このエントリは 20の61の部分 シリーズに 白痴
PUBLIC DOMAIN SOURCES
“`

『白痴』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

“`

『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XVI Part 1 突然の遺産とナスターシャの揺らぎ

『The Idiot』PART I CHAPTER XVI 前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。

表示設定
カテゴリ別ハイライト
動作・変化 感情・心理 場面・描写 人物・性格 疑問・不穏 重要表現

“It’s good business,” said Ptitsin, at last, folding the letter and handing it back to the prince. “You will receive, without the slightest trouble, by the last will and testament of your aunt, a very large sum of money indeed.”

“Impossible!” cried the general, starting up as if he had been shot.

Ptitsin explained, for the benefit of the company, that the prince’s aunt had died five months since. He had never known her, but she was his mother’s own sister, the daughter of a Moscow merchant, one Paparchin, who had died a bankrupt.

But the elder brother of this same Paparchin had been an eminent and very rich merchant. A year since it had so happened that his only two sons had both died within the same month.

This sad event had so affected the old man that he, too, had died very shortly after.

He was a widower, and had no relations left, excepting the prince’s aunt, a poor woman living on charity, who was herself at the point of death from dropsy; but who had time, before she died, to set Salaskin to work to find her nephew, and to make her will bequeathing her newly-acquired fortune to him.

It appeared that neither the prince, nor the doctor with whom he lived in Switzerland, had thought of waiting for further communications; but the prince had started straight away with Salaskin’s letter in his pocket.

“One thing I may tell you, for certain,” concluded Ptitsin, addressing the prince, “that there is no question about the authenticity of this matter.”

“Anything that Salaskin writes you as regards your unquestionable right to this inheritance, you may look upon as so much money in your pocket.”

“I congratulate you, prince; you may receive a million and a half of roubles, perhaps more; I don’t know. All I do know is that Paparchin was a very rich merchant indeed.”

“Hurrah!” cried Lebedeff, in a drunken voice. “Hurrah for the last of the Muishkins!”

“My goodness me! and I gave him twenty-five roubles this morning as though he were a beggar,” blurted out the general, half senseless with amazement.

“Well, I congratulate you, I congratulate you!” And the general rose from his seat and solemnly embraced the prince.

All came forward with congratulations; even those of Rogojin’s party who had retreated into the next room, now crept softly back to look on. For the moment even Nastasia Philipovna was forgotten.

But gradually the consciousness crept back into the minds of each one present that the prince had just made her an offer of marriage. The situation had, therefore, become three times as fantastic as before.

Totski sat and shrugged his shoulders, bewildered. He was the only guest left sitting at this time; the others had thronged round the table in disorder, and were all talking at once.

It was generally agreed, afterwards, in recalling that evening, that from this moment Nastasia Philipovna seemed entirely to lose her senses.

She continued to sit still in her place, looking around at her guests with a strange, bewildered expression, as though she were trying to collect her thoughts, and could not.

Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows; but this only lasted one moment.

Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her. She reflected, and smiled again, vaguely.

“So I am really a princess,” she whispered to herself, ironically, and glancing accidentally at Daria Alexeyevna’s face, she burst out laughing.

“Ha, ha, ha!” she cried, “this is an unexpected climax, after all. I didn’t expect this. What are you all standing up for, gentlemen? Sit down; congratulate me and the prince!”

“Ferdishenko, just step out and order some more champagne, will you? Katia, Pasha,” she added suddenly, seeing the servants at the door, “come here! I’m going to be married, did you hear? To the prince.”

“He has a million and a half of roubles; he is Prince Muishkin, and has asked me to marry him. Here, prince, come and sit by me; and here comes the wine. Now then, ladies and gentlemen, where are your congratulations?”

“Hurrah!” cried a number of voices. A rush was made for the wine by Rogojin’s followers, though, even among them, there seemed some sort of realization that the situation had changed.

Rogojin stood and looked on, with an incredulous smile, screwing up one side of his mouth.

“Prince, my dear fellow, do remember what you are about,” said the general, approaching Muishkin, and pulling him by the coat sleeve.

Nastasia Philipovna overheard the remark, and burst out laughing.

“No, no, general!” she cried. “You had better look out! I am the princess now, you know. The prince won’t let you insult me.”

“Afanasy Ivanovitch, why don’t you congratulate me? I shall be able to sit at table with your new wife, now. Aha! you see what I gain by marrying a prince!”

