『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XVI Part 2 燃える十万ルーブルと第一部の終幕
『The Idiot』PART I CHAPTER XVI 後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“To Ekaterinhof,” replied Lebedeff. Rogojin simply stood staring, with trembling lips, not daring to believe his ears. He was stunned, as though from a blow on the head.
「エカテリンホフへ」とレベージェフは答えた。ロゴージンはただ立ったまま、唇を震わせて見つめていた。自分の耳を信じる勇気もなかった。まるで頭を殴られたように呆然としていた。
“What are you thinking of, my dear Nastasia?” said Daria Alexeyevna in alarm. “What are you saying? You are not going mad, are you?”
「何を考えているのですか、ナスターシャ」とダーリャ・アレクセーエヴナは不安そうに言った。「何を言っているのですか。気が狂ったのではないでしょうね。」
Nastasia Philipovna burst out laughing and jumped up from the sofa.
ナスターシャ・フィリッポヴナは急に笑い出し、ソファから飛び上がった。
“You thought I should accept this good child’s invitation to ruin him, did you?” she cried. “That’s Totski’s way, not mine. He’s fond of children.”
「私がこの善良な子の招きを受けて、彼を破滅させると思ったのですか」と彼女は叫んだ。「それはトーツキーのやり方です。私のやり方ではありません。彼は子どもが好きですからね。」
“Come along, Rogojin, get your money ready! We won’t talk about marrying just at this moment, but let’s see the money at all events. Come! I may not marry you, either. I don’t know. I suppose you thought you’d keep the money, if I did!”
「さあ、ロゴージン、お金を用意しなさい! 今この瞬間に結婚の話はしないとしても、とにかくお金を見ましょう。さあ! 私はあなたとも結婚しないかもしれません。分かりません。もし私が結婚しなければ、あなたはそのお金を持ったままでいられると思ったのでしょう。」
“Ha, ha, ha! nonsense! I have no sense of shame left. I tell you I have been Totski’s concubine.”
「は、は、は! ばかばかしい! 私にはもう恥の感覚など残っていません。言っておきますが、私はトーツキーの妾だったのです。」
“Prince, you must marry Aglaya Ivanovna, not Nastasia Philipovna, or this fellow Ferdishenko will always be pointing the finger of scorn at you.”
「公爵、あなたはナスターシャ・フィリッポヴナではなく、アグラーヤ・イワノヴナと結婚しなければなりません。そうでなければ、このフェルディシチェンコという男が、いつもあなたを嘲りの指で指すでしょう。」
“You aren’t afraid, I know; but I should always be afraid that I had ruined you, and that you would reproach me for it.”
「あなたは恐れていない、それは分かっています。でも私は、自分があなたを破滅させたのではないか、そしてあなたがそのことで私を責めるのではないかと、いつも恐れるでしょう。」
“As for what you say about my doing you honour by marrying you—well, Totski can tell you all about that.”
「私があなたと結婚することで、あなたに名誉を与えるなどとあなたが言ったことについては、まあ、トーツキーがそのことを全部教えてくれるでしょう。」
“You had your eye on Aglaya, Gania, you know you had; and you might have married her if you had not come bargaining. You are all like this.”
「ガーニャ、あなたはアグラーヤに目をつけていたでしょう。自分でも分かっているはずです。もし取引しに来たりしなければ、彼女と結婚できたかもしれません。あなた方は皆こうなのです。」
“You should choose, once for all, between disreputable women, and respectable ones, or you are sure to get mixed. Look at the general, how he’s staring at me!”
「あなた方は、評判の悪い女と respectable な女のどちらかを、きっぱり選ぶべきです。そうでないと、必ず混乱します。将軍を見てごらんなさい。私をあんなふうに見つめています!」
“This is too horrible,” said the general, starting to his feet. All were standing up now. Nastasia was absolutely beside herself.
「これはあまりにもひどい」と将軍は立ち上がって言った。今や全員が立ち上がっていた。ナスターシャは完全に我を忘れていた。
“I am very proud, in spite of what I am,” she continued. “You called me ‘perfection’ just now, prince.”
「私は、自分が何であるにせよ、とても誇り高いのです」と彼女は続けた。「公爵、あなたはさっき私を『完璧』と呼びましたね。」
“A nice sort of perfection to throw up a prince and a million and a half of roubles in order to be able to boast of the fact afterwards!”
「あとでそのことを自慢するために、公爵と百五十万ルーブルを投げ捨てるような完璧さとは、たいしたものですね!」
“What sort of a wife should I make for you, after all I have said? Afanasy Ivanovitch, do you observe I have really and truly thrown away a million of roubles?”
