe, it was a perfectly gratuitous idea on his part, seeing there has never been any discussion of it between us!”
「あなたは、私が妻を彼に売ることもできると思っているエパンチンよりも、さらに残酷に私を傷つけました。よく見てください。それについて私たちの間で話し合いなど一度もなかったのですから、それは彼のまったく根拠のない考えなのです!」
“This has exasperated me, and I am determined to make a fortune! I will do it! Once I am rich, I shall be a genius, an extremely original man.”
「そのことが私を激怒させました。そして私は財産を築くと決めたのです! やってみせます! いったん金持ちになれば、私は天才、きわめて独創的な男になるのです。」
“One of the vilest and most hateful things connected with money is that it can buy even talent; and will do so as long as the world lasts.”
「金に関して最も卑しく、最も憎むべきことの一つは、金が才能でさえ買えるということです。そして世界が続く限り、金はそうし続けるでしょう。」
“You will say that this is childish—or romantic. Well, that will be all the better for me, but the thing shall be done. I will carry it through. He laughs most, who laughs last.”
「あなたは、これは子どもじみている、あるいはロマンチックだと言うでしょう。まあ、それなら私にとってはなおさらよいことです。しかしこれは必ず成し遂げられます。私はやり通します。最後に笑う者が、最もよく笑うのです。」
“Why does Epanchin insult me? Simply because, socially, I am a nobody. However, enough for the present. Colia has put his nose in to tell us dinner is ready, twice. I’m dining out.”
「なぜエパンチンは私を侮辱するのか。単に、社会的に私が無名の存在だからです。とはいえ、今はもう十分です。コーリャが二度も顔を出して、夕食の支度ができたと知らせました。私は外で食事をします。」
“I shall come and talk to you now and then; you shall be comfortable enough with us. They are sure to make you one of the family. I think you and I will either be great friends or enemies.”
「私はときどきあなたと話しに来ます。あなたはうちでかなり快適に過ごせるでしょう。家の者たちはきっとあなたを家族の一員のように扱います。私は、あなたと私とは大親友になるか、敵同士になるかのどちらかだと思います。」
“Look here now, supposing I had kissed your hand just now, as I offered to do in all sincerity, should I have hated you for it afterwards?”
「ところで、もし私が先ほど、本当に誠実に申し出た通り、あなたの手に口づけしていたとしたら、私は後でそのことであなたを憎んだでしょうか。」
“Certainly, but not always. You would not have been able to keep it up, and would have ended by forgiving me,” said the prince, after a pause for reflection, and with a pleasant smile.
「たしかに憎んだでしょう。しかし、ずっとではありません。あなたはそれを続けることができず、最後には私を許したでしょう」と公爵は少し考えてから、感じのよい微笑みを浮かべて言った。
“Oho, how careful one has to be with you, prince! Haven’t you put a drop of poison in that remark now, eh?”
「おや、公爵、あなたには本当に気をつけなければならない! 今の言葉に、毒を一滴入れたのではありませんか。」
“By the way—ha, ha, ha!—I forgot to ask, was I right in believing that you were a good deal struck yourself with Nastasia Philipovna.”
「ところで、ははは! 聞くのを忘れていました。あなた自身、ナスターシャ・フィリッポヴナにかなり心を打たれたと考えて、私は正しかったでしょうか。」
“Ye-yes.”
「え、ええ。」
“Are you in love with her?”
「彼女に恋をしているのですか。」
“N-no.”
「い、いいえ。」
“And yet you flush up as red as a rosebud! Come—it’s all right. I’m not going to laugh at you.”
「それなのに、あなたはバラのつぼみのように真っ赤になっていますよ! まあ、いいでしょう。あなたを笑うつもりはありません。」
“Do you know she is a very virtuous woman? Believe it or not, as you like. You think she and Totski—not a bit of it, not a bit of it! Not for ever so long! Au revoir!”
「彼女がとても貞淑な女性だと知っていますか。信じるも信じないもあなた次第です。あなたは彼女とトーツキーが……と思っているでしょうが、まったく違います、まったく違います! もうずっと前から違うのです! では、また!」
Gania left the room in great good humour. The prince stayed behind, and meditated alone for a few minutes. At length, Colia popped his head in once more.
ガーニャはたいへん上機嫌で部屋を出ていった。公爵は残り、数分間一人で考え込んだ。やがて、コーリャがもう一度ひょいと顔を出した。
“I don’t want any dinner, thanks, Colia. I had too good a lunch at General Epanchin’s.”
「夕食はいりません、ありがとう、コーリャ。エパンチン将軍のところで、あまりによい昼食をいただきましたから。」
Colia came into the room and gave the prince a note; it was from the general and was carefully sealed up. It was clear from Colia’s face how painful it was to him to deliver the missive. The prince read it, rose, and took his hat.
コーリャは部屋へ入ってきて、公爵に手紙を渡した。それは将軍からのもので、丁寧に封がされていた。コーリャの顔から、その書状を届けることが彼にとってどれほどつらいかは明らかだった。公爵はそれを読み、立ち上がり、帽子を取った。
“It’s only a couple of yards,” said Colia, blushing.
「ほんの少し先です」とコーリャは赤くなって言った。
“He’s sitting there over his bottle—and how they can give him credit, I cannot understand. Don’t tell mother I brought you the note, prince; I have sworn not to do it a thousand times, but I’m always so sorry for him.”
「彼はそこで酒瓶を前に座っています。それに、どうして店が彼に掛けで飲ませるのか、僕には理解できません。公爵、僕が手紙を持ってきたことを母には言わないでください。もう二度としないと何度も誓ったのに、いつも彼がかわいそうになってしまうのです。」
“Don’t stand on ceremony, give him some trifle, and let that end it.”
「遠慮しないで、少しだけ渡して、それで終わりにしてください。」
“Come along, Colia, I want to see your father. I have an idea,” said the prince.
「一緒に来てください、コーリャ。あなたのお父さまに会いたいのです。考えがあります」と公爵は言った。