“A million and a half, and a prince, and an idiot into the bargain, they say. What better could I wish for? Life is only just about to commence for me in earnest.”

“Rogojin, you are a little too late. Away with your paper parcel! I’m going to marry the prince; I’m richer than you are now.”

But Rogojin understood how things were tending, at last. An inexpressibly painful expression came over his face.

He wrung his hands; a groan made its way up from the depths of his soul.

Surrender her, for God’s sake!” he said to the prince.

All around burst out laughing.

“What? Surrender her to you?” cried Daria Alexeyevna. “To a fellow who comes and bargains for a wife like a moujik! The prince wishes to marry her, and you—”

“So do I, so do I! This moment, if I could! I’d give every farthing I have to do it.”

“You drunken moujik,” said Daria Alexeyevna, once more. “You ought to be kicked out of the place.”

The laughter became louder than ever.

“Do you hear, prince?” said Nastasia Philipovna. “Do you hear how this moujik of a fellow goes on bargaining for your bride?”

“He is drunk,” said the prince, quietly, “and he loves you very much.”

“Won’t you be ashamed, afterwards, to reflect that your wife very nearly ran away with Rogojin?”

“Oh, you were raving, you were in a fever; you are still half delirious.”

“And won’t you be ashamed when they tell you, afterwards, that your wife lived at Totski’s expense so many years?”

“No; I shall not be ashamed of that. You did not so live by your own will.”

“And you’ll never reproach me with it?”

“Never.”

“Take care, don’t commit yourself for a whole lifetime.”

“Nastasia Philipovna,” said the prince, quietly, and with deep emotion, “I said before that I shall esteem your consent to be my wife as a great honour to myself, and shall consider that it is you who will honour me, not I you, by our marriage.”

“You laughed at these words, and others around us laughed as well; I heard them. Very likely I expressed myself funnily, and I may have looked funny, but, for all that, I believe I understand where honour lies, and what I said was but the literal truth.”

“You were about to ruin yourself just now, irrevocably; you would never have forgiven yourself for so doing afterwards; and yet, you are absolutely blameless.”

“It is impossible that your life should be altogether ruined at your age. What matter that Rogojin came bargaining here, and that Gavrila Ardalionovitch would have deceived you if he could?”

“Why do you continually remind us of these facts? I assure you once more that very few could find it in them to act as you have acted this day.”

“As for your wish to go with Rogojin, that was simply the idea of a delirious and suffering brain. You are still quite feverish; you ought to be in bed, not here.”

“You know quite well that if you had gone with Rogojin, you would have become a washer-woman next day, rather than stay with him.”

“You are proud, Nastasia Philipovna, and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman.”

“You require a great deal of petting and looking after, Nastasia Philipovna, and I will do this.”

“I saw your portrait this morning, and it seemed quite a familiar face to me; it seemed to me that the portrait-face was calling to me for help.”

“I—I shall respect you all my life, Nastasia Philipovna,” concluded the prince, as though suddenly recollecting himself, and blushing to think of the sort of company before whom he had said all this.

Ptitsin bowed his head and looked at the ground, overcome by a mixture of feelings.

Totski muttered to himself: “He may be an idiot, but he knows that flattery is the best road to success here.”

The prince observed Gania’s eyes flashing at him, as though they would gladly annihilate him then and there.

“That’s a kind-hearted man, if you like,” said Daria Alexeyevna, whose wrath was quickly evaporating.

“A refined man, but—lost,” murmured the general.

Totski took his hat and rose to go. He and the general exchanged glances, making a private arrangement, thereby, to leave the house together.

“Thank you, prince; no one has ever spoken to me like that before,” began Nastasia Philipovna.

“Men have always bargained for me, before this; and not a single respectable man has ever proposed to marry me.”

“Do you hear, Afanasy Ivanovitch? What do you think of what the prince has just been saying? It was almost immodest, wasn’t it?”

“You, Rogojin, wait a moment, don’t go yet! I see you don’t intend to move however. Perhaps I may go with you yet. Where did you mean to take me to?”

『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART I CHAPTER XVI 前半に対応しています。
::contentReference[oaicite:0]{index=0}

白痴

『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XV 十万ルーブルと公爵の求婚 『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XVI Part 2 燃える十万ルーブルと第一部の終幕