『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER VI パヴロフスクの別荘と「貧しき騎士」
『The Idiot』PART II CHAPTER VI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Lebedeff’s country-house was not large, but it was pretty and convenient, especially the part which had been let to the prince.
レベージェフの別荘は大きくはなかったが、感じがよく便利だった。とくに公爵に貸された部分はそうだった。
A row of orange and lemon trees and jasmines, planted in green tubs, stood on the fairly wide terrace.
かなり広いテラスには、緑色の鉢に植えられたオレンジ、レモン、ジャスミンの木が一列に並んでいた。
According to Lebedeff, these trees gave the house a most delightful aspect. Some had already been there when he bought it, and he was so charmed by the effect that he promptly added more.
レベージェフによれば、これらの木々が家にたいへん魅力的な外観を与えているのだった。彼がその家を買った時、すでにいくつかはそこにあり、その効果にすっかり魅了された彼は、すぐに数を増やしたのである。
When the tubs arrived and were set in their places, Lebedeff kept running out into the street to admire the view of the house; and every time he did so, the rent he meant to demand from his future tenant went up with a bound.
その鉢が届いて所定の場所に置かれると、レベージェフは家の眺めを楽しむため、何度も通りへ走り出た。そしてそのたびに、将来の借り手に要求しようとしていた家賃は跳ね上がった。
This villa pleased the prince very much in his state of physical and mental exhaustion.
心身ともに疲れ果てていた公爵にとって、この別荘はたいへん気に入るものだった。
On the day after his attack, when they left for Pavlofsk, he looked almost well, though in reality he felt very far from recovered.
発作の翌日、彼らがパヴロフスクへ向かった時、公爵はほとんど元気そうに見えた。しかし実際には、回復したとはとても言えない状態だった。
The faces of those around him during the last three days had made a pleasant impression on him. He was glad to see not only Colia, who had become his inseparable companion, but also Lebedeff himself and all the family, except the nephew, who had left the house.
この三日間、周囲の人々の顔は彼によい印象を与えていた。彼は、切り離せない仲間になったコーリャだけでなく、レベージェフ本人やその家族全員を見るのもうれしかった。ただし、家を出ていった甥だけは別だった。
He was also glad to receive a visit from General Ivolgin before leaving St. Petersburg.
ペテルブルクを出る前に、イヴォルギン将軍の訪問を受けたことも、彼にはうれしかった。
It was late when the party reached Pavlofsk, but several people called to see the prince and gathered on the verandah.
一行がパヴロフスクに着いた時にはもう遅かったが、それでも何人かが公爵を訪ねてきて、ベランダに集まった。
Gania was the first to arrive. He had grown so pale and thin that the prince could hardly recognize him.
最初にやって来たのはガーニャだった。彼はあまりに青白く痩せていたので、公爵はほとんど彼だと分からなかった。
Then came Varia and Ptitsin, who were rusticating in the neighbourhood.
それから、近くで田舎暮らしをしていたヴァーリャとプチーツィンがやって来た。
As for General Ivolgin, he scarcely left Lebedeff’s house and seemed to have moved to Pavlofsk along with him.
イヴォルギン将軍について言えば、彼はほとんどレベージェフの家から離れず、まるでレベージェフと一緒にパヴロフスクへ移ってきたかのようだった。
Lebedeff did his best to keep Ardalion Alexandrovitch near himself, and to prevent him from invading the prince’s quarters.
レベージェフは、アルダリオン・アレクサンドロヴィッチを自分のそばに引き留め、公爵の部屋に入り込ませないよう懸命に努めていた。
He chatted with him confidentially, so that they might have been taken for old friends.
彼は将軍と親しげに語り合い、まるで昔からの友人同士のように見えた。
During those three days the prince had noticed that they often held long conversations, and he had heard their voices raised in arguments on deep and learned subjects, which evidently pleased Lebedeff.
その三日間、公爵は、二人がしばしば長い会話をしていることに気づいていた。深遠で学問的な話題について議論し、声を高めているのも聞こえた。それは明らかにレベージェフを喜ばせていた。
He seemed as if he could not do without the general.
レベージェフは、将軍なしではいられないかのようだった。
But Ardalion Alexandrovitch was not the only person whom Lebedeff tried to keep away from the prince.
しかし、レベージェフが公爵から遠ざけようとしたのは、アルダリオン・アレクサンドロヴィッチだけではなかった。
Since they had come to the villa, he had treated his own family in the same way. Under the pretext that his tenant needed quiet, he kept the prince almost in isolation.
別荘に来てからというもの、彼は自分の家族に対しても同じように振る舞っていた。借り手である公爵には静養が必要だという口実で、公爵をほとんど隔離状態にしていたのである。
Muishkin protested in vain against this excessive zeal.
ムイシュキンはこの度を越した熱心さに抗議したが、無駄だった。
Lebedeff stamped his feet at his daughters and drove them away whenever they attempted to join the prince on the terrace; not even Vera was excepted.
娘たちが公爵のいるテラスへ来ようとすると、レベージェフは足を踏み鳴らして追い払った。ヴェーラでさえ例外ではなかった。
“They will lose all respect if they are allowed to be so free and easy; besides, it is not proper for them,” he declared at last, when the prince questioned him directly.
「そんなふうに自由にさせておいたら、尊敬を失います。それに、あの子たちにはふさわしくありません」と、ついに公爵が直接尋ねた時、彼は言い張った。
“Why on earth not?” asked the prince. “Really, you are becoming a nuisance, keeping guard over me like this.”
「なぜいけないのですか」と公爵は尋ねた。「本当に、あなたはこんなふうに私を見張って、迷惑になっていますよ。」
“I get bored all by myself. I have told you so over and over again, and you irritate me more than ever by waving your hands and creeping in and out so mysteriously.”
「一人きりでは退屈です。何度もそう言っているでしょう。それなのにあなたは、手を振り回したり、謎めいた様子で出たり入ったりして、ますます私をいらだたせるのです。」
In fact, while Lebedeff was anxious to protect the patient from everyone else, he himself was continually coming in and out of the prince’s room.