「これだけのことを言ったあとで、私があなたにどんな妻になれるというのでしょう。アファナシー・イワノヴィッチ、私が本当に、本気で百万ルーブルを投げ捨てたことに気づいていますか。」
“And you thought that I should consider your wretched seventy-five thousand, with Gania thrown in for a husband, a paradise of bliss! Take your seventy-five thousand back, sir; you did not reach the hundred thousand.”
「そしてあなたは、ガーニャを夫として押しつけられたうえで、あなたのみじめな七万五千ルーブルを至福の楽園だと私が考えると思っていたのですね! その七万五千は持って帰りなさい。あなたは十万には届きませんでした。」
“Rogojin cut a better dash than you did. I’ll console Gania myself; I have an idea about that.”
「ロゴージンのほうが、あなたよりも派手にやりました。ガーニャは私が慰めてあげます。それについては考えがあります。」
“But now I must be off! I’ve been in prison for ten years. I’m free at last! Well, Rogojin, what are you waiting for? Let’s get ready and go.”
「でも、もう私は行かなければなりません! 私は十年間牢獄にいました。ついに自由になったのです! さあ、ロゴージン、何を待っているのです。支度をして行きましょう。」
“Come along!” shouted Rogojin, beside himself with joy. “Hey! all of you fellows! Wine! Round with it! Fill the glasses!”
「行こう!」とロゴージンは喜びで我を忘れて叫んだ。「おい、お前たち! 酒だ! 回せ! グラスを満たせ!」
“Get away!” he shouted frantically, observing that Daria Alexeyevna was approaching to protest against Nastasia’s conduct. “Get away, she’s mine, everything’s mine! She’s a queen, get away!”
「どけ!」と、ナスターシャの行動に抗議しようとしてダーリャ・アレクセーエヴナが近づいてくるのを見て、彼は狂乱して叫んだ。「どけ、彼女は俺のものだ、すべて俺のものだ! 彼女は女王だ、どけ!」
He was panting with ecstasy. He walked round and round Nastasia Philipovna and told everybody to “keep their distance.”
彼は恍惚として息を切らしていた。ナスターシャ・フィリッポヴナの周りをぐるぐる歩き回り、皆に「近づくな」と言った。
All the Rogojin company were now collected in the drawing-room; some were drinking, some laughed and talked: all were in the highest and wildest spirits.
ロゴージンの一行は、今や全員が客間に集まっていた。ある者は飲み、ある者は笑い、語っていた。皆が最高潮に浮かれ、荒々しい気分になっていた。
Ferdishenko was doing his best to unite himself to them; the general and Totski again made an attempt to go.
フェルディシチェンコは、彼らの仲間入りをしようと懸命になっていた。将軍とトーツキーは再び帰ろうとした。
Gania, too stood hat in hand ready to go; but seemed to be unable to tear his eyes away from the scene before him.
ガーニャも帽子を手に持ち、帰る用意をして立っていた。しかし、目の前の場面から目を離すことができないようだった。
“Get out, keep your distance!” shouted Rogojin.
「出ていけ、近づくな!」とロゴージンが叫んだ。
“What are you shouting about there!” cried Nastasia. “I’m not yours yet. I may kick you out for all you know. I haven’t taken your money yet; there it all is on the table.”
「そこで何を叫んでいるのですか!」とナスターシャは叫んだ。「私はまだあなたのものではありません。もしかすると、あなたを蹴り出すかもしれませんよ。私はまだあなたのお金を受け取っていません。ほら、全部テーブルの上にあります。」
“Here, give me over that packet! Is there a hundred thousand roubles in that one packet? Pfu! what abominable stuff it looks!”
「さあ、その包みをこちらへ渡しなさい! その一つの包みに十万ルーブルが入っているのですか。ふん! なんて忌まわしいものに見えるのでしょう!」
“Oh! nonsense, Daria Alexeyevna; you surely did not expect me to ruin him?” she said, indicating the prince. “Fancy him nursing me! Why, he needs a nurse himself!”
「ああ、ばかばかしい、ダーリャ・アレクセーエヴナ。まさか、私が彼を破滅させると思っていたわけではないでしょう」と彼女は公爵を示して言った。「彼が私を看病するなんて! 彼のほうこそ看護人が必要なのです!」
“The general, there, will be his nurse now, you’ll see. Here, prince, look here! Your bride is accepting money. What a disreputable woman she must be!”
