『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER VIII
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER VIII です。公園の緑のベンチで、公爵とアグラーヤが密かに会い、イッポリートの自殺未遂、アグラーヤの家出願望、ナスターシャからの手紙、そして公爵の「哀れみ」と「愛」の混乱が、鋭く露わになる章です。
She laughed, but she was rather angry too.
彼女は笑っていたが、同時に少し怒ってもいた。
“He’s asleep! You were asleep,” she said, with contemptuous surprise.
「眠っているなんて! あなた、眠っていたのね」と彼女は軽蔑的な驚きを込めて言った。
“Is it really you?” muttered the prince, not quite himself as yet, and recognizing her with a start of amazement.
「本当にあなたですか?」と公爵はまだ我に返りきらないままつぶやき、驚いてはっと彼女を認めた。
“Oh yes, of course,” he added, “this is our rendezvous. I fell asleep here.”
「ああ、そうでした、もちろん」と彼は付け加えた。「ここは私たちの待ち合わせ場所でした。私はここで眠ってしまったのです」
“So I saw.”
「見れば分かります」
“Did no one awake me besides yourself? Was there no one else here? I thought there was another woman.”
「あなた以外に誰も私を起こしませんでしたか。ほかに誰かいませんでしたか。別の女の人がいたように思ったのですが」
“There was another woman here?”
「ここに別の女の人がいたのですか?」
At last he was wide awake.
ようやく彼は完全に目を覚ました。
“It was a dream, of course,” he said, musingly.
「もちろん夢でした」と彼は考え込むように言った。
“Strange that I should have a dream like that at such a moment. Sit down—”
「こんな時にあんな夢を見るなんて不思議です。座ってください――」
He took her hand and seated her on the bench; then sat down beside her and reflected.
彼は彼女の手を取り、ベンチに座らせた。それから彼女のそばに座り、考え込んだ。
Aglaya did not begin the conversation, but contented herself with watching her companion intently.
アグラーヤは会話を始めず、ただ相手をじっと見つめるだけで満足していた。
He looked back at her, but at times it was clear that he did not see her and was not thinking of her.
彼も彼女を見返したが、ときどき彼女を見ていないし、彼女のことを考えてもいないのは明らかだった。
Aglaya began to flush up.
アグラーヤは顔を赤らめ始めた。
“Oh yes!” cried the prince, starting. “Hippolyte’s suicide—”
「ああ、そうだ!」と公爵ははっとして叫んだ。「イッポリートの自殺――」
“What? At your house?” she asked, but without much surprise.
「何ですって? あなたの家で?」と彼女は尋ねたが、それほど驚いてはいなかった。
“He was alive yesterday evening, wasn’t he? How could you sleep here after that?” she cried, growing suddenly animated.
「昨日の夕方には生きていたでしょう? そんなことがあった後で、どうしてここで眠れるのです?」と彼女は叫び、急に生き生きとした様子になった。
“Oh, but he didn’t kill himself; the pistol didn’t go off.”
「ああ、でも彼は自殺しませんでした。ピストルが発射されなかったのです」
Aglaya insisted on hearing the whole story.
アグラーヤはその話を全部聞きたいと言い張った。
She hurried the prince along, but interrupted him with all sorts of questions, nearly all of which were irrelevant.
彼女は公爵に先を急がせたが、あれこれ質問して何度も遮った。その質問のほとんどは的外れだった。
Among other things, she seemed greatly interested in every word that Evgenie Pavlovitch had said, and made the prince repeat that part of the story over and over again.
とりわけ彼女は、エヴゲーニー・パヴロヴィチが言った一言一句に非常に興味を示し、その部分を公爵に何度も繰り返させた。
“Well, that’ll do; we must be quick,” she concluded, after hearing all.
「まあ、それで十分です。急がなければ」と彼女はすべて聞き終えると結論づけた。
“We have only an hour here, till eight; I must be home by then without fail, so that they may not find out that I came and sat here with you.”
「ここにいられるのは八時までの一時間だけです。その時までには必ず家に戻らなければなりません。私がここへ来てあなたと座っていたことを知られないためです」
“But I’ve come on business. I have a great deal to say to you.”
「でも私は用事があって来たのです。あなたに言うことがたくさんあります」
“But you have bowled me over considerably with your news.”
「でもあなたの知らせには、私はかなり打ちのめされました」
“As to Hippolyte, I think his pistol was bound not to go off; it was more consistent with the whole affair.”
「イッポリートについて言えば、彼のピストルは発射されない運命だったのだと思います。そのほうがあの一件全体に合っています」
“Are you sure he really wished to blow his brains out, and that there was no humbug about the matter?”
「彼が本当に頭を撃ち抜こうとしたのであって、その件にごまかしがなかったと確信しているのですか?」
“No humbug at all.”
「ごまかしなどまったくありません」
“Very likely. So he wrote that you were to bring me a copy of his confession, did he? Why didn’t you bring it?”
「たぶんそうでしょう。それで彼は、あなたが私に告白文の写しを持ってくるよう書いていたのですね? なぜ持ってこなかったのです?」
“Why, he didn’t die! I’ll ask him for it, if you like.”
「だって彼は死ななかったのです! もしよければ、彼に頼んでみます」
“Bring it by all means; you needn’t ask him. He will be delighted, you may be sure.”
「ぜひ持ってきてください。彼に頼む必要はありません。彼はきっと喜ぶに決まっています」
“For, in all probability, he shot at himself simply in order that I might read his confession.”
「だって、おそらく彼は私に自分の告白文を読ませるためだけに、自分を撃とうとしたのですから」
“Don’t laugh at what I say, please, Lef Nicolaievitch, because it may very well be the case.”
「私の言うことを笑わないでください、レフ・ニコラエヴィチ。十分あり得ることなのですから」
“I’m not laughing. I am convinced, myself, that that may have been partly the reason.”
「笑っていません。私自身も、それが理由の一部だったかもしれないと確信しています」
“You are convinced? You don’t really mean to say you think that honestly?” asked Aglaya, extremely surprised.
「確信しているのですか? 本当にそう思っているというのですか?」とアグラーヤはひどく驚いて尋ねた。
She put her questions very quickly and talked fast, every now and then forgetting what she had begun to say, and not finishing her sentence.
彼女は非常に早口で質問し、早く話し、ときどき自分が何を言い始めたのか忘れてしまい、文を終えないこともあった。
She seemed to be impatient to warn the prince about something or other.
彼女は何かについて公爵に警告したくてたまらないようだった。
She was in a state of unusual excitement, and though she put on a brave and even defiant air, she seemed to be rather alarmed.
彼女は異常な興奮状態にあり、勇敢で挑むような態度を装っていたが、どこか不安そうでもあった。
She was dressed very simply, but this suited her well.
彼女は非常に質素な服装をしていたが、それは彼女によく似合っていた。
She continually trembled and blushed, and she sat on the very edge of the seat.
彼女は絶えず震え、顔を赤らめ、ベンチの端に座っていた。
The fact that the prince confirmed her idea, about Hippolyte shooting himself that she might read his confession, surprised her greatly.