実際、レベージェフは他の者から患者を守ろうと熱心だった一方で、自分自身は絶えず公爵の部屋へ出入りしていた。
He would first open the door a crack and peer in to see whether the prince was there or had escaped, then creep softly up to the arm-chair, sometimes making Muishkin start by his sudden appearance.
彼はまず扉を少し開け、公爵がそこにいるか、それとも逃げ出したかをのぞき見た。それから静かに肘掛け椅子のそばへ忍び寄り、その突然の出現でムイシュキンをびくっとさせることもあった。
He always asked whether the patient wanted anything, and when the prince answered that he only wanted to be left alone, Lebedeff would tiptoe toward the door, making apologetic gestures.
彼はいつも患者に何か必要なものはないかと尋ね、公爵がただ一人にしてほしいだけだと答えると、レベージェフは申し訳なさそうな身振りをしながら、つま先立ちで扉へ向かった。
His gestures meant that he had merely looked in, would not say a word, and would go away without intruding again.
その身振りは、ただ様子を見に来ただけで、一言も話さず、もう邪魔せずに出ていくという意味だった。
But this did not prevent him from reappearing after ten minutes, or a quarter of an hour.
しかしそれでも、十分か十五分後に彼がまた現れるのを防ぐことにはならなかった。
Colia alone had free access to the prince, a fact that made Lebedeff deeply disgusted and indignant.
コーリャだけは公爵に自由に会うことができた。この事実にレベージェフはひどく不満を抱き、憤慨していた。
He would listen at the door for half an hour at a time while the two were talking. Colia discovered this and naturally told the prince.
二人が話している間、彼は時に三十分も扉のそばで聞き耳を立てていた。コーリャはそれを見つけ、当然、公爵に知らせた。
“Do you think you are my master, that you try to keep me under lock and key like this?” said the prince to Lebedeff.
「あなたは自分が私の主人だと思っているのですか。こんなふうに私を閉じ込めようとして」と公爵はレベージェフに言った。
“In the country, at least, I intend to be free. Make up your mind that I mean to see whom I like and go where I please.”
「少なくとも田舎にいる間は、私は自由でいるつもりです。会いたい人に会い、行きたいところへ行くつもりだと、覚悟しておいてください。」
“Why, of course,” replied the clerk, gesticulating with his hands.
「もちろんですとも」と書記は手振りをしながら答えた。
The prince looked him sternly up and down.
公爵は彼を厳しい目で上から下まで眺めた。
“Well, Lukian Timofeyovitch, did you bring with you that little cupboard which stood at the head of your bed?”
「ところで、ルキアン・チモフェイヨヴィッチ、あなたは寝台の頭のところに置いていたあの小さな戸棚を、ここへ持ってきたのですか。」
“No, I left it where it was.”
「いいえ、あれは元の場所に置いてきました。」
“Impossible!”
「まさか!」
“It cannot be moved. One would have to pull down the wall, it is so firmly fixed.”
「動かせないのです。あまりにしっかり固定されていて、壁を壊さなければなりません。」
“Then perhaps you have one like it here?”
「では、ここにもそれに似たものがあるのですか。」
“I have one that is even better, much better. In fact, that is really why I bought this house.”
「もっとよいものがあります。ずっとよいものです。実は、それがこの家を買った本当の理由なのです。」
“Ah! What visitor did you turn away from my door about an hour ago?”
「なるほど! 一時間ほど前、あなたは私の部屋の前からどんな客を追い返したのですか。」
“The—the general. I would not let him in. There is no need for him to visit you, prince…”
「しょ、将軍です。入れませんでした。公爵、あの方があなたを訪ねる必要はありません……。」
“I have the deepest esteem for him; he is a great man. You do not believe it? Well, you will see. And yet, most excellent prince, you had much better not receive him.”
「私はあの方を深く尊敬しています。偉大な人物です。信じませんか。いずれ分かります。とはいえ、最も尊い公爵、あの方には会わないほうがよろしいのです。」
“May I ask why? And why do you walk about on tiptoe, always looking as if you were about to whisper a secret in my ear whenever you come near me?”
「なぜなのか聞いてもよいですか。それに、あなたはなぜいつもつま先立ちで歩き、私のそばへ来るたびに、耳元で秘密をささやこうとしているような顔をするのですか。」
“I am vile, vile; I know it!” cried Lebedeff, beating his breast with a contrite air. “But will not the general be too hospitable for you?”
「私は卑しい、卑しい人間です。分かっています!」とレベージェフは悔い改めたように胸を叩きながら叫んだ。「しかし、将軍はあなたにとって、あまりに歓待好きすぎるのではありませんか。」
“Too hospitable?”
「歓待好きすぎる?」
“Yes. First, he proposes to come and live in my house. That is well enough; but he sticks at nothing, and immediately makes himself one of the family.”
「そうです。まず、彼は私の家に住みに来るつもりです。それはまあよいのです。しかし彼は何事にも遠慮がなく、すぐに家族の一員になってしまうのです。」
“We have discussed our respective relations several times, and discovered that we are connected by marriage.”
「私たちは互いの親戚関係について何度も話し合い、縁戚関係にあることを発見しました。」
“It seems also that you are a sort of nephew on his mother’s side; and if you are his nephew, then I must also be a relation of yours, most excellent prince.”
「さらに、あなたは彼の母方の甥のようなものらしいのです。もしあなたが彼の甥なら、私もまたあなたの親戚ということになります、最も尊い公爵。」
“Never mind that; it is only a foible. But just now he assured me that, from the day he became an ensign until the eleventh of last June, he entertained at least two hundred guests at his table every day.”
「まあそれは気にしないでください。ちょっとした癖にすぎません。しかし彼は先ほど、自分が少尉になった日から昨年六月十一日まで、毎日少なくとも二百人の客を食卓でもてなしていたと断言したのです。」
“At last he even said that they never rose from the table; they dined, supped, and had tea for fifteen hours at a stretch.”