「そこにいる将軍が、これから彼の看護人になるでしょう。見ていなさい。さあ、公爵、こちらを見て! あなたの花嫁がお金を受け取っています。なんて評判の悪い女なのでしょう!」
“And you wished to marry her! What are you crying about? Is it a bitter dose? Never mind, you shall laugh yet. Trust to time.”
「それなのにあなたは彼女と結婚したがったのです! 何を泣いているのですか。苦い薬ですか。気にしないで、あなたもいつか笑えるでしょう。時に任せなさい。」
In spite of these words there were two large tears rolling down Nastasia’s own cheeks.
こう言っていたにもかかわらず、ナスターシャ自身の頬には、大粒の涙が二つ流れ落ちていた。
“It’s far better to think twice of it now than afterwards. Oh! you mustn’t cry like that! There’s Katia crying, too.”
「あとで考え直すより、今よく考えるほうがずっとよいのです。ああ、そんなふうに泣いてはいけません! カーチャまで泣いているではありませんか。」
“What is it, Katia, dear? I shall leave you and Pasha a lot of things, I’ve laid them out for you already; but goodbye, now.”
「どうしたの、カーチャ、かわいい子。あなたとパーシャにはたくさんの物を残していきます。もうあなたたちのために出してあります。でも、今はさようなら。」
“I made an honest girl like you serve a low woman like myself. It’s better so, prince, it is indeed.”
「あなたのような正直な娘に、私のような卑しい女へ仕えさせてしまいました。これでよいのです、公爵、本当にこれでよいのです。」
“You’d begin to despise me afterwards—we should never be happy. Oh! you needn’t swear, prince, I shan’t believe you, you know.”
「あなたはあとで私を軽蔑し始めるでしょう。私たちは決して幸せにはなれません。ああ、公爵、誓わなくてよいのです。私はあなたを信じませんから。」
“How foolish it would be, too! No, no; we’d better say goodbye and part friends. I am a bit of a dreamer myself, and I used to dream of you once.”
「それに、なんと愚かなことでしょう! いいえ、いいえ。私たちはさよならを言って、友人として別れるほうがよいのです。私自身、少し夢想家で、かつてあなたのような人を夢見ていました。」
“Very often during those five years down at his estate I used to dream and think, and I always imagined just such a good, honest, foolish fellow as you, one who should come and say to me: ‘You are an innocent woman, Nastasia Philipovna, and I adore you.’”
「あの人の領地で過ごした五年間、私はとてもよく夢を見て、考えていました。そしていつも、あなたのような善良で正直で愚かな人を想像していました。その人がやって来て、『あなたは無実の女です、ナスターシャ・フィリッポヴナ、私はあなたを崇拝しています』と言ってくれるのです。」
“I dreamt of you often. I used to think so much down there that I nearly went mad; and then this fellow here would come down.”
「私はよくあなたの夢を見ました。あそこではあまりに考えすぎて、気が狂いそうになりました。そして、ここにいるこの男がやって来るのです。」
“He would stay a couple of months out of the twelve, and disgrace and insult and deprave me, and then go; so that I longed to drown myself in the pond a thousand times over.”
「彼は一年のうち二か月ほど滞在し、私を辱め、侮辱し、堕落させ、それから去っていきました。だから私は、何千回も池に身を投げたいと思ったのです。」
“But I did not dare do it. I hadn’t the heart, and now—well, are you ready, Rogojin?”
「しかし、私はそれをする勇気がありませんでした。そんな心を持てなかったのです。そして今は……さあ、ロゴージン、準備はできていますか。」
“Ready—keep your distance, all of you!”
「できている。お前たち、全員近づくな!」
“We’re all ready,” said several of his friends. “The troikas are at the door, bells and all.”
「準備はできています」と彼の友人たちの数人が言った。「三頭立てのそりが、鈴まで付けて扉の前にあります。」
Nastasia Philipovna seized the packet of bank-notes.
ナスターシャ・フィリッポヴナは紙幣の包みをつかんだ。
“Gania, I have an idea. I wish to recompense you—why should you lose all? Rogojin, would he crawl for three roubles as far as the Vassiliostrof?”
「ガーニャ、考えがあります。私はあなたに埋め合わせをしたいのです。なぜあなたがすべてを失わなければならないのでしょう。ロゴージン、彼は三ルーブルのためにワシリエフスキー島まで這っていくでしょうか。」
“Oh, wouldn’t he just!”
「ああ、もちろん這っていくだろう!」
“Well, look here, Gania. I wish to look into your heart once more, for the last time. You’ve worried me for the last three months—now it’s my turn.”
「では、聞きなさい、ガーニャ。私はもう一度、最後にあなたの心を見抜きたいのです。あなたはこの三か月、私を悩ませてきました。今度は私の番です。」
“Do you see this packet? It contains a hundred thousand roubles. Now, I’m going to throw it into the fire, here—before all these witnesses.”