イッポリートが彼女に告白文を読ませるために自殺しようとしたという彼女の考えを公爵が認めたことは、彼女を大いに驚かせた。
“Of course,” added the prince, “he wished us all to applaud his conduct—besides yourself.”
「もちろん」と公爵は付け加えた。「彼はあなた以外の私たち全員にも、自分の行動を称賛してほしかったのです」
“How do you mean—applaud?”
「称賛とは、どういう意味です?」
“Well—how am I to explain? He was very anxious that we should all come around him.”
「ええと、どう説明したらよいでしょう。彼は私たちが皆、自分の周りに集まってほしいと強く望んでいたのです」
“And say we were so sorry for him, and that we loved him very much, and all that.”
「そして、彼をとても気の毒に思っているとか、彼をとても愛しているとか、そういうことを言ってほしかったのです」
“And that we hoped he wouldn’t kill himself, but remain alive.”
「そして彼が自殺せず、生き続けてほしいと願ってほしかったのです」
“Very likely he thought more of you than the rest of us, because he mentioned you at such a moment.”
「おそらく彼は、私たちの誰よりもあなたのことを考えていたのでしょう。あのような瞬間にあなたの名を出したのですから」
“Though perhaps he did not know himself that he had you in his mind’s eye.”
「もっとも、彼自身は自分の心の目にあなたを思い浮かべていたことに気づいていなかったのかもしれません」
“I don’t understand you. How could he have me in view, and not be aware of it himself?”
「あなたの言うことが分かりません。私を念頭に置いていながら、自分ではそれに気づかないことなどあるのですか?」
“And yet, I don’t know—perhaps I do.”
「でも、分かりません。もしかすると、私には分かるのかもしれません」
“Do you know I have intended to poison myself at least thirty times—ever since I was thirteen or so—and to write to my parents before I did it?”
「ご存じですか、私は十三歳くらいの頃から、少なくとも三十回は毒を飲もうと思い、その前に両親へ手紙を書こうとしたことがあります」
“I used to think how nice it would be to lie in my coffin, and have them all weeping over me and saying it was all their fault for being so cruel, and all that—what are you smiling at?”
「棺の中に横たわり、皆が私の上で泣きながら、自分たちがあんなに残酷だったせいだと言うのは、どんなに素敵だろうと考えたものです――何を笑っているのです?」
She added, knitting her brow.
彼女は眉をひそめて付け加えた。
“What do you think of when you go mooning about alone? I suppose you imagine yourself a field-marshal, and think you have conquered Napoleon?”
「あなたは一人でぼんやり歩き回る時、何を考えているのです? 自分を元帥だと思って、ナポレオンを征服したつもりでいるのでしょう?」
“Well, I really have thought something of the sort now and then, especially when just dozing off,” laughed the prince.
「まあ、時々それに近いことを考えたことは本当にあります。特にうとうとしかける時には」と公爵は笑った。
“Only it is the Austrians whom I conquer—not Napoleon.”
「ただし、私が征服するのはナポレオンではなく、オーストリア軍です」
“I don’t wish to joke with you, Lef Nicolaievitch. I shall see Hippolyte myself. Tell him so.”
「冗談を言いたいわけではありません、レフ・ニコラエヴィチ。私はイッポリートに自分で会います。そう伝えてください」
“As for you, I think you are behaving very badly, because it is not right to judge a man’s soul as you are judging Hippolyte’s.”
「あなたについて言えば、あなたはひどい振る舞いをしていると思います。あなたがイッポリートの魂を裁いているように、人の魂を裁くのは正しくないからです」
“You have no gentleness, but only justice—so you are unjust.”
「あなたには優しさがなく、ただ正義だけがあります。だからあなたは不公平なのです」
The prince reflected.
公爵は考え込んだ。
“I think you are unfair to me,” he said.
「あなたは私に対して不公平だと思います」と彼は言った。
“You are unjust, because you have only justice,” she said, evidently delighted with her own phrase.
「あなたは正義だけしか持っていないから、不公平なのです」と彼女は言い、自分の言葉に明らかに満足していた。
“I shall remember that,” said the prince, and smiled.
「その言葉は覚えておきます」と公爵は言い、微笑んだ。
“You smile again!” cried Aglaya.
「また笑っていますね!」とアグラーヤは叫んだ。
“But I am not angry with you. I am not joking.”
「でも私はあなたに怒っているのではありません。冗談を言っているのでもありません」
“I wanted to say something serious to you, Lef Nicolaievitch.”
「あなたに真面目なことを言いたかったのです、レフ・ニコラエヴィチ」
“I have long waited to tell you all this, ever since the time when you sent me that letter—even before that.”
「私はずっと前から、あなたにこのことを全部言いたいと思っていました。あなたが私にあの手紙を送った時以来、いえ、それ以前からです」
“Half of what I have to say you heard yesterday.”
「私が言わなければならないことの半分は、あなたは昨日聞きました」
“I consider you the most honest and upright of men—more honest and upright than any other man.”
「私はあなたを、最も正直でまっすぐな人だと思っています。ほかのどんな男性よりも正直でまっすぐです」
“And if anybody says that your mind is—is sometimes affected, you know—it is unfair.”
「そして、もし誰かがあなたの心は、ときどきおかしくなるなどと言うなら、それは不公平です」
“I always say so and uphold it, because even if your surface mind be a little affected, yet your real mind is far better than all theirs put together.”
「私はいつもそう言って、それを主張しています。たとえあなたの表面の心が少し乱れることがあっても、あなたの本当の心は、彼ら全員を合わせたものよりはるかに優れているからです」
“Such a mind as they have never even dreamed of; because really, there are two minds—the kind that matters, and the kind that doesn’t matter. Isn’t it so?”
「彼らが夢見たこともないような心です。実際、心には二種類あります。大切な心と、大切でない心です。そうではありませんか?」
“May be! may be so!” said the prince, faintly; his heart was beating painfully.
「そうかもしれません! そうかもしれません!」と公爵は弱々しく言った。彼の心臓は苦しく鼓動していた。
“I knew you would not misunderstand me,” she said, triumphantly.
「あなたなら私を誤解しないと分かっていました」と彼女は勝ち誇ったように言った。
“Prince S. and Evgenie Pavlovitch and Alexandra don’t understand anything about these two kinds of mind, but, just fancy, mamma does!”
「S公爵もエヴゲーニー・パヴロヴィチもアレクサンドラも、この二種類の心については何も分かっていません。でも驚いたことに、ママは分かっているのです!」
“You are very like Lizabetha Prokofievna.”
「あなたはリザヴェータ・プロコフィエヴナにとてもよく似ています」
“What! surely not?” said Aglaya.
「何ですって! まさか?」とアグラーヤは言った。
“Yes, you are, indeed.”
「ええ、本当に似ています」
“Thank you; I am glad to be like mamma,” she said, thoughtfully.
「ありがとう。ママに似ているのはうれしいです」と彼女は考え深げに言った。
“You respect her very much, don’t you?” she added, quite unconscious of the naiveness of the question.