「最後には、客たちは食卓から決して立たず、十五時間ぶっ続けで昼食、夕食、お茶を取っていたとまで言いました。」
“This went on for thirty years without a break; as soon as one person left, another took his place.”
「それが三十年間、途切れることなく続いたというのです。一人が席を立つと、すぐ別の一人がその席についたのです。」
“On feast-days he entertained as many as three hundred guests, and on the thousandth anniversary of the foundation of the Russian Empire, seven hundred.”
「祝日には三百人もの客をもてなし、ロシア帝国建国千年祭の日には七百人だったそうです。」
“It has become a passion with him; it makes one uneasy to hear of it. So I wonder whether such a man may not be too hospitable for you and me.”
「それは彼にとって情熱のようなものになっているのです。聞いているだけで不安になります。だから、そういう人はあなたや私にとって、あまりにも歓待好きすぎるのではないかと思うのです。」
“But you seem to be on the best of terms with him?”
「しかし、あなたは彼ととても親しいように見えますが。」
“Quite fraternal. I take it as a joke. Let us be brothers-in-law; it is all the same to me, rather an honour than otherwise.”
「まったく兄弟のようです。私は冗談として受け止めています。義兄弟になろうではありませんか。私には同じことですし、むしろ名誉なくらいです。」
“But in spite of the two hundred guests and the thousandth anniversary, I can see that he is a very remarkable man. I am quite sincere.”
「しかし、二百人の客や千年祭の話は別として、彼が非常に注目すべき人物であることは分かります。私は本当にそう思っています。」
“You said just now that I always looked as if I were going to tell you a secret. You are right. I have a secret to tell you.”
「あなたは先ほど、私がいつも秘密を打ち明けようとしているように見えると言いましたね。その通りです。あなたにお話ししたい秘密があります。」
“A certain person has just let me know that she is very anxious for a secret interview with you.”
「ある人物が、あなたと秘密に会いたいと強く望んでいる、と知らせてきたのです。」
“Why should it be secret? Not at all; I will call on her myself tomorrow.”
「なぜ秘密でなければならないのですか。そんな必要はありません。明日、私のほうから彼女を訪ねます。」
“No, oh no!” cried Lebedeff, waving his arms. “If she is afraid, it is not for the reason you think.”
「いえ、ああ、いけません!」とレベージェフは腕を振りながら叫んだ。「彼女が恐れているとしても、それはあなたが考えている理由ではありません。」
“By the way, do you know that the monster comes every day to inquire after your health?”
「ところで、あの怪物が毎日あなたのご容体を尋ねに来ていることをご存じですか。」
“You call him a monster so often that it makes me suspicious.”
「あなたは彼をあまりにも頻繁に怪物と呼ぶので、かえって私は疑わしくなります。」
“You must have no suspicions, none whatever,” said Lebedeff quickly. “I only want you to know that the person in question is not afraid of him, but of something quite different.”
「疑ってはいけません。まったく疑ってはいけません」とレベージェフは急いで言った。「私が知っていただきたいのは、その人物が恐れているのは彼ではなく、まったく別のものだということです。」
“What on earth is she afraid of, then? Tell me plainly, without more beating about the bush,” said the prince, irritated by Lebedeff’s mysterious grimaces.
「では、彼女はいったい何を恐れているのですか。これ以上遠回しな話をせず、はっきり言ってください」と公爵は、レベージェフの謎めいた顔つきにいらだって言った。
“Ah, that is the secret,” said Lebedeff, with a smile.
「ああ、それが秘密なのです」とレベージェフは笑みを浮かべて言った。
“Whose secret?”
「誰の秘密ですか。」
“Yours. You forbade me yourself to mention it before you, most excellent prince,” murmured Lebedeff.
「あなたの秘密です。最も尊い公爵、あなたご自身が、私にそれをあなたの前で口にしないよう禁じたのです」とレベージェフはつぶやいた。
Then, satisfied that he had worked Muishkin’s curiosity to the highest pitch, he added abruptly: “She is afraid of Aglaya Ivanovna.”
そして、ムイシュキンの好奇心を頂点まで高めたことに満足すると、彼は急に付け加えた。「彼女はアグラーヤ・イワノヴナを恐れているのです。」
The prince frowned for a moment in silence, and then said suddenly:
公爵はしばらく黙って眉をひそめ、それから突然言った。
“Really, Lebedeff, I must leave your house. Where are Gavrila Ardalionovitch and the Ptitsins? Are they here? Have you chased them away too?”
「本当に、レベージェフ、私はあなたの家を出なければなりません。ガヴリーラ・アルダリオノヴィッチとプチーツィン夫妻はどこですか。ここにいるのですか。彼らまで追い払ったのですか。」
“They are coming, they are coming; and the general as well. I will open all the doors. I will call all my daughters, all of them, this very minute,” said Lebedeff in a low voice, thoroughly frightened.
「来ます、来ます。将軍もです。すべての扉を開けます。娘たちも全員、今すぐ呼びます」とレベージェフはすっかりおびえ、低い声で言った。
He waved his hands and ran from door to door.
彼は手を振りながら、扉から扉へと走り回った。
At that moment Colia appeared on the terrace and announced that Lizabetha Prokofievna and her three daughters were close behind him.
その時、コーリャがテラスに現れ、リザヴェータ・プロコフィエヴナと三人の娘たちがすぐ後ろまで来ていると告げた。
Moved by this news, Lebedeff hurried up to the prince.
この知らせに動転したレベージェフは、公爵のもとへ急いだ。
“Shall I call the Ptitsins and Gavrila Ardalionovitch? Shall I let the general in?” he asked.
「プチーツィン夫妻とガヴリーラ・アルダリオノヴィッチを呼びましょうか。将軍を入れましょうか」と彼は尋ねた。
“Why not? Let in anyone who wants to see me. I assure you, Lebedeff, you have misunderstood my position from the very first.”
「なぜ入れてはいけないのですか。私に会いたい人は誰でも入れてください。レベージェフ、あなたは最初から私の立場を誤解していたのです。」
“You have been wrong all along. I have not the slightest reason to hide myself from anyone,” replied the prince gaily.
