『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XII Part 2 テレンチェフ夫人の家とコーリャの案内
『The Idiot』PART I CHAPTER XII 後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“Why, Colia! you here! Well, is Marfa Borisovna at home or have you only just come?”
「おや、コーリャ! お前もここにいたのか! さて、マルファ・ボリソヴナは家にいるのか、それともお前は今来たばかりなのか。」
“Oh no! I have been here a long while,” replied Colia, who was at the front door when the general met him. “I am keeping Hippolyte company. He is worse, and has been in bed all day. I came down to buy some cards. Marfa Borisovna expects you. But what a state you are in, father!” added the boy, noticing his father’s unsteady gait. “Well, let us go in.”
「いいえ! もうずいぶん前からここにいます」と、将軍が彼に会ったとき表の扉のところにいたコーリャは答えた。「僕はヒッポリートの相手をしています。彼は具合が悪くなって、一日中寝ています。僕はカードを買いに下りてきたんです。マルファ・ボリソヴナはあなたを待っています。でも、お父さん、なんという状態なんです!」少年は父のふらつく足取りに気づいて付け加えた。「さあ、中に入りましょう。」
On meeting Colia the prince determined to accompany the general, though he made up his mind to stay as short a time as possible. He wanted Colia, but firmly resolved to leave the general behind.
コーリャに会ったことで、公爵は将軍に同行することに決めた。ただし、できるだけ短い時間だけ滞在しようと心に決めていた。彼にはコーリャが必要だったが、将軍は置いて行こうと固く決意していた。
He could not forgive himself for being so simple as to imagine that Ivolgin would be of any use. The three climbed up the long staircase until they reached the fourth floor where Madame Terentieff lived.
イヴォルギンが何かの役に立つなどと考えるほど自分が単純だったことを、公爵はどうしても許せなかった。三人は長い階段を上り、テレンチェフ夫人の住む四階へたどり着いた。
“You intend to introduce the prince?” asked Colia, as they went up.
「公爵を紹介するつもりなのですか」と、階段を上りながらコーリャが尋ねた。
“Yes, my boy. I wish to present him: General Ivolgin and Prince Muishkin! But what’s the matter?… what?… How is Marfa Borisovna?”
「そうだ、わが子よ。私は彼を紹介したいのだ。イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵だ! だが、どうしたのだ……何だ……。マルファ・ボリソヴナはどうしている。」
“You know, father, you would have done much better not to come at all! She is ready to eat you up! You have not shown yourself since the day before yesterday and she is expecting the money. Why did you promise her any? You are always the same! Well, now you will have to get out of it as best you can.”
「お父さん、来ないほうがずっとよかったんですよ! 彼女はあなたに食ってかかる気満々です! 一昨日から姿を見せていないし、彼女はお金を待っています。なぜ彼女にお金を約束したんですか。いつも同じですね! まあ、今となっては、できるだけうまく切り抜けるしかありません。」
They stopped before a somewhat low doorway on the fourth floor. Ardalion Alexandrovitch, evidently much out of countenance, pushed Muishkin in front.
彼らは四階の、やや低い戸口の前で立ち止まった。アルダリオン・アレクサンドロヴィッチは明らかにひどく狼狽しており、ムイシュキンを前へ押し出した。
“I will wait here,” he stammered. “I should like to surprise her…”
「私はここで待とう」と彼は口ごもった。「彼女を驚かせたいのだ……。」
Colia entered first, and as the door stood open, the mistress of the house peeped out. The surprise of the general’s imagination fell very flat, for she at once began to address him in terms of reproach.
コーリャが先に入り、扉が開いたままになっていたので、家の女主人が顔をのぞかせた。将軍が思い描いていた驚かせる計画はまったく失敗した。というのも、彼女はすぐに彼を非難する言葉を浴びせ始めたからである。
Marfa Borisovna was about forty years of age. She wore a dressing-jacket, her feet were in slippers, her face painted, and her hair was in dozens of small plaits.