「あなたはママをとても尊敬していますよね?」と彼女は、その質問の無邪気さにまったく気づかず付け加えた。
“Very much; and I am so glad that you have realized the fact.”
「とても尊敬しています。そしてあなたがそのことに気づいたのが、とても嬉しいです」
“I am very glad, too, because she is often laughed at by people.”
「私もとても嬉しいです。ママはよく人に笑われるからです」
“But listen to the chief point. I have long thought over the matter, and at last I have chosen you.”
「でも大事な点を聞いてください。私は長い間そのことを考え、ついにあなたを選びました」
“I don’t wish people to laugh at me; I don’t wish people to think me a ‘little fool.’ I don’t want to be chaffed.”
「私は人に笑われたくありません。『小さな馬鹿娘』だと思われたくありません。からかわれたくないのです」
“I felt all this of a sudden, and I refused Evgenie Pavlovitch flatly, because I am not going to be forever thrown at people’s heads to be married.”
「そのことを突然強く感じて、私はエヴゲーニー・パヴロヴィチをきっぱり拒みました。いつまでも結婚相手として人に押しつけられるつもりはないからです」
“I want—I want—well, I’ll tell you, I wish to run away from home, and I have chosen you to help me.”
「私は――私は――そう、言います。私は家出したいのです。そしてあなたを助け手に選んだのです」
“Run away from home?” cried the prince.
「家出ですって?」と公爵は叫んだ。
“Yes—yes—yes! Run away from home!” she repeated, in a transport of rage.
「ええ、ええ、ええ! 家出です!」と彼女は怒りに駆られて繰り返した。
“I won’t, I won’t be made to blush every minute by them all!”
「私は嫌です、嫌なのです。彼ら皆に一分ごとに赤面させられるなんて!」
“I don’t want to blush before Prince S. or Evgenie Pavlovitch, or anyone, and therefore I have chosen you.”
「S公爵の前でも、エヴゲーニー・パヴロヴィチの前でも、誰の前でも赤面したくありません。だからあなたを選んだのです」
“I shall tell you everything, everything, even the most important things of all, whenever I like, and you are to hide nothing from me on your side.”
「私は話したい時に、何もかも、最も大事なことまであなたに話します。そしてあなたも私に何一つ隠してはいけません」
“I want to speak to at least one person, as I would to myself.”
「少なくとも一人には、自分自身に話すように話したいのです」
“They have suddenly begun to say that I am waiting for you, and in love with you.”
「彼らは突然、私があなたを待っていて、あなたに恋していると言い始めました」
“They began this before you arrived here, and so I didn’t show them the letter, and now they all say it, every one of them.”
「あなたがここへ来る前からそう言い始めたので、私はあの手紙を彼らに見せませんでした。そして今では皆が、誰もがそう言っています」
“I want to be brave, and be afraid of nobody. I don’t want to go to their balls and things—I want to do good.”
「私は勇敢でありたい。誰も恐れたくないのです。彼らの舞踏会だの何だのには行きたくありません。善いことをしたいのです」
“I have long desired to run away, for I have been kept shut up for twenty years, and they are always trying to marry me off.”
「私はずっと家出したいと思っていました。二十年間閉じ込められてきて、彼らはいつも私を結婚させようとしているからです」
“I wanted to run away when I was fourteen years old—I was a little fool then, I know—but now I have worked it all out.”
「十四歳の時にも家出したいと思いました。その頃の私は小さな馬鹿娘だったと分かっています。でも今はすべてを考え抜きました」
“And I have waited for you to tell me about foreign countries.”
「そして外国のことをあなたに教えてもらうのを待っていたのです」
“I have never seen a single Gothic cathedral. I must go to Rome; I must see all the museums; I must study in Paris.”
「私はゴシック大聖堂を一つも見たことがありません。ローマへ行かなければなりません。すべての博物館を見なければなりません。パリで学ばなければなりません」
“All this last year I have been preparing and reading forbidden books.”
「この一年ずっと、私は準備をして、禁じられた本を読んできました」
“Alexandra and Adelaida are allowed to read anything they like, but I mayn’t.”
「アレクサンドラとアデライーダは好きなものを読んでよいのに、私はだめなのです」
“I don’t want to quarrel with my sisters, but I told my parents long ago that I wish to change my social position.”
「姉たちと喧嘩したくはありません。でも私はずっと前に両親へ、自分の社会的立場を変えたいと言いました」
“I have decided to take up teaching, and I count on you because you said you loved children.”
「私は教師になることに決めました。そしてあなたを頼りにしています。あなたは子どもが好きだと言ったからです」
“Can we go in for education together—if not at once, then afterwards? We could do good together.”
「私たちは一緒に教育に携われませんか。すぐでなくても、その後で。私たちは一緒に善いことができるはずです」
“I won’t be a general’s daughter any more! Tell me, are you a very learned man?”
「私はもう将軍の娘ではいたくありません! 教えてください、あなたはとても学問のある人ですか?」
“Oh no; not at all.”
「ああ、いいえ。まったく違います」
“Oh-h-h! I’m sorry for that. I thought you were.”
「あああ! それは残念です。そうだと思っていました」
“I wonder why I always thought so—but at all events you’ll help me, won’t you? Because I’ve chosen you, you know.”
「なぜずっとそう思っていたのか不思議です。でもとにかく、あなたは私を助けてくれますよね? だって私はあなたを選んだのですから」
“Aglaya Ivanovna, it’s absurd.”
「アグラーヤ・イワノヴナ、それは馬鹿げています」
“But I will, I will run away!” she cried—and her eyes flashed again with anger.
「でも私は行きます、家出します!」と彼女は叫んだ。そして彼女の目は再び怒りで光った。
“And if you don’t agree I shall go and marry Gavrila Ardalionovitch!”
「もしあなたが同意しないなら、私はガヴリーラ・アルダリオノヴィチと結婚しに行きます!」
“I won’t be considered a horrible girl, and accused of goodness knows what.”
「私はひどい娘だと思われたり、何だか分からないことで責められたりするのは嫌です」
“Are you out of your mind?” cried the prince, almost starting from his seat.
「正気ですか?」と公爵は、ほとんど席から飛び上がりそうになりながら叫んだ。
“What do they accuse you of? Who accuses you?”
「あなたは何を責められているのです? 誰があなたを責めているのです?」
“At home, everybody, mother, my sisters, Prince S., even that detestable Colia!”
「家では皆です。母も、姉たちも、S公爵も、あの憎らしいコーリャでさえ!」
“If they don’t say it, they think it. I told them all so to their faces.”
「口に出さなくても、そう思っています。私は皆に面と向かってそう言いました」
“I told mother and father and everybody. Mamma was ill all the day after it.”
「母にも父にも皆にも言いました。その翌日、ママは一日中具合が悪かったのです」
“And next day father and Alexandra told me that I didn’t understand what nonsense I was talking.”
「そして次の日、父とアレクサンドラは、私がどんな馬鹿げたことを言っているのか分かっていないと言いました」
“I informed them that they little knew me—I was not a small child—I understood every word in the language.”