「あなたはずっと間違っていました。私には、誰からも身を隠す理由など少しもありません」と公爵は陽気に答えた。
Seeing him laugh, Lebedeff thought fit to laugh too; and although he was much agitated, his satisfaction was quite visible.
公爵が笑っているのを見ると、レベージェフも笑うのがよいと思った。ひどく動揺してはいたが、その満足ははっきり見て取れた。
Colia was right. The Epanchin ladies were only a few steps behind him.
コーリャの言った通りだった。エパンチン家の婦人たちは、彼のほんの数歩後ろにいた。
As they approached the terrace, other visitors appeared from Lebedeff’s side of the house: the Ptitsins, Gania, and Ardalion Alexandrovitch.
彼女たちがテラスに近づくと、家のレベージェフ側から他の客たちも現れた。プチーツィン夫妻、ガーニャ、そしてアルダリオン・アレクサンドロヴィッチである。
The Epanchins had only just heard of the prince’s illness and of his presence in Pavlofsk from Colia, and until then they had been in considerable bewilderment about him.
エパンチン家の人々は、公爵の病気と彼がパヴロフスクにいることを、たった今コーリャから聞いたばかりだった。それまでは、彼についてかなり当惑していたのである。
The general had brought the prince’s card from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card immediately.
将軍が町から公爵の名刺を持って帰ってきたので、エパンチン夫人は、公爵本人もすぐ名刺の後を追って来るに違いないと確信していた。
The girls assured her in vain that a man who had not written for six months would not be in such a terrible hurry.
娘たちは、六か月も手紙を書かなかった人が、そんなに大急ぎで来るはずはないと説得したが、無駄だった。
They said that he probably had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them.
彼は町でやることが十分あり、彼女たちに会うためパヴロフスクへあわてて下ってくる必要などないのだろう、と娘たちは言った。
Their mother was quite angry at the very idea and announced her absolute conviction that he would appear by the next day at the latest.
母親はその考え自体にひどく腹を立て、遅くとも翌日には彼が現れると絶対の確信をもって宣言した。
So the next day the prince was expected all morning, and at dinner, tea, and supper.
そのため翌日、朝のあいだも、昼食の時も、お茶の時も、夕食の時も、公爵は待たれていた。
When he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without once mentioning the prince’s name.
夕方になっても彼が現れないと、エパンチン夫人は家中の人と口論し、公爵の名は一度も出さないまま、いくらでも口実を見つけた。
On the third day there was no talk of him at all, until Aglaya remarked at dinner, “Mamma is cross because the prince hasn’t turned up.”
三日目には、食事の席でアグラーヤが「お母さまは公爵が現れないから機嫌が悪いのです」と言うまで、彼の話はまったく出なかった。
The general replied that it was not his fault. Mrs. Epanchin misunderstood the observation, rose from her place, and left the room in majestic wrath.
将軍は、それは自分のせいではないと答えた。エパンチン夫人はその言葉を誤解し、席を立つと、堂々たる怒りをもって部屋を出ていった。
That evening, however, Colia came with the story of the prince’s adventures, as far as he knew them. Mrs. Epanchin was triumphant, although Colia had to listen to a long lecture.
しかしその晩、コーリャが、自分の知る限りの公爵の出来事を話しに来た。エパンチン夫人は勝ち誇ったが、コーリャは長い説教を聞かされることになった。
“He idles about here the whole day long; one can’t get rid of him. And when he is wanted, he does not come. He might have sent a line if he did not wish to inconvenience himself.”
「この子は一日中ここをぶらぶらして、追い払うこともできないのです。それなのに必要な時には来ない。自分で来るのが面倒なら、一筆くらい送ればよかったのです。」
At the words “one can’t get rid of him,” Colia became very angry and nearly flew into a rage, but decided to keep quiet for the moment and show his resentment later.
「追い払うこともできない」という言葉に、コーリャはひどく腹を立て、ほとんど激怒しかけた。しかしその時は黙っておき、後で恨みを示そうと決めた。
If the words had been less offensive, he might have forgiven them, so pleased was he to see Lizabetha Prokofievna worried and anxious about the prince’s illness.
もしその言葉がもう少し失礼でなかったなら、彼は許していたかもしれない。それほど彼は、リザヴェータ・プロコフィエヴナが公爵の病気を心配しているのを見てうれしかったのである。
She would have sent to Petersburg at once for a famous doctor, but her daughters dissuaded her.
彼女はすぐにペテルブルクへ有名な医師を呼びにやろうとしたが、娘たちが思いとどまらせた。
Still, they were not willing to stay behind when she prepared at once to visit the invalid.
それでも、彼女がすぐ患者を見舞いに行く準備をすると、娘たちも残るつもりはなかった。
Aglaya, however, suggested that it was a little unceremonious to go all together to see him.
ただしアグラーヤは、みんなそろって見舞いに行くのは少し不作法ではないかと言った。
“Very well then, stay at home,” said Mrs. Epanchin, “and a good thing too, for Evgenie Pavlovitch is coming down and there will be no one at home to receive him.”
「それなら家にいなさい」とエパンチン夫人は言った。「ちょうどよいことです。エヴゲーニー・パヴロヴィッチが来るのに、家で迎える人が誰もいなくなりますからね。」
Of course, after this, Aglaya went with the rest. In fact, she had never had the slightest intention of doing otherwise.
もちろん、こう言われた後、アグラーヤも皆と一緒に行った。実のところ、彼女は最初からそうしないつもりなど少しもなかったのである。
Prince S., who was in the house, was asked to escort the ladies.
その家にいたS公爵が、婦人たちの付き添いを頼まれた。
He had been much interested when he first heard of the prince from the Epanchins, for it appeared that they had known one another before and had spent some time together in a little provincial town three months earlier.
彼はエパンチン家から初めて公爵のことを聞いた時、大いに興味を持った。というのも、二人は以前から知り合いで、三か月前にある小さな地方都市でしばらく一緒に過ごしたことがあったらしいからである。
Prince S. had greatly taken to him and was delighted by the opportunity of meeting him again.