マルファ・ボリソヴナは四十歳くらいだった。彼女は部屋着の上着をまとい、足にはスリッパを履き、顔には化粧をし、髪は何十もの小さな三つ編みにされていた。
No sooner did she catch sight of Ardalion Alexandrovitch than she screamed:
彼女はアルダリオン・アレクサンドロヴィッチを見つけるやいなや、悲鳴のように叫んだ。
“There he is, that wicked, mean wretch! I knew it was he! My heart misgave me!”
「ほら、あそこにいるわ、あの邪悪で卑しい卑劣漢が! あの人だと分かっていたのよ! 胸騒ぎがしたの!」
The old man tried to put a good face on the affair.
老人はその場を取り繕おうとした。
“Come, let us go in—it’s all right,” he whispered in the prince’s ear.
「さあ、中へ入ろう。大丈夫だ」と彼は公爵の耳元でささやいた。
But it was more serious than he wished to think. As soon as the visitors had crossed the low dark hall, and entered the narrow reception-room, furnished with half a dozen cane chairs, and two small card-tables, Madame Terentieff, in the shrill tones habitual to her, continued her stream of invectives.
しかし事態は、彼が考えたがっているよりも深刻だった。訪問者たちが低く暗い玄関を横切り、六脚ほどの籐椅子と二つの小さなカードテーブルが置かれた狭い応接室に入るやいなや、テレンチェフ夫人はいつもの甲高い声で、罵倒の流れを続けた。
“Are you not ashamed? Are you not ashamed? You barbarian! You tyrant! You have robbed me of all I possessed—you have sucked my bones to the marrow.”
「恥ずかしくないのですか。恥ずかしくないのですか。この野蛮人! 暴君! あなたは私の持ち物をすべて奪い、私の骨の髄まで吸い尽くしたのです。」
“How long shall I be your victim? Shameless, dishonourable man!”
「私はいつまであなたの犠牲者でいなければならないのですか。恥知らずで不名誉な男!」
“Marfa Borisovna! Marfa Borisovna! Here is… the Prince Muishkin! General Ivolgin and Prince Muishkin,” stammered the disconcerted old man.
「マルファ・ボリソヴナ! マルファ・ボリソヴナ! こちらは……ムイシュキン公爵だ! イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵だ」と、うろたえた老人は口ごもった。
“Would you believe,” said the mistress of the house, suddenly addressing the prince, “would you believe that that man has not even spared my orphan children?”
「信じられますか」と家の女主人は突然公爵に向かって言った。「あの男は私の孤児の子どもたちにさえ容赦しなかったのですよ。信じられますか。」
“He has stolen everything I possessed, sold everything, pawned everything; he has left me nothing—nothing! What am I to do with your IOU’s, you cunning, unscrupulous rogue?”
「彼は私の持ち物をすべて盗み、すべて売り、すべて質に入れました。私には何も、何も残していないのです! あなたの借用証をどうしろというのですか、このずる賢く、良心のない悪党め。」
“Answer, devourer! answer, heart of stone! How shall I feed my orphans? with what shall I nourish them? And now he has come, he is drunk! He can scarcely stand.”
「答えなさい、このむさぼり食う者! 答えなさい、石の心を持つ者! 私はどうやって孤児たちに食べさせればいいのですか。何で養えばいいのですか。それなのに今、彼は来た。酔っている。立っていることさえほとんどできない。」
“How, oh how, have I offended the Almighty, that He should bring this curse upon me! Answer, you worthless villain, answer!”
「ああ、どうして、どうして私は全能者に背いたのでしょう。こんな呪いを私にもたらされるなんて! 答えなさい、この価値のない悪党、答えなさい!」
But this was too much for the general.
しかしこれは将軍には耐えがたかった。
“Here are twenty-five roubles, Marfa Borisovna… it is all that I can give… and I owe even these to the prince’s generosity—my noble friend. I have been cruelly deceived. Such is… life…”
「ここに二十五ルーブルある、マルファ・ボリソヴナ……私に渡せるのはこれがすべてだ……しかもこれでさえ、公爵の寛大さ、私の高貴な友人のおかげなのだ。私はひどく欺かれた。これが……人生というものだ……。」
“Now… Excuse me, I am very weak,” he continued, standing in the centre of the room, and bowing to all sides. “I am faint; excuse me! Lenotchka… a cushion… my dear!”