「私は彼らに、あなたたちは私を少しも知らない、私は小さな子どもではない、言葉の一つ一つを理解しているのだと言いました」
“That I had read a couple of Paul de Kok’s novels two years since on purpose, so as to know all about everything.”
「私はすべてを知るために、二年前にわざとポール・ド・コックの小説を二冊読んだのだとも言いました」
“No sooner did mamma hear me say this than she nearly fainted!”
「ママは私がそう言うのを聞くやいなや、気を失いそうになりました!」
A strange thought passed through the prince’s brain; he gazed intently at Aglaya and smiled.
奇妙な考えが公爵の頭をよぎった。彼はアグラーヤをじっと見つめ、微笑んだ。
He could not believe that this was the same haughty young girl who had once so proudly shown him Gania’s letter.
彼には、かつてガーニャの手紙をあれほど誇らしげに見せた高慢な少女と、今の彼女が同じ人物だとは信じられなかった。
He could not understand how that proud and austere beauty could show herself to be such an utter child.
あの誇り高く厳しい美しさを持つ少女が、どうしてこれほどまったくの子どもとして自分を現すことができるのか、彼には理解できなかった。
A child who probably did not even now understand some words.
おそらく今でさえ、いくつかの言葉を理解していない子どもなのだ。
“Have you always lived at home, Aglaya Ivanovna?” he asked.
「アグラーヤ・イワノヴナ、あなたはずっと家で暮らしてきたのですか?」と彼は尋ねた。
“I mean, have you never been to school, or college, or anything?”
「つまり、学校や学院などへ行ったことは一度もないのですか?」
“No—never—nowhere! I’ve been at home all my life, corked up in a bottle.”
「いいえ、一度も、どこにも! 私は生まれてからずっと家にいて、瓶に栓をされたように閉じ込められてきました」
“And they expect me to be married straight out of it.”
「そして彼らは、その瓶からそのまま私を結婚させようとしているのです」
“What are you laughing at again? I observe that you, too, have taken to laughing at me, and range yourself on their side against me.”
「また何を笑っているのです? あなたまで私を笑うようになり、私に敵対して彼らの側についたのが分かります」
She added, frowning angrily.
彼女は怒って眉をひそめながら付け加えた。
“Don’t irritate me—I’m bad enough without that—I don’t know what I am doing sometimes.”
「私を苛立たせないでください。そうでなくても私はひどい状態なのです。時々、自分が何をしているのか分からなくなります」
“I am persuaded that you came here today in the full belief that I am in love with you, and that I arranged this meeting because of that.”
「あなたは今日、私があなたに恋していて、そのためにこの会合を手配したと完全に信じて来たのだと、私は確信しています」
“I admit I was afraid that that was the case, yesterday,” blundered the prince.
「昨日は、それが事実ではないかと恐れていたことは認めます」と公爵はうっかり口を滑らせた。
He was rather confused.
彼はかなり混乱していた。
“But today I am quite convinced that—”
「しかし今日は、私は完全に確信しています――」
“How?” cried Aglaya—and her lower lip trembled violently.
「何ですって?」とアグラーヤは叫んだ。そして彼女の下唇は激しく震えた。
“You were afraid that I—you dared to think that I—good gracious!”
「あなたは、私が――あなたは私がそうだと考える勇気があったのですね――まあ、なんということでしょう!」
“You suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me—”
「もしかしてあなたは、私があなたを罠にはめるためにここへ呼び出し、私たちが一緒にいるところを見つけさせて、あなたに私と結婚させるつもりだと疑ったのですね――」
“Aglaya Ivanovna, aren’t you ashamed of saying such a thing?”
「アグラーヤ・イワノヴナ、そんなことを言って恥ずかしくないのですか?」
“How could such a horrible idea enter your sweet, innocent heart?”
「どうしてそんな恐ろしい考えが、あなたの優しく無垢な心に入り込むことができるのです?」
“I am certain you don’t believe a word of what you say, and probably you don’t even know what you are talking about.”
「私は、あなたが自分の言っていることを一言も信じていないと確信しています。おそらく、自分が何を話しているのかさえ分かっていないのでしょう」
Aglaya sat with her eyes on the ground; she seemed to have alarmed even herself by what she had said.
アグラーヤは目を伏せて座っていた。自分が言ったことに、自分自身でさえ怯えたようだった。
“No, I’m not; I’m not a bit ashamed!” she murmured.
「いいえ、恥ずかしくありません。少しも恥ずかしくありません!」と彼女はつぶやいた。
“And how do you know my heart is innocent? And how dared you send me a love-letter that time?”
「それに、どうして私の心が無垢だと分かるのです? それから、どうしてあの時、私に恋文を送る勇気があったのです?」
“Love-letter? My letter a love-letter?”
「恋文ですって? 私の手紙が恋文ですか?」
“That letter was the most respectful of letters; it went straight from my heart, at what was perhaps the most painful moment of my life!”
「あの手紙は最も敬意に満ちた手紙でした。おそらく私の人生で最も苦しい瞬間に、心からまっすぐ出たものです!」
“I thought of you at the time as a kind of light. I—”
「その時、私はあなたを一種の光のように思っていました。私は――」
“Well, very well, very well!” she said, but quite in a different tone.
「分かりました、よく分かりました、もういいです!」と彼女は言ったが、その調子はまったく変わっていた。
She was remorseful now, and bent forward to touch his shoulder.
彼女は今では後悔しており、彼の肩に触れようとして身を乗り出した。
Though still trying not to look him in the face, as if the more persuasively to beg him not to be angry with her.
それでも彼女はまだ彼の顔を見まいとしていた。まるで、そうすることで彼に怒らないでほしいと、より強く頼んでいるかのようだった。
“Very well,” she continued, looking thoroughly ashamed of herself, “I feel that I said a very foolish thing.”
「分かりました」と彼女は続けた。すっかり恥じ入った様子だった。「私はとても愚かなことを言ったと思います」
“I only did it just to try you. Take it as unsaid, and if I offended you, forgive me.”
「ただあなたを試すために言っただけです。言わなかったことにしてください。もしあなたを傷つけたなら、許してください」
“Don’t look straight at me like that, please; turn your head away.”
「そんなふうにまっすぐ私を見ないでください。顔をそらしてください」
“You called it a ‘horrible idea’; I only said it to shock you.”
「あなたはそれを『恐ろしい考え』と言いました。私はあなたを驚かせるためだけに言ったのです」
“Very often I am myself afraid of saying what I intend to say, and out it comes all the same.”
「私はしばしば、自分が言おうとしていることを言うのが怖くなります。でも結局、それは口から出てしまうのです」
“You have just told me that you wrote that letter at the most painful moment of your life.”
「あなたは今、あの手紙を人生で最も苦しい瞬間に書いたと言いました」
“I know what moment that was!” she added softly, looking at the ground again.
「その瞬間がいつだったのか、私は知っています!」と彼女は再び目を伏せながら、柔らかく付け加えた。
“Oh, if you could know all!”
「ああ、あなたがすべてを知ることができたなら!」
“I do know all!” she cried, with another burst of indignation.
「私はすべて知っています!」と彼女はまた憤りを爆発させて叫んだ。
“You were living in the same house as that horrible woman with whom you ran away.”