S公爵は彼をたいへん気に入り、再び会える機会を喜んでいた。
The general had not yet come down from town, and Evgenie Pavlovitch had not arrived.
将軍はまだ町から戻っておらず、エヴゲーニー・パヴロヴィッチもまだ到着していなかった。
It was only two or three hundred yards from the Epanchins’ house to Lebedeff’s.
エパンチン家からレベージェフの家までは、わずか二、三百ヤードほどだった。
Mrs. Epanchin’s first unpleasant impression was that the prince was surrounded by a whole assembly of guests—not to mention that some of those present were especially detestable to her.
エパンチン夫人が最初に不愉快な印象を受けたのは、公爵が大勢の客に囲まれていたことだった。しかも、その場にいる者の中には、彼女にとって特に気に入らない人物もいた。
The next annoyance was that, instead of the half-dying sufferer she had expected to see, a strong and healthy-looking young man, well dressed and smiling, came forward to meet her on the terrace.
次に腹立たしかったのは、彼女が予想していた半死半生の病人ではなく、健康そうで身なりもよく、微笑んでいる若者が、テラスで彼女を迎えに出てきたことだった。
She was astonished and vexed, and her disappointment pleased Colia immensely.
彼女は驚き、腹を立てた。そしてその落胆ぶりは、コーリャを大いに喜ばせた。
Of course, he could have corrected her impression before she started, but the mischievous boy had carefully avoided doing so.
もちろん、彼は出発前に彼女の思い込みを正すこともできた。しかしいたずら好きな少年は、慎重にそれを避けていた。
He foresaw the laughable disgust she would feel when she discovered that her dear friend, the prince, was in good health.
彼は、大切な友人である公爵が元気でいると知った時、彼女が示すであろう滑稽な不満を予想していたのである。
Colia was indelicate enough to voice his delight at having successfully annoyed Lizabetha Prokofievna, with whom, despite real friendship, he was constantly sparring.
コーリャはかなり無遠慮にも、リザヴェータ・プロコフィエヴナをうまく困らせた喜びを口にした。彼女とは実際には親しい間柄だったが、二人はいつも言い合いをしていた。
“Just wait a while, my boy!” she said. “Don’t be too certain of your triumph.”
「少し待っていなさい、この子!」と彼女は言った。「勝ち誇るのは早すぎますよ。」
Then she sat down heavily in the arm-chair which the prince had pushed forward for her.
そして彼女は、公爵が差し出した肘掛け椅子にどっしりと腰を下ろした。
Lebedeff, Ptitsin, and General Ivolgin hastened to find chairs for the young ladies.
レベージェフ、プチーツィン、イヴォルギン将軍は、若い令嬢たちのために急いで椅子を探した。
Varia greeted them joyfully, and they exchanged confidences in ecstatic whispers.
ヴァーリャは彼女たちをうれしそうに迎え、彼女たちは熱に浮かされたような小声で親しげに語り合った。
“I must admit, prince, I was a little put out to see you up and about like this. I expected to find you in bed,” said Mrs. Epanchin.
「正直に言うと、公爵、あなたがこんなふうに起きて歩いているのを見て、少し拍子抜けしました。私はあなたが寝込んでいるものと思っていました」とエパンチン夫人は言った。
“But I give you my word, I was only annoyed for a moment, before I collected my thoughts. I am always wiser on second thoughts, and I dare say you are the same.”
「でも誓って言いますが、私が腹を立てたのは、考えを整理するまでの一瞬だけです。私はいつも考え直すと賢くなります。あなたもそうでしょう。」
“I assure you, I am as glad to see you well as if you were my own son—yes, and more.”
「あなたが元気なのを見るのは、自分の息子が元気なのを見るのと同じくらい、いえ、それ以上にうれしいのです。」
“If you don’t believe me, the more shame to you, and it is not my fault. But that spiteful boy delights in all sorts of tricks.”
「もし信じないなら、恥じるべきはあなたであって、私のせいではありません。でも、あの意地悪な少年は、いろいろないたずらをして喜んでいるのです。」
“You are his patron, it seems. Well, I warn you that one fine morning I shall deprive myself of the pleasure of his further acquaintance.”
「あなたはどうやらあの子の後援者のようですね。よろしい、警告しておきます。いつかある朝、私はあの子とのこれ以上の交際という楽しみを自分から断つことにします。」
“What have I done wrong now?” cried Colia. “What was the use of telling you that the prince was nearly well again? You would not have believed me.”
「今度は僕が何を悪いことをしたんですか」とコーリャは叫んだ。「公爵がほとんど元気だと言ったって、何の役に立ったでしょう。あなたは信じなかったでしょう。」
“It was so much more interesting to picture him on his death-bed.”
「公爵が死の床にいると想像するほうが、ずっと面白かったんですから。」
“How long do you remain here, prince?” asked Madame Epanchin.
「公爵、ここにはどのくらいいるつもりですか」とエパンチン夫人が尋ねた。
“All the summer, and perhaps longer.”
「夏のあいだずっとです。もしかすると、それ以上かもしれません。」
“You are alone, aren’t you—not married?”
「あなたは一人なのですね。結婚していないのですね。」
“No, I’m not married!” replied the prince, smiling at this ingenuous little feeler.
「はい、結婚していません」と公爵は、その無邪気な探りに微笑みながら答えた。
“Oh, you needn’t laugh! These things do happen, you know!”
「まあ、笑う必要はありませんよ。こういうことは実際に起こるものですからね。」
“Now then, why didn’t you come to us? We have a whole wing empty. But just as you like, of course.”
「それなら、なぜ私たちのところへ来なかったのですか。空いている別棟がまるごとあるのに。もちろん、あなたのお好きなようになさればよいのですが。」
“Do you lease it from him—this fellow, I mean?” she added, nodding towards Lebedeff. “And why does he always wriggle so?”