「さて……失礼、私はとても弱っている」と彼は部屋の中央に立ち、四方へお辞儀しながら続けた。「気が遠い。失礼する! レノーチカ……クッションを……かわいい子よ!」
Lenotchka, a little girl of eight, ran to fetch the cushion at once, and placed it on the rickety old sofa.
八歳の少女レノーチカは、すぐにクッションを取りに走り、それをぐらつく古いソファの上に置いた。
The general meant to have said much more, but as soon as he had stretched himself out, he turned his face to the wall, and slept the sleep of the just.
将軍はもっと多くのことを言うつもりだった。しかし身を横たえるやいなや、顔を壁のほうへ向け、正しき者の眠りに入った。
With a grave and ceremonious air, Marfa Borisovna motioned the prince to a chair at one of the card-tables.
マルファ・ボリソヴナは、厳粛で儀礼的な態度で、公爵にカードテーブルの一つのそばの椅子を示した。
She seated herself opposite, leaned her right cheek on her hand, and sat in silence, her eyes fixed on Muishkin, now and again sighing deeply.
彼女は向かいに座り、右の頬を手にのせ、ムイシュキンをじっと見つめたまま黙って座っていた。そして時おり深いため息をついた。
The three children, two little girls and a boy, Lenotchka being the eldest, came and leant on the table and also stared steadily at him. Presently Colia appeared from the adjoining room.
三人の子どもたち、二人の小さな女の子と一人の男の子がやって来た。レノーチカが一番年上で、彼らはテーブルにもたれかかり、同じように彼をじっと見つめた。やがてコーリャが隣の部屋から現れた。
“I am very glad indeed to have met you here, Colia,” said the prince. “Can you do something for me? I must see Nastasia Philipovna, and I asked Ardalion Alexandrovitch just now to take me to her house, but he has gone to sleep, as you see.”
「ここであなたに会えて本当にうれしいです、コーリャ」と公爵は言った。「私のために何かしてもらえますか。私はナスターシャ・フィリッポヴナに会わなければなりません。たった今、アルダリオン・アレクサンドロヴィッチに彼女の家へ連れて行ってくれるよう頼んだのですが、ご覧の通り、彼は眠ってしまいました。」
“Will you show me the way, for I do not know the street? I have the address, though; it is close to the Grand Theatre.”
「道を教えてもらえますか。私は通りを知らないのです。住所は持っています。大劇場の近くです。」
“Nastasia Philipovna? She does not live there, and to tell you the truth my father has never been to her house! It is strange that you should have depended on him!”
「ナスターシャ・フィリッポヴナですか。彼女はそこには住んでいません。それに本当のことを言えば、父は彼女の家へ行ったことなど一度もありません! 父を頼ったなんて不思議です!」
“She lives near Wladimir Street, at the Five Corners, and it is quite close by. Will you go directly? It is just half-past nine. I will show you the way with pleasure.”
「彼女はウラジーミル通りの近く、五つ角のあたりに住んでいて、ここからすぐ近くです。すぐに行きますか。ちょうど九時半です。喜んで道を案内します。」
Colia and the prince went off together. Alas! the latter had no money to pay for a cab, so they were obliged to walk.
コーリャと公爵は一緒に出かけた。ああ、残念なことに、公爵には馬車代を払うお金がなかったので、二人は歩かなければならなかった。
“I should have liked to have taken you to see Hippolyte,” said Colia. “He is the eldest son of the lady you met just now, and was in the next room. He is ill, and has been in bed all day.”
「本当はあなたをヒッポリートに会わせたかったんです」とコーリャは言った。「彼は、今会った女性の長男で、隣の部屋にいました。病気で、一日中寝ていたんです。」
“But he is rather strange, and extremely sensitive, and I thought he might be upset considering the circumstances in which you came…”
「でも彼は少し変わっていて、とても敏感なので、あなたが来た事情を考えると、彼は動揺するかもしれないと思ったんです……。」
“Somehow it touches me less, as it concerns my father, while it is his mother. That, of course, makes a great difference.”