「あなたは、あなたが駆け落ちしたあの恐ろしい女と同じ家で暮らしていました」
She did not blush as she said this; on the contrary, she grew pale, and started from her seat.
彼女はこれを言っても赤くならなかった。それどころか、青ざめ、席から立ち上がりかけた。
Apparently oblivious of what she did, and immediately sat down again.
自分が何をしているのか分からない様子で、すぐにまた座った。
Her lip continued to tremble for a long time.
彼女の唇は長いあいだ震え続けた。
There was silence for a moment.
しばらく沈黙があった。
The prince was taken aback by the suddenness of this last reply, and did not know to what he should attribute it.
公爵はその最後の返答の突然さに不意を突かれ、それを何のせいにすべきか分からなかった。
“I don’t love you a bit!” she said suddenly, just as though the words had exploded from her mouth.
「私はあなたなんか少しも愛していません!」と彼女は突然言った。まるでその言葉が口から爆発したかのようだった。
The prince did not answer, and there was silence again.
公爵は答えず、再び沈黙が訪れた。
“I love Gavrila Ardalionovitch,” she said, quickly; but hardly audibly, and with her head bent lower than ever.
「私はガヴリーラ・アルダリオノヴィチを愛しています」と彼女は早口に言った。しかしほとんど聞こえず、頭はこれまで以上に低く垂れていた。
“That is not true,” said the prince, in an equally low voice.
「それは本当ではありません」と公爵も同じくらい低い声で言った。
“What! I tell stories, do I? It is true! I gave him my promise a couple of days ago on this very seat.”
「何ですって! 私が作り話をしているというのですか? 本当です! 数日前、まさにこの席で彼に約束したのです」
The prince was startled, and reflected for a moment.
公爵は驚き、しばらく考え込んだ。
“It is not true,” he repeated, decidedly; “you have just invented it!”
「それは本当ではありません」と彼はきっぱり繰り返した。「あなたは今それを作り上げたのです!」
“You are wonderfully polite. You know he is greatly improved.”
「あなたは驚くほど礼儀正しいのですね。彼がずいぶん立派になったことはご存じでしょう」
“He loves me better than his life. He let his hand burn before my very eyes in order to prove to me that he loved me better than his life!”
「彼は命よりも私を愛しています。それを証明するために、私の目の前で自分の手を焼いたのです!」
“He burned his hand!”
「手を焼いたですって!」
“Yes, believe it or not! It’s all the same to me!”
「ええ、信じようと信じまいと! 私にはどちらでも同じです!」
The prince sat silent once more.
公爵はまた黙って座っていた。
Aglaya did not seem to be joking; she was too angry for that.
アグラーヤは冗談を言っているようには見えなかった。彼女は冗談を言うには怒りすぎていた。
“What! he brought a candle with him to this place? That is, if the episode happened here; otherwise I can’t.”
「何ですって! 彼はここへろうそくを持ってきたのですか? つまり、その出来事がここで起こったのなら、そうでなければ私は理解できません」
“Yes, a candle! What’s there improbable about that?”
「ええ、ろうそくです! それのどこがありえないのです?」
“A whole one, and in a candlestick?”
「一本丸ごとで、燭台に立てて?」
“Yes—no—half a candle—an end, you know—no, it was a whole candle; it’s all the same.”
「ええ――いいえ――半分のろうそくです――端っこのようなものです――いいえ、丸ごとのろうそくでした。どちらでも同じです」
“Be quiet, can’t you! He brought a box of matches too, if you like.”
「黙っていられないのですか! 望むなら、彼はマッチ箱も持ってきたことにしましょう」
“And then lighted the candle and held his finger in it for half an hour and more!—There! Can’t that be?”
「それからろうそくに火をつけて、半時間以上も指をその中に入れていたのです!――ほら! それでいいでしょう?」
“I saw him yesterday, and his fingers were all right!”
「私は昨日彼に会いましたが、彼の指は何ともありませんでした!」
Aglaya suddenly burst out laughing, as simply as a child.
アグラーヤは突然、子どものように素朴に笑い出した。
“Do you know why I have just told you these lies?”
「なぜ私が今こんな嘘を言ったか分かりますか?」
She appealed to the prince, of a sudden, with the most childlike candour, and with the laugh still trembling on her lips.
彼女は突然、最も子どもらしい率直さで公爵に訴えた。唇にはまだ笑いが震えていた。
“Because when one tells a lie, if one insists on something unusual and eccentric—something too ‘out of the way’ for anything, you know—the more impossible the thing is, the more plausible does the lie sound.”
「嘘をつく時、何か普通でないこと、奇抜なこと、あまりに突拍子もないことを言い張ると、そのことが不可能であればあるほど、その嘘はもっともらしく聞こえるからです」
“I’ve noticed this. But I managed it badly; I didn’t know how to work it.”
「私はそれに気づいたのです。でもうまくできませんでした。どうやればよいのか分かりませんでした」
She suddenly frowned again at this point as though at some sudden unpleasant recollection.
ここで彼女は突然、何か不快な記憶を思い出したかのように、また眉をひそめた。
“If,” she began, looking seriously and even sadly at him, “if when I read you all that about the ‘poor knight,’ I wished to—to praise you for one thing—I also wished to show you that I knew all—and did not approve of your conduct.”
「もし」と彼女は、真剣に、そして悲しげに彼を見ながら言い始めた。「私が『哀れな騎士』についてあなたに読んだ時、ある点であなたをほめたいと思っていたのだとしても、同時に私は、すべて知っていて、あなたの行動を認めていないことも示したかったのです」
“You are very unfair to me, and to that unfortunate woman of whom you spoke just now in such dreadful terms, Aglaya.”
「アグラーヤ、あなたは私に対して、そして今あなたがあれほどひどい言葉で語ったあの不幸な女性に対して、とても不公平です」
“Because I know all, all—and that is why I speak so.”
「私はすべて知っているからです。すべてを。だから私はそう話すのです」
“I know very well how you—half a year since—offered her your hand before everybody.”
「私はよく知っています。あなたが半年前、皆の前で彼女に結婚を申し込んだことを」
“Don’t interrupt me. You see, I am merely stating facts without any comment upon them.”
「遮らないでください。私はただ、何の注釈も加えずに事実を述べているだけです」
“After that she ran away with Rogojin. Then you lived with her at some village or town, and she ran away from you.”
「その後、彼女はロゴージンと逃げました。それからあなたはどこかの村か町で彼女と暮らし、彼女はあなたから逃げました」
Aglaya blushed dreadfully.
アグラーヤはひどく赤面した。
“Then she returned to Rogojin again, who loves her like a madman.”
「それから彼女はまたロゴージンのもとへ戻りました。彼は狂ったように彼女を愛しています」
“Then you—like a wise man as you are—came back here after her as soon as ever you heard that she had returned to Petersburg.”
「それからあなたは、まるで賢い人であるかのように、彼女がペテルブルグに戻ったと聞くやいなや、彼女を追ってここへ戻ってきました」
“Yesterday evening you sprang forward to protect her, and just now you dreamed about her. You see, I know all.”