「この包みが見えますか。中には十万ルーブルが入っています。今、私はそれをこの火の中へ投げ入れます。ここにいるすべての証人たちの前で。」
“As soon as the fire catches hold of it, you put your hands into the fire and pick it out—without gloves, you know. You must have bare hands, and you must turn your sleeves up.”
「火がそれに燃え移ったらすぐ、あなたは手を火の中へ入れて、それを取り出すのです。もちろん手袋なしで。素手でなければなりませんし、袖もまくらなければなりません。」
“Pull it out, I say, and it’s all yours. You may burn your fingers a little, of course; but then it’s a hundred thousand roubles, remember.”
「取り出しなさい。そうすれば全部あなたのものです。もちろん指を少し火傷するかもしれません。でも、これは十万ルーブルなのだと覚えておきなさい。」
“It won’t take you long to lay hold of it and snatch it out. I shall so much admire you if you put your hands into the fire for my money.”
「それをつかんでひったくり出すのに、長くはかからないでしょう。もしあなたが私のお金のために火の中へ手を入れたら、私はあなたを大いに賞賛するでしょう。」
“All here present may be witnesses that the whole packet of money is yours if you get it out. If you don’t get it out, it shall burn.”
「ここにいる全員が証人です。あなたがそれを取り出したなら、この金の包み全体はあなたのものです。もし取り出さなければ、燃えるだけです。」
“I will let no one else come; away—get away, all of you—it’s my money! Rogojin has bought me with it. Is it my money, Rogojin?”
「ほかの誰にも近づかせません。どきなさい、皆どきなさい。これは私のお金です! ロゴージンはこれで私を買ったのです。これは私のお金ですね、ロゴージン。」
“Yes, my queen; it’s your own money, my joy.”
「そうだ、俺の女王。君自身の金だ、俺の喜びよ。」
“Get away then, all of you. I shall do as I like with my own—don’t meddle! Ferdishenko, make up the fire, quick!”
「それなら全員どきなさい。自分のものをどうしようと私の自由です。干渉しないで! フェルディシチェンコ、早く火を大きくしなさい!」
“Nastasia Philipovna, I can’t; my hands won’t obey me,” said Ferdishenko, astounded and helpless with bewilderment.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ、できません。手が言うことを聞きません」とフェルディシチェンコは、仰天し、当惑してどうにもできない様子で言った。
“Nonsense,” cried Nastasia Philipovna, seizing the poker and raking a couple of logs together. No sooner did a tongue of flame burst out than she threw the packet of notes upon it.
「ばかばかしい」とナスターシャ・フィリッポヴナは叫び、火かき棒をつかんで数本の薪をかき寄せた。炎の舌が現れるやいなや、彼女は紙幣の包みをその上へ投げた。
Everyone gasped; some even crossed themselves.
皆が息をのんだ。十字を切る者さえいた。
“She’s mad—she’s mad!” was the cry.
「彼女は狂っている、狂っている!」という叫びが上がった。
“Oughtn’t—oughtn’t we to secure her?” asked the general of Ptitsin, in a whisper. “Or shall we send for the authorities? Why, she’s mad, isn’t she—isn’t she, eh?”
「彼女を、彼女を取り押さえるべきではないのですか」と将軍はプチーツィンにささやいた。「それとも当局を呼びましょうか。だって、彼女は狂っているでしょう、そうでしょう、ええ?」
“N-no, I hardly think she is actually mad,” whispered Ptitsin, who was as white as his handkerchief, and trembling like a leaf. He could not take his eyes off the smouldering packet.
「い、いいえ、実際に狂っているとはあまり思いません」とプチーツィンはささやいた。彼はハンカチのように真っ白で、木の葉のように震えていた。彼はくすぶる包みから目を離すことができなかった。
“She’s mad surely, isn’t she?” the general appealed to Totski.
「彼女は確かに狂っているでしょう、そうでしょう」と将軍はトーツキーに訴えた。
“I told you she wasn’t an ordinary woman,” replied the latter, who was as pale as anyone.
「彼女は普通の女性ではないと申し上げたでしょう」と、誰にも劣らず青ざめたトーツキーは答えた。
“Oh, but, positively, you know—a hundred thousand roubles!”
「しかし、まったく、本当に、十万ルーブルですよ!」
“Goodness gracious! good heavens!” came from all quarters of the room.
「なんということだ! ああ神よ!」という声が、部屋のあちこちから上がった。
All now crowded round the fire and thronged to see what was going on; everyone lamented and gave vent to exclamations of horror and woe.