「あなたは彼から借りているのですか。この男から、という意味です」と彼女はレベージェフのほうにうなずいて付け加えた。「それに、なぜ彼はいつもあんなに体をくねらせるのですか。」
At that moment Vera came out of the house onto the terrace, carrying the baby in her arms as usual.
その時、ヴェーラがいつものように赤ん坊を腕に抱いて、家からテラスへ出てきた。
Lebedeff was fidgeting among the chairs and seemed not to know what to do with himself, though he had no intention of going away.
レベージェフは椅子の間で落ち着きなく動き回り、どうしてよいか分からないようだったが、立ち去るつもりはまったくなかった。
No sooner did he catch sight of his daughter than he rushed toward her, waving his arms to keep her away; he even forgot himself so far as to stamp his foot.
娘の姿を見つけるやいなや、彼は彼女に向かって駆け寄り、近づかないように腕を振った。ついには我を忘れて足を踏み鳴らしさえした。
“Is he mad?” asked Madame Epanchin suddenly.
「彼は気が狂っているのですか」とエパンチン夫人が突然尋ねた。
“No, he…”
「いいえ、彼は……。」
“Perhaps he is drunk? Your company is rather peculiar,” she added, glancing at the other guests.
「もしかすると酔っているのですか。あなたの周りの方々は、かなり変わっていますね」と彼女はほかの客たちに目をやりながら付け加えた。
“But what a pretty girl! Who is she?”
「でも、なんてかわいらしい娘でしょう。あの子は誰ですか。」
“That is Lebedeff’s daughter—Vera Lukianovna.”
「あれはレベージェフの娘、ヴェーラ・ルキアーノヴナです。」
“Indeed? She looks very sweet. I should like to make her acquaintance.”
「そうなのですか。とても感じのよい娘ですね。ぜひ知り合いになりたいものです。」
The words were hardly out of her mouth when Lebedeff dragged Vera forward in order to present her.
その言葉が彼女の口から出るやいなや、レベージェフはヴェーラを引っぱってきて紹介しようとした。
“Orphans, poor orphans!” he began in a pathetic voice.
「孤児たちです、哀れな孤児たちです!」と彼は哀れっぽい声で言い始めた。
“The child she carries is an orphan too. She is Vera’s sister, my daughter Luboff. The day this baby was born, six weeks ago, my wife died, by the will of God Almighty…”
「彼女が抱いている子も孤児です。この子はヴェーラの妹、私の娘リュボーフです。六週間前、この赤ん坊が生まれた日に、全能の神の御心により、私の妻は亡くなりました……。」
“Yes… Vera takes her mother’s place, though she is only her sister… nothing more… nothing more…”
「そうです……ヴェーラは母親の代わりをしています。とはいえ、この子の姉にすぎません……それ以上ではありません……それ以上では……。」
“And you! You are nothing more than a fool, if you’ll excuse me. Well, well, you know that yourself, I expect,” said the lady indignantly.
「そしてあなたは! 失礼ながら、あなたはただの愚か者にすぎません。まあ、まあ、あなた自身もそれは分かっているでしょうけれど」と夫人は憤然として言った。
Lebedeff bowed low. “It is the truth,” he replied, with extreme respect.
レベージェフは深々とお辞儀した。「その通りでございます」と彼は最大限の敬意をこめて答えた。
“Oh, Mr. Lebedeff, I am told that you lecture on the Apocalypse. Is it true?” asked Aglaya.
「ああ、レベージェフさん、あなたは黙示録について講義なさると聞きました。本当ですか」とアグラーヤが尋ねた。
“Yes, that is so… for the last fifteen years.”
「はい、その通りでございます……この十五年間ずっと。」
“I have heard of you, and I think I read of you in the newspapers.”
「あなたのお名前を聞いたことがあります。たしか新聞で読んだと思います。」
“No, that was another commentator whom the papers named. He is dead now, however, and I have taken his place,” said Lebedeff, much delighted.
「いいえ、新聞に出ていたのは別の注釈者です。しかしその人はもう亡くなりまして、私がその地位を受け継ぎました」とレベージェフは大喜びで言った。
“We are neighbours, so will you be kind enough to come over one day and explain the Apocalypse to me? I do not understand it in the least,” said Aglaya.
「私たちはご近所ですから、いつかこちらへ来て、黙示録を説明してくださいますか。私はまったく理解していないのです」とアグラーヤは言った。
“Allow me to warn you,” interposed General Ivolgin, “that he is the greatest charlatan on earth.”
「ご注意申し上げます」とイヴォルギン将軍が口を挟んだ。「彼は地上最大のいかさま師です。」
He had taken the chair next to the girl, and was impatient to begin talking.
彼はその娘の隣の椅子に座っており、話し始めたくてたまらない様子だった。
“No doubt there are pleasures and amusements peculiar to the country,” he continued, “and listening to a pretended scholar expound the Book of Revelation may be as good as any other.”
「もちろん、田舎特有の楽しみや娯楽というものはあります」と彼は続けた。「そして、偽学者が黙示録について語るのを聞くのも、その一つとしては悪くないかもしれません。」
“It may even be original. But… you seem to be looking at me with some surprise. May I introduce myself—General Ivolgin. I carried you in my arms as a baby—”
「それはむしろ独創的でさえあるかもしれません。しかし……あなたは少し驚いて私を見ているようですね。自己紹介させてください。イヴォルギン将軍です。私はあなたが赤ん坊のころ、腕に抱いたことがあります……。」
“Delighted, I am sure,” said Aglaya. “I am acquainted with Varvara Ardalionovna and Nina Alexandrovna.” She was trying hard not to laugh.
「お目にかかれて光栄です」とアグラーヤは言った。「私はヴァルヴァーラ・アルダリオノヴナとニーナ・アレクサンドロヴナを存じています。」彼女は笑いをこらえようと懸命だった。
Mrs. Epanchin flushed. Some accumulated spleen in her suddenly needed an outlet. She could not endure this General Ivolgin, whom she had known long ago in society.