「僕にとっては、自分の父のことなので、どこかあまりこたえないところがあります。でも彼にとっては母親のことです。もちろん、それは大きな違いです。」
“What is a terrible disgrace to a woman, does not disgrace a man, at least not in the same way. Perhaps public opinion is wrong in condemning one sex, and excusing the other.”
「女性にとって恐ろしい恥辱であることも、男性には恥にならない、少なくとも同じようには恥にならないのです。おそらく世論は、一方の性を非難し、もう一方を許すという点で間違っているのでしょう。」
“Hippolyte is an extremely clever boy, but so prejudiced. He is really a slave to his opinions.”
「ヒッポリートは非常に賢い少年ですが、とても偏見が強いのです。彼は本当に自分の意見の奴隷なんです。」
“Do you say he is consumptive?”
「彼は肺病なのですか。」
“Yes. It really would be happier for him to die young. If I were in his place I should certainly long for death.”
「はい。彼にとっては、若くして死ぬほうが本当に幸せかもしれません。僕が彼の立場なら、きっと死を望むでしょう。」
“He is unhappy about his brother and sisters, the children you saw. If it were possible, if we only had a little money, we should leave our respective families, and live together in a little apartment of our own. It is our dream.”
「彼は、あなたが見た子どもたち、つまり弟や妹のことで不幸なのです。もし可能なら、少しでもお金があれば、僕たちはそれぞれの家族を離れて、自分たちだけの小さな部屋で一緒に暮らしたいのです。それが僕たちの夢です。」
“But, do you know, when I was talking over your affair with him, he was angry, and said that anyone who did not call out a man who had given him a blow was a coward.”
「でも、あなたの件を彼と話していたとき、彼は怒って、自分を殴った相手に決闘を申し込まない者は臆病者だと言ったんです。」
“He is very irritable to-day, and I left off arguing the matter with him. So Nastasia Philipovna has invited you to go and see her?”
「今日は彼はとても苛立ちやすいので、その件について議論するのはやめました。それで、ナスターシャ・フィリッポヴナがあなたを招いたのですか。」
“To tell the truth, she has not.”
「本当のことを言うと、招かれてはいません。」
“Then how do you come to be going there?” cried Colia, so much astonished that he stopped short in the middle of the pavement. “And… and are you going to her ‘At Home’ in that costume?”
「では、どうしてそこへ行くことになったんですか」とコーリャは叫んだ。あまりに驚いて、歩道の真ん中で立ち止まってしまった。「それに……その服装で彼女の『夜会』へ行くつもりなんですか。」
“I don’t know, really, whether I shall be allowed in at all. If she will receive me, so much the better. If not, the matter is ended. As to my clothes—what can I do?”
「実際、そもそも中に入れてもらえるかどうかも分かりません。彼女が会ってくれるなら、それに越したことはありません。そうでなければ、その時点で終わりです。服装については、私に何ができるでしょう。」
“Are you going there for some particular reason, or only as a way of getting into her society, and that of her friends?”
「あなたは何か特別な理由でそこへ行くのですか。それとも、ただ彼女や彼女の友人たちの社交の場に入り込むためですか。」
“No, I have really an object in going… That is, I am going on business it is difficult to explain, but…”
「いいえ、私は本当に目的があって行くのです……。つまり、用事があって行くのですが、説明するのは難しくて……。」
“Well, whether you go on business or not is your affair, I do not want to know. The only important thing, in my eyes, is that you should not be going there simply for the pleasure of spending your evening in such company—cocottes, generals, usurers!”
「まあ、用事で行くかどうかはあなたの問題で、僕は知りたいとは思いません。僕の目に大事なことは、あなたがただそんな連中、高級娼婦、将軍、高利貸したちと夜を過ごす楽しみのために行くのではないということだけです。」
“If that were the case I should despise and laugh at you.”