今や全員が火の周りに群がり、何が起こっているのか見ようと押し寄せた。誰もが嘆き、恐怖と悲嘆の叫びを発した。
Some jumped up on chairs in order to get a better view. Daria Alexeyevna ran into the next room and whispered excitedly to Katia and Pasha. The beautiful German disappeared altogether.
よく見ようとして椅子の上に飛び乗る者もいた。ダーリャ・アレクセーエヴナは隣の部屋へ走り、カーチャとパーシャに興奮してささやいた。美しいドイツ人女性は完全に姿を消した。
“My lady! my sovereign!” lamented Lebedeff, falling on his knees before Nastasia Philipovna, and stretching out his hands towards the fire.
「奥さま! 女王さま!」とレベージェフは嘆き、ナスターシャ・フィリッポヴナの前にひざまずき、火のほうへ両手を伸ばした。
“It’s a hundred thousand roubles, it is indeed, I packed it up myself, I saw the money! My queen, let me get into the fire after it—say the word—I’ll put my whole grey head into the fire for it!”
「それは十万ルーブルなのです、本当にそうなのです。私が自分で包んだのです。私はその金を見ました! 女王さま、そのために私を火の中へ行かせてください。一言お命じください。私はこの白髪頭を丸ごと火の中へ入れます!」
“I have a poor lame wife and thirteen children. My father died of starvation last week. Nastasia Philipovna, Nastasia Philipovna!”
「私には哀れな足の不自由な妻と十三人の子どもがいます。父は先週、飢えで死にました。ナスターシャ・フィリッポヴナ、ナスターシャ・フィリッポヴナ!」
The wretched little man wept, and groaned, and crawled towards the fire.
その哀れな小男は泣き、うめき、火のほうへ這っていった。
“Away, out of the way!” cried Nastasia. “Make room, all of you! Gania, what are you standing there for? Don’t stand on ceremony. Put in your hand!”
「どいて、邪魔です!」とナスターシャは叫んだ。「皆、場所を空けなさい! ガーニャ、何をそこに立っているのです。遠慮しないで。手を入れなさい!」
“There’s your whole happiness smouldering away, look! Quick!”
「あなたの幸福全体がそこでくすぶっていますよ、見なさい! 早く!」
But Gania had borne too much that day, and especially this evening, and he was not prepared for this last, quite unexpected trial.
しかしガーニャはその日、あまりにも多くのことに耐えていた。特にこの晩はそうだった。そして彼は、この最後のまったく予想外の試練に備えていなかった。
The crowd parted on each side of him and he was left face to face with Nastasia Philipovna, three paces from her.
群衆は彼の両側に分かれ、彼はナスターシャ・フィリッポヴナと三歩の距離で向かい合う形になった。
She stood by the fire and waited, with her intent gaze fixed upon him.
彼女は火のそばに立って待ち、じっと見据える視線を彼に注いでいた。
Gania stood before her, in his evening clothes, holding his white gloves and hat in his hand, speechless and motionless, with arms folded and eyes fixed on the fire.
ガーニャは夜会服を着て、白い手袋と帽子を手に持ち、腕を組んだまま、言葉もなく動かず、火を見つめて彼女の前に立っていた。
A silly, meaningless smile played on his white, death-like lips. He could not take his eyes off the smouldering packet.
白く死人のような唇には、愚かで意味のない笑みが浮かんでいた。彼はくすぶる包みから目を離すことができなかった。
But it appeared that something new had come to birth in his soul—as though he were vowing to himself that he would bear this trial.
しかし彼の魂の中に何か新しいものが生まれたように見えた。まるで、この試練に耐えると自分自身に誓っているかのようだった。
He did not move from his place. In a few seconds it became evident to all that he did not intend to rescue the money.
彼はその場から動かなかった。数秒のうちに、彼が金を救い出すつもりがないことが、全員に明らかになった。
“Hey! look at it, it’ll burn in another minute or two!” cried Nastasia Philipovna. “You’ll hang yourself afterwards, you know, if it does! I’m not joking.”
「ほら! 見なさい、あと一、二分で燃えてしまいますよ!」とナスターシャ・フィリッポヴナは叫んだ。「もし燃えてしまったら、あとであなたは首をつるでしょう。分かっているでしょう! 冗談ではありません。」
The fire, choked between a couple of smouldering pieces of wood, had died down for the first few moments after the packet was thrown upon it.
包みが投げ込まれた直後の数瞬間、火はくすぶる薪の間にふさがれて、弱まっていた。
But a little tongue of fire now began to lick the paper from below, and soon, gathering courage, mounted the sides of the parcel, and crept around it.