エパンチン夫人は顔を赤くした。彼女の中にたまっていた不満が、突然はけ口を求めた。彼女は昔、社交界で知っていたこのイヴォルギン将軍に我慢できなかったのである。
“You are deviating from the truth, sir, as usual!” she said, boiling over with indignation. “You never carried her in your life!”
「あなたはいつものように、真実から外れていますよ!」と彼女は怒りを爆発させて言った。「あなたは生涯、一度もこの子を抱いたことなどありません!」
“You have forgotten, mother,” said Aglaya suddenly. “He really did carry me about—in Tver, you know. I was six years old, I remember.”
「お母さま、お忘れなのです」とアグラーヤが突然言った。「この方は本当に私を抱いて歩きました。トヴェリでです。私は六歳でした。覚えています。」
“He made me a bow and arrow, and I shot a pigeon. Don’t you remember shooting a pigeon, you and I, one day?”
「この方は私に弓矢を作ってくれて、私は鳩を撃ちました。ある日、私たち二人で鳩を撃ったことを覚えていませんか。」
“Yes, and he made me a cardboard helmet and a little wooden sword—I remember!” said Adelaida.
「そうそう、それに私には厚紙の兜と小さな木の剣を作ってくれました。覚えています」とアデライーダが言った。
“Yes, I remember too!” said Alexandra. “You quarrelled over the wounded pigeon, and Adelaida was put in the corner, wearing her helmet and sword and all.”
「ええ、私も覚えています」とアレクサンドラが言った。「あなたたちは傷ついた鳩のことでけんかをして、アデライーダは兜と剣をつけたまま隅に立たされたのです。」
The poor general had only said he had carried Aglaya in his arms because he always began conversations with young people in that way.
哀れな将軍がアグラーヤを抱いたことがあると言ったのは、若い人との会話をいつもそのように始めるからにすぎなかった。
But this time he had actually hit upon the truth, though he himself had entirely forgotten it.
しかしこの時は、彼自身は完全に忘れていたにもかかわらず、偶然にも本当のことを言い当てていたのである。
When Adelaida and Aglaya recalled the episode of the pigeon, his mind filled with memories, and it is impossible to describe how moved the poor old man became.
アデライーダとアグラーヤが鳩の出来事を思い出すと、彼の心は記憶で満たされた。普段は半ば酔っているこの哀れな老人が、どれほど感動したかは言い表せない。
“I remember—I remember it all!” he cried. “I was captain then. You were such a lovely little thing—Nina Alexandrovna! Gania, listen! I was received then by General Epanchin.”
「思い出した、全部思い出した!」と彼は叫んだ。「私はその時、大尉だった。あなたは本当にかわいらしい小さな子だった。ニーナ・アレクサンドロヴナ! ガーニャ、聞いてくれ! 私はその時、エパンチン将軍に迎えられたのだ。」
“Yes, and look what you have come to now!” interrupted Mrs. Epanchin. “However, I see you have not quite drunk your better feelings away.”
「ええ、それで今のあなたを見てごらんなさい!」とエパンチン夫人が遮った。「とはいえ、あなたはまだ、よい感情をすっかり酒で失ったわけではないようですね。」
“But you have broken your wife’s heart, sir, and instead of looking after your children, you have spent your time in public-houses and debtors’ prisons!”
「しかしあなたは奥さまの心を打ち砕き、子どもたちの面倒を見る代わりに、居酒屋や債務者監獄で時を過ごしてきたのです!」
“Go away, my friend, stand in some corner and weep, and lament your fallen dignity. Perhaps God will forgive you yet!”
「行きなさい、友よ。どこかの隅に立って泣き、自分の落ちぶれた威厳を嘆きなさい。そうすれば、神はまだあなたをお赦しになるかもしれません!」
“Go, go! I am serious. There is nothing so favourable for repentance as thinking of the past with remorse.”
「行きなさい、行きなさい! 私は本気です。過去を後悔の念とともに思い返すことほど、悔い改めに役立つものはありません。」
There was no need for her to repeat that she was serious.
彼女が本気だと繰り返す必要はなかった。
The general, like all drunkards, was extremely emotional and easily moved by memories of his better days.
将軍は、すべての酔っぱらいと同じように非常に感情的で、よりよかった昔の日々の記憶に容易に心を動かされた。
He rose and walked quietly to the door, so meekly that Mrs. Epanchin was instantly sorry for him.
彼は立ち上がり、静かに扉のほうへ歩いていった。その様子があまりにおとなしかったので、エパンチン夫人はすぐに気の毒になった。
“Ardalion Alexandrovitch,” she cried after him, “wait a moment, we are all sinners!”
「アルダリオン・アレクサンドロヴィッチ」と彼女は後ろから叫んだ。「少しお待ちなさい。私たちは皆、罪人です!」
“When your conscience reproaches you a little less, come over to me and we will have a talk about the past.”
「良心の呵責が少しおさまったら、私のところへいらっしゃい。昔のことを話しましょう。」
“I dare say I am fifty times more of a sinner than you are! And now go, go, good-bye; you had better not stay here!” she added in alarm, as he turned as though to come back.
「おそらく私はあなたの五十倍も罪深い人間です! さあ、行きなさい、行きなさい、さようなら。ここにいないほうがよいです!」彼が戻ろうとするように振り返ったので、彼女はあわてて付け加えた。
“Don’t go after him just now, Colia, or he will be vexed, and the benefit of this moment will be lost,” said the prince, as the boy hurried toward the door.
「今は追いかけないほうがいいです、コーリャ。彼が気分を害して、この瞬間の効果が失われてしまいます」と、少年が扉のほうへ急ごうとした時、公爵は言った。
“Quite true! Much better to go in half an hour or so,” said Mrs. Epanchin.
「まったくその通りです! 三十分ほどしてから行くほうがずっとよいでしょう」とエパンチン夫人は言った。
“That is what comes of telling the truth for once in one’s life!” said Lebedeff. “It reduced him to tears.”
「人生で一度でも本当のことを言うと、こうなるのです!」とレベージェフが言った。「涙を誘ったのです。」
“Come, come! The less you say about it, the better—to judge from all I have heard about you!” replied Mrs. Epanchin.