「もしそうなら、僕はあなたを軽蔑して笑うでしょう。」
“There are terribly few honest people here, and hardly any whom one can respect, although people put on airs—Varia especially!”
「ここには正直な人が恐ろしく少なく、尊敬できる人などほとんどいません。もっとも、みんな気取ってはいます。特にワーリャがそうです!」
“Have you noticed, prince, how many adventurers there are nowadays? Especially here, in our dear Russia. How it has happened I never can understand.”
「公爵、最近どれほど山師のような人間が多いか気づいていますか。特にここ、私たちの愛すべきロシアでは。どうしてそうなったのか、僕にはまったく理解できません。」
“There used to be a certain amount of solidity in all things, but now what happens? Everything is exposed to the public gaze, veils are thrown back, every wound is probed by careless fingers.”
「昔はすべてのことに、ある程度の堅実さがありました。しかし今はどうでしょう。すべてが世間の目にさらされ、覆いははぎ取られ、あらゆる傷が無神経な指で探られています。」
“We are for ever present at an orgy of scandalous revelations. Parents blush when they remember their old-fashioned morality.”
「私たちはいつも、醜聞めいた暴露の乱痴気騒ぎに立ち会っているのです。親たちは、自分たちの古風な道徳を思い出すと赤面します。」
“At Moscow lately a father was heard urging his son to stop at nothing—at nothing, mind you!—to get money! The press seized upon the story, of course, and now it is public property.”
「最近モスクワでは、ある父親が息子に、金を得るためには何もためらうな、何もですよ、と促しているのが聞かれました。もちろん新聞がその話に飛びつき、今では世間のものになっています。」
“Look at my father, the general! See what he is, and yet, I assure you, he is an honest man! Only… he drinks too much, and his morals are not all we could desire.”
「僕の父、将軍を見てください。あの姿を見てください。それでも、保証しますが、彼は正直な男です! ただ……酒を飲みすぎるし、道徳面では望ましいとは言えません。」
“Yes, that’s true! I pity him, to tell the truth, but I dare not say so, because everybody would laugh at me—but I do pity him!”
「ええ、それは本当です! 正直に言えば、僕は彼を哀れに思っています。でもそうは言えません。みんな僕を笑うでしょうから。でも、僕は本当に彼を哀れに思っています!」
“And who are the really clever men, after all? Money-grubbers, every one of them, from the first to the last.”
「結局、本当に賢い人間とは誰なのでしょう。金の亡者です。一人残らず、最初から最後までそうです。」
“Hippolyte finds excuses for money-lending, and says it is a necessity. He talks about the economic movement, and the ebb and flow of capital; the devil knows what he means.”
「ヒッポリートは金貸しに言い訳を見つけ、それは必要なことだと言います。彼は経済の動きだとか、資本の満ち引きだとか話しますが、何を意味しているのか分かったものではありません。」
“It makes me angry to hear him talk so, but he is soured by his troubles.”
「彼がそんなふうに話すのを聞くと腹が立ちます。でも彼は苦労でひねくれているのです。」
“Just imagine—the general keeps his mother—but she lends him money! She lends it for a week or ten days at very high interest! Isn’t it disgusting?”
「想像してみてください。将軍は彼の母親の世話になっているのに、その母親が彼に金を貸しているのです! 一週間か十日間、非常に高い利息で貸すのです! 嫌な話ではありませんか。」
“And then, you would hardly believe it, but my mother—Nina Alexandrovna—helps Hippolyte in all sorts of ways, sends him money and clothes.”
「それから、信じられないかもしれませんが、僕の母、ニーナ・アレクサンドロヴナは、いろいろな形でヒッポリートを助け、お金や服を送っているのです。」
“She even goes as far as helping the children, through Hippolyte, because their mother cares nothing about them, and Varia does the same.”
「母はヒッポリートを通じて、子どもたちまで助けています。彼らの母親は子どもたちをまったく気にかけないからです。ワーリャも同じことをしています。」
“Well, just now you said there were no honest nor good people about, that there were only money-grubbers—and here they are quite close at hand, these honest and good people, your mother and Varia!”