しかし今、小さな炎の舌が下から紙をなめるように燃やし始め、やがて勢いを増して、包みの側面を上り、その周りを這うように回った。
In another moment, the whole of it burst into flames, and the exclamations of woe and horror were redoubled.
次の瞬間、包み全体が炎に包まれ、悲嘆と恐怖の叫びはいっそう大きくなった。
“Nastasia Philipovna!” lamented Lebedeff again, straining towards the fireplace; but Rogojin dragged him away, and pushed him to the rear once more.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ!」とレベージェフは再び嘆き、暖炉へ身を乗り出した。しかしロゴージンが彼を引きずり離し、もう一度後ろへ押しやった。
The whole of Rogojin’s being was concentrated in one rapturous gaze of ecstasy. He could not take his eyes off Nastasia.
ロゴージンの全存在は、恍惚の凝視一点に集中していた。彼はナスターシャから目を離すことができなかった。
He stood drinking her in, as it were. He was in the seventh heaven of delight.
彼はまるで彼女を飲み込むように立っていた。彼は喜びの有頂天にあった。
“Oh, what a queen she is!” he ejaculated, every other minute, throwing out the remark for anyone who liked to catch it. “That’s the sort of woman for me!”
「ああ、なんという女王だ!」と彼はしょっちゅう叫び、その言葉を聞きたい者がいれば受け取れと言わんばかりに放った。「俺にはこういう女こそふさわしい!」
“Which of you would think of doing a thing like that, you blackguards, eh?” he yelled. He was hopelessly and wildly beside himself with ecstasy.
「お前らの誰が、こんなことをすると思いつくんだ、悪党ども、ええ?」と彼は叫んだ。彼はどうしようもなく、狂ったように恍惚としていた。
The prince watched the whole scene, silent and dejected.
公爵はその一部始終を、沈黙し、落胆して見守っていた。
“I’ll pull it out with my teeth for one thousand,” said Ferdishenko.
「千ルーブルくれるなら、歯で引っぱり出してやります」とフェルディシチェンコが言った。
“So would I,” said another, from behind, “with pleasure. Devil take the thing!” he added, in a tempest of despair, “it will all be burnt up in a minute—It’s burning, it’s burning!”
「俺もだ」と後ろから別の者が言った。「喜んでやる。悪魔め!」と彼は絶望の嵐の中で付け加えた。「あと一分で全部燃えてしまうぞ。燃えている、燃えている!」
“It’s burning, it’s burning!” cried all, thronging nearer and nearer to the fire in their excitement.
「燃えている、燃えている!」と全員が叫び、興奮して火へどんどん近づいた。
“Gania, don’t be a fool! I tell you for the last time.”
「ガーニャ、愚か者になってはいけません! これが最後です。」
“Get on, quick!” shrieked Ferdishenko, rushing wildly up to Gania, and trying to drag him to the fire by the sleeve of his coat. “Get it, you dummy, it’s burning away fast! Oh—damn the thing!”
「早くしろ、早く!」とフェルディシチェンコは叫び、ガーニャのもとへ狂ったように駆け寄り、上着の袖をつかんで彼を火のほうへ引っ張ろうとした。「取れ、こののろま、どんどん燃えているぞ! ああ、くそっ!」
Gania hurled Ferdishenko from him; then he turned sharp round and made for the door. But he had not gone a couple of steps when he tottered and fell to the ground.
ガーニャはフェルディシチェンコを振り払った。それから急に向きを変え、扉へ向かった。しかし二、三歩も行かないうちに、彼はよろめいて床に倒れた。
“He’s fainted!” the cry went round.
「彼は気を失った!」という叫びが広がった。
“And the money’s burning still,” Lebedeff lamented.
「それでも金はまだ燃えています」とレベージェフは嘆いた。
“Burning for nothing,” shouted others.
「何のためでもなく燃えている」とほかの者たちが叫んだ。
“Katia—Pasha! Bring him some water!” cried Nastasia Philipovna. Then she took the tongs and fished out the packet.
「カーチャ、パーシャ! 彼に水を持ってきなさい!」とナスターシャ・フィリッポヴナは叫んだ。それから彼女は火ばさみを取り、包みをすくい出した。
Nearly the whole of the outer covering was burned away, but it was soon evident that the contents were hardly touched.
外側の包み紙はほとんど燃えていたが、中身はほとんど損なわれていないことがすぐに明らかになった。
The packet had been wrapped in a threefold covering of newspaper, and the notes were safe. All breathed more freely.