「昨日の夕方、あなたは彼女を守るために飛び出しました。そして今しがた、彼女の夢を見ました。ほら、私はすべて知っているのです」
“You did come back here for her, for her—now didn’t you?”
「あなたは彼女のために、彼女のためにここへ戻ってきたのでしょう。そうではありませんか?」
“Yes—for her!” said the prince softly and sadly, and bending his head down.
「ええ、彼女のためです!」と公爵は柔らかく悲しげに言い、頭を垂れた。
Quite unconscious of the fact that Aglaya was gazing at him with eyes which burned like live coals.
アグラーヤが燃える炭のような目で自分を見つめていることに、彼はまったく気づいていなかった。
“I came to find out something—I don’t believe in her future happiness as Rogojin’s wife.”
「私は何かを確かめるために来ました。彼女がロゴージンの妻として将来幸福になれるとは信じていません」
“Although—in a word, I did not know how to help her or what to do for her—but I came, on the chance.”
「とはいえ――つまり、彼女をどう助ければよいのか、彼女のために何をすればよいのか分からなかったのです。でも私は、何かの可能性にかけて来ました」
He glanced at Aglaya, who was listening with a look of hatred on her face.
彼はアグラーヤをちらりと見た。彼女は顔に憎しみの表情を浮かべて聞いていた。
“If you came without knowing why, I suppose you love her very much indeed!” she said at last.
「なぜ来たのかも分からずに来たのなら、あなたは本当に彼女をとても愛しているのでしょうね!」と彼女はついに言った。
“No,” said the prince, “no, I do not love her.”
「いいえ」と公爵は言った。「いいえ、私は彼女を愛していません」
“Oh! if you only knew with what horror I recall the time I spent with her!”
「ああ! 私が彼女と過ごした時間をどれほどの恐怖とともに思い出すか、あなたが知ってくれたなら!」
A shudder seemed to sweep over his whole body at the recollection.
その記憶によって、彼の全身を震えが走ったようだった。
“Tell me about it,” said Aglaya.
「そのことを話してください」とアグラーヤは言った。
“There is nothing which you might not hear.”
「あなたが聞いてはならないことは何もありません」
“Why I should wish to tell you, and only you, this experience of mine, I really cannot say.”
「なぜ私がこの経験を、あなたに、あなたにだけ話したいと思うのか、自分でも本当に言えません」
“Perhaps it really is because I love you very much.”
「おそらく、それは本当に私があなたをとても愛しているからなのでしょう」
“This unhappy woman is persuaded that she is the most hopeless, fallen creature in the world.”
「この不幸な女性は、自分がこの世で最も救いようのない堕落した存在だと思い込んでいます」
“Oh, do not condemn her! Do not cast stones at her!”
「ああ、彼女を責めないでください! 彼女に石を投げないでください!」
“She has suffered too much already in the consciousness of her own undeserved shame.”
「彼女は、自分にはふさわしくない恥を意識することで、すでにあまりにも苦しんできたのです」
“And she is not guilty—oh God!”
「そして彼女には罪がありません。ああ、神よ!」
“Every moment she bemoans and bewails herself, and cries out that she does not admit any guilt.”
「彼女は一瞬ごとに自分を嘆き悲しみ、自分には罪など認めないと叫んでいます」
“That she is the victim of circumstances—the victim of a wicked libertine.”
「自分は事情の犠牲者であり、邪悪な放蕩者の犠牲者だと叫んでいるのです」
“But whatever she may say, remember that she does not believe it herself.”
「しかし彼女が何を言おうとも、彼女自身はそれを信じていないことを覚えておいてください」
“Remember that she will believe nothing but that she is a guilty creature.”
「彼女が信じるのは、自分が罪深い存在だということだけなのです」
“When I tried to rid her soul of this gloomy fallacy, she suffered so terribly that my heart will never be quite at peace so long as I can remember that dreadful time!”
「私が彼女の魂からこの陰鬱な迷妄を取り除こうとした時、彼女はあまりにひどく苦しみました。その恐ろしい時を思い出せる限り、私の心は決して完全には安らげないでしょう!」
“Do you know why she left me? Simply to prove to me what is not true—that she is base.”
「なぜ彼女が私のもとを去ったか分かりますか。真実ではないこと、つまり自分が卑しい人間だと私に証明するためだけだったのです」
“But the worst of it is, she did not realize herself that that was all she wanted to prove by her departure!”
「しかし最悪なのは、彼女自身が、自分の出奔によって証明したかったのはそれだけだったと気づいていなかったことです!」
“She went away in response to some inner prompting to do something disgraceful.”
「彼女は、何か恥ずべきことをせよという内なる衝動に従って去っていったのです」
“In order that she might say to herself—‘There—you’ve done a new act of shame—you degraded creature!’”
「自分自身にこう言うためです。『ほら、また新しい恥ずべき行為をした。お前は堕落した存在だ!』と」
“Oh, Aglaya—perhaps you cannot understand all this.”
「ああ、アグラーヤ。おそらくあなたには、このすべてを理解できないかもしれません」
“Try to realize that in the perpetual admission of guilt she probably finds some dreadful unnatural satisfaction.”
「罪を絶えず認めることの中に、彼女はおそらく、何か恐ろしく不自然な満足を見いだしているのだと理解しようとしてみてください」
“As though she were revenging herself upon someone.”
「まるで誰かに復讐しているかのようにです」
“Now and then I was able to persuade her almost to see light around her again.”
「時には、彼女が自分の周囲に再び光を見るところまで説得できることもありました」
“But she would soon fall, once more, into her old tormenting delusions.”
「しかし彼女はすぐにまた、昔からの苦しい妄想へ落ち込んでしまうのです」
“And would go so far as to reproach me for placing myself on a pedestal above her.”
「そして、私が彼女の上に立つ高みに自分を置いているとまで非難するのです」
“I never had an idea of such a thing!”
「私はそんなことを考えたことなど一度もありません!」
“And informed me, in reply to my proposal of marriage, that she ‘did not want condescending sympathy or help from anybody.’”
「そして私の求婚に対して、『誰からの見下した同情も助けもいらない』と私に告げました」
“You saw her last night.”
「あなたは昨夜、彼女を見ました」
“You don’t suppose she can be happy among such people as those—you cannot suppose that such society is fit for her?”
「彼女があのような人々の中で幸福になれるとは思わないでしょう。あんな社交界が彼女にふさわしいとは思えないでしょう?」
“You have no idea how well-educated she is, and what an intellect she has! She astonished me sometimes.”
「彼女がどれほどよく教育され、どれほどの知性を持っているか、あなたには想像もつかないでしょう! 彼女は時々私を驚かせました」
“And you preached her sermons there, did you?”
「それであなたはそこで彼女に説教をしたのですか?」
“Oh no,” continued the prince thoughtfully, not noticing Aglaya’s mocking tone.
「ああ、いいえ」と公爵は考え込むように続けた。アグラーヤの嘲るような調子には気づいていなかった。
“I was almost always silent there. I often wished to speak, but I really did not know what to say.”