「でも、たった今あなたは、周りには正直な人も善良な人もおらず、金の亡者だけだと言いましたね。けれど、あなたのすぐそばにいるではありませんか。正直で善良な人々が。あなたのお母さまとワーリャです!」
“I think there is a good deal of moral strength in helping people in such circumstances.”
「そのような状況の人々を助けることには、かなりの道徳的な強さがあると思います。」
“Varia does it from pride, and likes showing off, and giving herself airs. As to my mother, I really do admire her—yes, and honour her.”
「ワーリャは誇りからそうしているのです。見せびらかしたり、気取ったりするのが好きなのです。母については、僕は本当に尊敬しています。ええ、敬っています。」
“Hippolyte, hardened as he is, feels it. He laughed at first, and thought it vulgar of her—but now, he is sometimes quite touched and overcome by her kindness.”
「ヒッポリートは、あれほど冷淡になっていても、それを感じています。最初は笑い、母のことを俗っぽいと思っていました。しかし今では、時に彼女の親切に深く心を動かされ、圧倒されることがあります。」
“H’m! You call that being strong and good? I will remember that! Gania knows nothing about it. He would say that it was encouraging vice.”
「ふむ! あなたはそれを強くて善いことだと言うのですか。覚えておきます! ガーニャはそのことを何も知りません。彼なら、それは悪を助長していると言うでしょう。」
“Ah, Gania knows nothing about it? It seems there are many things that Gania does not know,” exclaimed the prince, as he considered Colia’s last words.
「ああ、ガーニャはそのことを知らないのですか。ガーニャには知らないことが多いようですね」と、公爵はコーリャの最後の言葉を考えながら叫ぶように言った。
“Do you know, I like you very much indeed, prince? I shall never forget about this afternoon.”
「公爵、僕は本当にあなたがとても好きです。今日の午後のことは決して忘れません。」
“I like you too, Colia.”
「私もあなたが好きです、コーリャ。」
“Listen to me! You are going to live here, are you not?” said Colia. “I mean to get something to do directly, and earn money. Then shall we three live together? You, and I, and Hippolyte?”
「聞いてください! あなたはここに住むつもりですよね」とコーリャは言った。「僕はすぐに何か仕事を見つけて、お金を稼ぐつもりです。そうしたら三人で一緒に暮らしませんか。あなたと僕とヒッポリートで。」
“We will hire a flat, and let the general come and visit us. What do you say?”
「部屋を借りて、将軍には遊びに来てもらえばいいのです。どう思いますか。」
“It would be very pleasant,” returned the prince. “But we must see. I am really rather worried just now. What! are we there already? Is that the house? What a long flight of steps! And there’s a porter! Well, Colia I don’t know what will come of it all.”
「それはとても楽しいでしょう」と公爵は答えた。「でも、様子を見なければなりません。今は本当に少し心配しているのです。何と、もう着いたのですか。あれがその家ですか。なんて長い階段でしょう。それに門番もいる。さて、コーリャ、これがどうなるのか私には分かりません。」
The prince seemed quite distracted for the moment.
公爵はその瞬間、かなり取り乱しているように見えた。
“You must tell me all about it tomorrow! Don’t be afraid. I wish you success; we agree so entirely that I can do so, although I do not understand why you are here. Good-bye!” cried Colia excitedly.
「明日、全部話してください! 恐れないでください。成功を祈っています。僕たちはとても考えが合うので、そう言えるんです。もっとも、なぜあなたがここにいるのかは分かりませんが。さようなら!」とコーリャは興奮して叫んだ。
“Now I will rush back and tell Hippolyte all about our plans and proposals! But as to your getting in—don’t be in the least afraid. You will see her. She is so original about everything. It’s the first floor. The porter will show you.”
「これから急いで戻って、ヒッポリートに僕たちの計画や提案を全部話します! でも、あなたが中に入れるかどうかについては、少しも心配しないでください。彼女に会えます。彼女は何事についてもとても独創的ですから。一階です。門番が教えてくれます。」