包みは新聞紙で三重に包まれており、紙幣は無事だった。皆がほっと息をついた。
“Some dirty little thousand or so may be touched,” said Lebedeff, immensely relieved, “but there’s very little harm done, after all.”
「汚れた一千ルーブルかそこらは傷んだかもしれません」と、レベージェフは大いに安堵して言った。「しかし結局、ほとんど損害はありません。」
“It’s all his—the whole packet is for him, do you hear—all of you?” cried Nastasia Philipovna, placing the packet by the side of Gania.
「これは全部彼のものです。この包み全体が彼のものです。聞こえましたか、皆さん」とナスターシャ・フィリッポヴナは叫び、包みをガーニャのそばに置いた。
“He restrained himself, and didn’t go after it; so his self-respect is greater than his thirst for money.”
「彼は自制し、それを取りに行きませんでした。だから彼の自尊心は、金への渇望より大きいのです。」
“All right—he’ll come to directly—he must have the packet or he’ll cut his throat afterwards. There! He’s coming to himself.”
「大丈夫、彼はすぐに意識を取り戻すでしょう。この包みは彼が持たなければなりません。そうでないと、あとで喉を切るでしょう。ほら! 意識が戻りかけています。」
“General, Totski, all of you, did you hear me? The money is all Gania’s.”
「将軍、トーツキー、皆さん、聞きましたか。お金はすべてガーニャのものです。」
“I give it to him, fully conscious of my action, as recompense for—well, for anything he thinks best. Tell him so. Let it lie here beside him.”
「私は自分の行為を十分に意識したうえで、それを彼に与えます。何の埋め合わせとしてかは、まあ、彼が好きなように考えればよいのです。そう彼に伝えなさい。彼のそばに置いておきなさい。」
“Off we go, Rogojin! Goodbye, prince. I have seen a man for the first time in my life. Goodbye, Afanasy Ivanovitch—and thanks!”
「行きましょう、ロゴージン! さようなら、公爵。私は生まれて初めて、一人の人間を見ました。さようなら、アファナシー・イワノヴィッチ。そして、ありがとう!」
The Rogojin gang followed their leader and Nastasia Philipovna to the entrance-hall, laughing and shouting and whistling.
ロゴージンの一団は、笑い、叫び、口笛を吹きながら、首領とナスターシャ・フィリッポヴナのあとを玄関広間まで追っていった。
In the hall the servants were waiting, and handed her her fur cloak. Martha, the cook, ran in from the kitchen. Nastasia kissed them all round.
広間では召使いたちが待っており、彼女に毛皮の外套を手渡した。料理女のマルファが台所から走ってきた。ナスターシャは彼女たち全員に口づけした。
“Are you really throwing us all over, little mother? Where, where are you going to? And on your birthday, too!” cried the four girls, crying over her and kissing her hands.
「本当に私たち皆を捨ててしまうのですか、お嬢さま。どこへ、どこへ行くのですか。しかもお誕生日に!」と四人の娘たちは泣きながら彼女にすがり、手に口づけした。
“I am going out into the world, Katia; perhaps I shall be a laundress. I don’t know. No more of Afanasy Ivanovitch, anyhow. Give him my respects. Don’t think badly of me, girls.”
「私は世間へ出ていくのよ、カーチャ。もしかすると洗濯女になるかもしれません。分かりません。いずれにせよ、アファナシー・イワノヴィッチとはもう終わりです。彼によろしく伝えて。私のことを悪く思わないでね、みんな。」
The prince hurried down to the front gate where the party were settling into the troikas, all the bells tinkling a merry accompaniment the while.
公爵は正門へ急いで下りていった。そこでは一行が三頭立てのそりに乗り込んでおり、そのあいだ鈴が陽気な伴奏のように鳴っていた。
The general caught him up on the stairs:
将軍が階段で彼に追いついた。
“Prince, prince!” he cried, seizing hold of his arm, “recollect yourself! Drop her, prince! You see what sort of a woman she is. I am speaking to you like a father.”
「公爵、公爵!」と彼は叫び、腕をつかんだ。「我に返ってください! 彼女を捨てなさい、公爵! 彼女がどんな女か分かったでしょう。私は父親のような気持ちで話しているのです。」
The prince glanced at him, but said nothing. He shook himself free, and rushed on downstairs.
公爵は彼をちらりと見たが、何も言わなかった。彼はその手を振りほどき、階段を駆け下りた。
The general was just in time to see the prince take the first sledge he could get, and, giving the order to Ekaterinhof, start off in pursuit of the troikas.