「私はそこではほとんどいつも黙っていました。よく話したいと思いましたが、本当に何を言えばよいか分からなかったのです」
“In some cases it is best to say nothing, I think.”
「場合によっては、何も言わないのが一番よいのだと思います」
“I loved her, yes, I loved her very much indeed; but afterwards—afterwards she guessed all.”
「私は彼女を愛していました。ええ、本当にとても愛していました。しかしその後――その後、彼女はすべてを察したのです」
“What did she guess?”
「何を察したのです?」
“That I only pitied her—and—and loved her no longer!”
「私が彼女をただ哀れんでいるだけで――そして――もう彼女を愛していないということです!」
“How do you know that? How do you know that she is not really in love with that—that rich cad—the man she eloped with?”
「どうしてそれが分かるのです? 彼女があの、あの金持ちの下品な男、彼女が駆け落ちした相手を本当に愛していないと、どうして分かるのです?」
“Oh no! I know she only laughs at him; she has made a fool of him all along.”
「ああ、いいえ! 彼女が彼を笑っているだけだと私は知っています。彼女はずっと彼を愚か者にしてきたのです」
“Has she never laughed at you?”
「彼女はあなたを笑ったことはないのですか?」
“No—in anger, perhaps. Oh yes! she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!”
「いいえ――怒ってなら、たぶん。ああ、そうです! 彼女は怒りの中で私をひどく責めました。そして彼女自身も苦しんでいました!」
“But afterwards—oh! don’t remind me—don’t remind me of that!”
「しかしその後――ああ! 思い出させないでください。それを思い出させないでください!」
He hid his face in his hands.
彼は両手で顔を覆った。
“Are you aware that she writes to me almost every day?”
「彼女がほとんど毎日私に手紙を書いていることを知っていますか?」
“So that is true, is it?” cried the prince, greatly agitated.
「ではそれは本当なのですね?」と公爵は大いに動揺して叫んだ。
“I had heard a report of it, but would not believe it.”
「その噂は聞いていましたが、信じようとしませんでした」
“Whom did you hear it from?” asked Aglaya, alarmed.
「誰から聞いたのです?」とアグラーヤは不安げに尋ねた。
“Rogojin said something about it yesterday, but nothing definite.”
「昨日ロゴージンがそれについて何か言いましたが、はっきりしたことは何も言いませんでした」
“Yesterday! Morning or evening? Before the music or after?”
「昨日ですって! 朝ですか、夕方ですか? 音楽の前ですか、後ですか?」
“After—it was about twelve o’clock.”
「後です。十二時ごろでした」
“Ah! Well, if it was Rogojin—but do you know what she writes to me about?”
「ああ! それならロゴージンなら――でも彼女が私に何を書いているか知っていますか?」
“I should not be surprised by anything. She is mad!”
「私は何を聞いても驚かないでしょう。彼女は狂っています!」
“There are the letters.”
「これがその手紙です」
Aglaya took three letters out of her pocket and threw them down before the prince.
アグラーヤはポケットから三通の手紙を取り出し、公爵の前に投げ出した。
“For a whole week she has been entreating and worrying and persuading me to marry you.”
「丸一週間、彼女は私にあなたと結婚するよう、懇願し、悩ませ、説得し続けています」
“She—well, she is clever, though she may be mad—much cleverer than I am, as you say.”
「彼女は――まあ、狂っているのかもしれませんが賢いです。あなたが言うように、私よりずっと賢いのです」
“Well, she writes that she is in love with me herself, and tries to see me every day, if only from a distance.”
「それで彼女は、自分自身が私に恋していると書き、遠くからでもよいから毎日私を見ようとしているのです」
“She writes that you love me, and that she has long known it and seen it, and that you and she talked about me—there.”
「彼女は、あなたが私を愛している、彼女はずっと前からそれを知り見抜いていた、そしてあなたと彼女があそこで私について話した、と書いています」
“She wishes to see you happy, and she says that she is certain only I can ensure you the happiness you deserve.”
「彼女はあなたが幸福になるのを見たいと願い、あなたにふさわしい幸福を保証できるのは私だけだと確信していると言っています」
“She writes such strange, wild letters—I haven’t shown them to anyone.”
「彼女はそんな奇妙で荒々しい手紙を書くのです。私はそれを誰にも見せていません」
“Now, do you know what all this means? Can you guess anything?”
「さあ、これが何を意味するか分かりますか? 何か察せますか?」
“It is madness—it is merely another proof of her insanity!” said the prince, and his lips trembled.
「それは狂気です。彼女の狂気のもう一つの証拠にすぎません!」と公爵は言い、唇を震わせた。
“You are crying, aren’t you?”
「あなた、泣いているのですね?」
“No, Aglaya. No, I’m not crying.”
「いいえ、アグラーヤ。いいえ、泣いていません」
The prince looked at her.
公爵は彼女を見た。
“Well, what am I to do? What do you advise me? I cannot go on receiving these letters, you know.”
「では、私はどうすればよいのです? あなたは私に何を勧めますか? こんな手紙を受け取り続けることはできません」
“Oh, let her alone, I entreat you!” cried the prince.
「ああ、彼女をそっとしておいてください、お願いします!」と公爵は叫んだ。
“What can you do in this dark, gloomy mystery?”
「この暗く陰鬱な謎の中で、あなたに何ができますか?」
“Let her alone, and I’ll use all my power to prevent her writing you any more letters.”
「彼女をそっとしておいてください。私は全力で、彼女があなたにこれ以上手紙を書かないようにします」
“If so, you are a heartless man!” cried Aglaya.
「それなら、あなたは冷酷な人です!」とアグラーヤは叫んだ。
“As if you can’t see that it is not myself she loves, but you, you, and only you!”
「彼女が愛しているのは私ではなく、あなた、あなた一人だけだということが、まるで分からないかのようですね!」
“Surely you have not remarked everything else in her, and only not this?”
「彼女のほかのすべてには気づいていながら、これだけに気づかないなどということがあるでしょうか?」
“Do you know what these letters mean? They mean jealousy, sir—nothing but pure jealousy!”
「この手紙が何を意味するか分かりますか? 嫉妬です、ただ純粋な嫉妬だけです!」
“She—do you think she will ever really marry this Rogojin, as she says here she will?”
「彼女が、ここに書いているように、本当にこのロゴージンと結婚すると思うのですか?」
“She would take her own life the day after you and I were married.”
「あなたと私が結婚した翌日、彼女は自分の命を絶つでしょう」
The prince shuddered; his heart seemed to freeze within him.
公爵は身震いした。彼の心は内側で凍りついたようだった。
He gazed at Aglaya in wonderment; it was difficult for him to realize that this child was also a woman.
彼は驚いてアグラーヤを見つめた。この子どもが同時に一人の女性でもあることを、彼には理解しにくかった。
“God knows, Aglaya, that to restore her peace of mind and make her happy I would willingly give up my life.”
「神はご存じです、アグラーヤ。彼女の心の平安を取り戻し、彼女を幸福にするためなら、私は喜んで命を差し出すでしょう」
“But I cannot love her, and she knows that.”
「しかし私は彼女を愛することはできません。そして彼女もそれを知っています」
“Oh, make a sacrifice of yourself! That sort of thing becomes you well, you know.”
「ああ、自分を犠牲にすればよいでしょう! そういうことはあなたによく似合いますものね」
“Why not do it? And don’t call me ‘Aglaya’; you have done it several times lately.”
「なぜそうしないのです? それから私を『アグラーヤ』と呼ばないでください。最近あなたは何度かそう呼びました」
“You are bound, it is your duty to ‘raise’ her; you must go off somewhere again to soothe and pacify her.”
「あなたには義務があります。彼女を『救い上げる』のがあなたの務めです。彼女をなだめ、落ち着かせるために、またどこかへ行かなければなりません」
“Why, you love her, you know!”
「だって、あなたは彼女を愛しているのですから!」
“I cannot sacrifice myself so, though I admit I did wish to do so once.”
「私はそのように自分を犠牲にすることはできません。もっとも、かつてはそうしたいと思ったことは認めます」
“Who knows, perhaps I still wish to!”
「分かりません。もしかすると、今でもそうしたいのかもしれません!」
“But I know for certain, that if she married me it would be her ruin; I know this and therefore I leave her alone.”
「しかし、もし彼女が私と結婚すれば、それは彼女の破滅になると確かに分かっています。それを知っているから、私は彼女をそっとしておくのです」
“I ought to go to see her today; now I shall probably not go.”
「今日、私は彼女に会いに行くべきでした。でも今は、おそらく行かないでしょう」
“She is proud, she would never forgive me the nature of the love I bear her, and we should both be ruined.”
「彼女は誇り高い人です。私が彼女に抱く愛の性質を、彼女は決して許さないでしょう。そして私たちは二人とも破滅するでしょう」
“This may be unnatural, I don’t know; but everything seems unnatural.”
「これは不自然なのかもしれません。私には分かりません。でもすべてが不自然に思えるのです」
“You say she loves me, as if this were love! As if she could love me, after what I have been through! No, no, it is not love.”
「あなたは彼女が私を愛していると言います。まるでこれが愛であるかのように! 私が経てきたことの後で、彼女が私を愛せるかのように! いいえ、いいえ、それは愛ではありません」
“How pale you have grown!” cried Aglaya in alarm.
「なんて青ざめているの!」とアグラーヤは驚いて叫んだ。
“Oh, it’s nothing. I haven’t slept, that’s all, and I’m rather tired.”
「ああ、何でもありません。眠っていないだけです。少し疲れているのです」
“I—we certainly did talk about you, Aglaya.”
「私は――私たちは確かにあなたのことを話しました、アグラーヤ」
“Oh, indeed, it is true then! You could actually talk about me with her.”
「ああ、やはり本当だったのですね! あなたは本当に彼女と私について話せたのですね」
“And—and how could you have been fond of me when you had only seen me once?”
「それに――それに、たった一度私を見ただけで、どうして私を好きになれたのです?」
“I don’t know. Perhaps it was that I seemed to come upon light in the midst of my gloom.”
「分かりません。おそらく、暗闇の中で光に出会ったように思えたからでしょう」
“I told you the truth when I said I did not know why I thought of you before all others.”
「ほかの誰よりも先にあなたのことを考えた理由が分からないと言った時、私は真実を話していました」
“Of course it was all a sort of dream, a dream amidst the horrors of reality.”
「もちろんそれはすべて一種の夢でした。現実の恐怖の中にある夢でした」
“Afterwards I began to work. I did not intend to come back here for two or three years—”
「その後、私は働き始めました。二、三年はここへ戻るつもりはありませんでした――」
“Then you came for her sake?” Aglaya’s voice trembled.
「では、あなたは彼女のために来たのですね?」アグラーヤの声は震えた。
“Yes, I came for her sake.”
「ええ、彼女のために来ました」
There was a moment or two of gloomy silence.
一、二瞬、陰鬱な沈黙があった。
Aglaya rose from her seat.
アグラーヤは席から立ち上がった。
“If you say,” she began in shaky tones, “if you say that this woman of yours is mad—at all events I have nothing to do with her insane fancies.”
「もしあなたが」と彼女は震える声で言い始めた。「もしあなたが、あなたのその女は狂っていると言うのなら、少なくとも私は彼女の狂った空想とは何の関係もありません」
“Kindly take these three letters, Lef Nicolaievitch, and throw them back to her, from me.”
「レフ・ニコラエヴィチ、どうかこの三通の手紙を持って行き、私から彼女へ突き返してください」
“And if she dares,” cried Aglaya suddenly, much louder than before, “if she dares so much as write me one word again, tell her I shall tell my father, and that she shall be taken to a lunatic asylum.”
「そしてもし彼女が」とアグラーヤは突然、前よりずっと大きな声で叫んだ。「もし彼女が私に一言でもまた書くようなことがあれば、私は父に言い、彼女を精神病院へ入れさせると伝えてください」
The prince jumped up in alarm at Aglaya’s sudden wrath, and a mist seemed to come before his eyes.
アグラーヤの突然の怒りに、公爵は驚いて飛び上がり、目の前に霧がかかったように感じた。
“You cannot really feel like that! You don’t mean what you say. It is not true,” he murmured.
「本当にそんなふうに感じているはずがありません! あなたは本気で言っていません。それは本当ではありません」と彼はつぶやいた。
“It is true, it is true,” cried Aglaya, almost beside herself with rage.
「本当です、本当です」とアグラーヤは怒りでほとんど我を忘れて叫んだ。
“What’s true? What’s all this? What’s true?” said an alarmed voice just beside them.
「何が本当なのです? これは何です? 何が本当なのです?」と、すぐそばで驚いた声がした。
Before them stood Lizabetha Prokofievna.
二人の前にリザヴェータ・プロコフィエヴナが立っていた。
“Why, it’s true that I am going to marry Gavrila Ardalionovitch, that I love him and intend to elope with him tomorrow,” cried Aglaya, turning upon her mother.
「何が本当かと言えば、私がガヴリーラ・アルダリオノヴィチと結婚するつもりで、彼を愛していて、明日彼と駆け落ちするつもりだということです」とアグラーヤは母のほうを向いて叫んだ。
“Do you hear? Is your curiosity satisfied? Are you pleased with what you have heard?”
「聞こえましたか? 好奇心は満たされましたか? 聞いたことに満足しましたか?」
Aglaya rushed away homewards with these words.
アグラーヤはこの言葉を残して、家のほうへ駆け去った。
“H’m! well, you are not going away just yet, my friend, at all events,” said Lizabetha, stopping the prince.
「ふむ! とにかく、あなたはまだ帰らせませんよ、私の友よ」とリザヴェータは公爵を止めながら言った。
“Kindly step home with me, and let me have a little explanation of the mystery.”
「どうか私と一緒に家へ来て、この謎について少し説明してもらいましょう」
“Nice goings on, these! I haven’t slept a wink all night as it is.”
「まったく見事な騒ぎですこと! こちらはただでさえ一晩中一睡もしていないのに」
The prince followed her.
公爵は彼女の後について行った。