将軍はちょうど、公爵がつかまえられる最初のそりに乗り込み、エカテリンホフへ行くよう命じて、三頭立てのそりを追って出発するのを見ることができた。
Then the general’s fine grey horse dragged that worthy home, with some new thoughts, and some new hopes and calculations developing in his brain.
それから将軍の立派な灰色の馬は、その立派な人物を家へ引いていった。その頭の中では、新しい考えや、新しい希望と計算が芽生えていた。
And with the pearls in his pocket, for he had not forgotten to bring them along with him, being a man of business. Amid his new thoughts and ideas there came, once or twice, the image of Nastasia Philipovna.
そして彼のポケットには真珠が入っていた。彼はそれを持ってくるのを忘れていなかったのである。さすがに商売人だった。新しい考えや思惑の中に、ナスターシャ・フィリッポヴナの姿が一度か二度、浮かんだ。
The general sighed.
将軍はため息をついた。
“I’m sorry, really sorry,” he muttered. “She’s a ruined woman. Mad! mad! However, the prince is not for Nastasia Philipovna now,—perhaps it’s as well.”
「残念だ、本当に残念だ」と彼はつぶやいた。「彼女は破滅した女だ。狂っている! 狂っている! しかし、公爵はもうナスターシャ・フィリッポヴナのものではない。むしろそのほうがよいかもしれない。」
Two more of Nastasia’s guests, who walked a short distance together, indulged in high moral sentiments of a similar nature.
ナスターシャの客のうち、もう二人も少しのあいだ一緒に歩き、同じような高尚な道徳的感想にふけった。
“Do you know, Totski, this is all very like what they say goes on among the Japanese?” said Ptitsin.
「トーツキー、これはまるで日本人の間で行われると言われていることにとても似ていますね」とプチーツィンが言った。
“The offended party there, they say, marches off to his insulter and says to him, ‘You insulted me, so I have come to rip myself open before your eyes.’”
「あちらでは、侮辱された者が侮辱した相手のところへ行き、『あなたは私を侮辱した。だから私はあなたの目の前で腹を切りに来た』と言うそうです。」
“And with these words he does actually rip his stomach open before his enemy, and considers, doubtless, that he is having all possible and necessary satisfaction and revenge.”
「そしてその言葉とともに、実際に敵の前で腹を切り、それによって可能かつ必要なすべての満足と復讐を得ていると、おそらく考えるのでしょう。」
“There are strange characters in the world, sir!”
「世の中には奇妙な人物がいるものですね!」
“H’m! and you think there was something of this sort here, do you? Dear me—a very remarkable comparison, you know!”
「ふむ! では、ここにもそういう種類のものがあったとお考えですか。いやはや、実に注目すべき比較ですね!」
“But you must have observed, my dear Ptitsin, that I did all I possibly could. I could do no more than I did.”
「しかし、親愛なるプチーツィン、私ができる限りのことをしたのはご覧になったはずです。私はあれ以上のことはできませんでした。」
“And you must admit that there are some rare qualities in this woman. I felt I could not speak in that Bedlam, or I should have been tempted to cry out, when she reproached me, that she herself was my best justification.”
「そして、あの女性にはまれな資質があることも認めなければなりません。あの混乱の中では話せないと感じましたが、もし話せたなら、彼女が私を責めた時、彼女自身こそ私の最良の弁明だと叫びたくなったでしょう。」
“Such a woman could make anyone forget all reason—everything! Even that moujik, Rogojin, you saw, brought her a hundred thousand roubles!”
「あのような女性は、誰にでも理性も何もかも忘れさせてしまうでしょう。ご覧になった通り、あの百姓男ロゴージンでさえ、彼女に十万ルーブルを持ってきたのです!」
“Of course, all that happened tonight was ephemeral, fantastic, unseemly—yet it lacked neither colour nor originality.”
「もちろん、今夜起こったことはすべて一時的で、幻想的で、見苦しいものでした。それでも、そこには色彩も独創性も欠けていませんでした。」
“My God! What might not have been made of such a character combined with such beauty! Yet in spite of all efforts—in spite of all education, even—all those gifts are wasted!”
「ああ神よ! あれほどの美しさと結びついたあのような性格から、どれほどのものが作り出せたことでしょう! それなのに、あらゆる努力にもかかわらず、教育にさえかかわらず、あのすべての才能は無駄になってしまったのです!」
“She is an uncut diamond…. I have often said so.”
「彼女は原石のダイヤモンドです……。私は何度もそう言ってきました。」
And Afanasy Ivanovitch heaved a deep sigh.
そしてアファナシー・イワノヴィッチは深いため息をついた。