「まあ、まあ! あなたについて聞いた話から判断すると、その件については黙っていたほうがよさそうですよ」とエパンチン夫人は答えた。
The prince took the first opportunity to tell the Epanchin ladies that he had intended to visit them that very day, if they had not come themselves.
公爵は最初の機会をとらえて、もし彼女たちのほうから来なかったなら、自分はその日に彼女たちを訪ねるつもりだったとエパンチン家の婦人たちに伝えた。
Lizabetha Prokofievna replied that she hoped he would still do so.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、それでもぜひ来てほしいと答えた。
By this time some of the visitors had disappeared. Ptitsin had tactfully retreated to Lebedeff’s wing, and Gania soon followed him.
このころには、何人かの客は姿を消していた。プチーツィンは気を利かせてレベージェフ側の棟へ退き、ガーニャもすぐに彼の後に続いた。
On this first meeting with the Epanchins since the rupture, Gania had behaved modestly but with dignity.
破談以来、エパンチン家の人々と初めて会うこの場で、ガーニャは控えめながらも威厳を保って振る舞っていた。
Mrs. Epanchin had twice deliberately examined him from head to foot, but he had stood fire without flinching.
エパンチン夫人は二度も意図的に彼を頭から足まで見たが、彼は少しもひるまずその視線に耐えた。
He was certainly much changed, as anyone who had not seen him for some time could have noticed; and this fact seemed to give Aglaya considerable satisfaction.
彼が大きく変わったことは、しばらく会っていなかった者なら誰にでも分かっただろう。そしてその事実は、アグラーヤにかなりの満足を与えているようだった。
“That was Gavrila Ardalionovitch who just went out, wasn’t it?” she asked suddenly, interrupting someone else’s conversation.
「今出ていったのはガヴリーラ・アルダリオノヴィッチでしたね」と彼女は突然、誰かの会話を遮って尋ねた。
“Yes, it was,” said the prince.
「はい、そうです」と公爵は言った。
“I hardly knew him. He is much changed, and for the better!”
「ほとんど彼だと分かりませんでした。ずいぶん変わりましたね。しかもよいほうに!」
“I am very glad,” said the prince.
「それはとてもうれしいことです」と公爵は言った。
“He has been very ill,” added Varia.
「彼はとても具合が悪かったのです」とヴァーリャが付け加えた。
“How has he changed for the better?” asked Mrs. Epanchin. “I don’t see any change for the better. What is better in him?”
「どこがよいほうに変わったのですか」とエパンチン夫人が尋ねた。「私にはよくなったところなど見えません。彼のどこがよくなったというのです。」
“There is nothing better than the poor knight!” said Colia, who was standing near her chair.
「『貧しき騎士』よりよいものはありません!」と、彼女の椅子の近くに立っていたコーリャが言った。
“I quite agree with you there!” said Prince S., laughing.
「その点ではまったく同感です!」とS公爵が笑いながら言った。
“So do I,” said Adelaida, solemnly.
「私もそう思います」とアデライーダはまじめくさって言った。
“What poor knight?” asked Mrs. Epanchin, looking around at each face in turn. Seeing, however, that Aglaya was blushing, she added angrily:
「何ですか、その貧しき騎士とは」とエパンチン夫人は、一人一人の顔を見回しながら尋ねた。しかしアグラーヤが赤くなっているのを見ると、怒って付け加えた。
“What nonsense you are all talking! What do you mean by poor knight?”
「あなたたちは何をばかなことを言っているのです。その貧しき騎士とはどういう意味ですか。」
“It is not the first time this urchin, your favourite, has shown his impudence by twisting other people’s words,” said Aglaya haughtily.
「あなたのお気に入りのこの悪童が、他人の言葉をねじ曲げて厚かましさを見せたのは、これが初めてではありません」とアグラーヤは高慢に言った。
Whenever Aglaya showed temper, which happened often, there was so much childish pouting in her apparent anger that one could not help smiling at her.
アグラーヤが怒りを見せる時、それはしばしばあったのだが、その怒りには子どもっぽいふくれ面があまりにも多く含まれていて、周囲は思わず微笑まずにはいられなかった。
This always made her unutterably indignant. On such occasions she would say, “How can they, how dare they laugh at me?”
それはいつも彼女を言いようもなく憤慨させた。そういう時、彼女は「どうして、どうして私を笑うことができるのです」と言うのだった。
This time everyone laughed: her sisters, Prince S., Prince Muishkin, though he himself flushed for some reason, and Colia.
今回も皆が笑った。姉たちも、S公爵も、ムイシュキン公爵も、なぜか自分も赤くなりながら笑い、コーリャも笑った。
Aglaya was dreadfully indignant and looked twice as pretty in her wrath.
アグラーヤはひどく怒り、その怒りの中でいっそう美しく見えた。
“He is always twisting round what one says,” she cried.
「この子はいつも人の言うことをねじ曲げるのです」と彼女は叫んだ。
“I am only repeating your own exclamation!” said Colia.
「僕はあなた自身の叫んだ言葉を繰り返しただけです」とコーリャは言った。
“A month ago you were turning over the pages of your Don Quixote and suddenly cried, ‘There is nothing better than the poor knight.’”
「一か月前、あなたは『ドン・キホーテ』のページをめくっていて、突然『貧しき騎士ほどよいものはない』と叫んだのです。」
“Of course I do not know whom you meant, whether Don Quixote, or Evgenie Pavlovitch, or someone else, but you certainly said it.”
「もちろん、それがドン・キホーテのことなのか、エヴゲーニー・パヴロヴィッチのことなのか、それとも別の誰かなのか、僕には分かりません。でも、あなたがそう言ったのは確かです。」
“And afterwards there was a long conversation…”
「そしてその後、長い会話がありました……。」
“You are inclined to go a little too far, my good boy, with your guesses,” said Mrs. Epanchin, showing some annoyance.
「あなたは少し推測が行き過ぎる癖がありますね、坊や」とエパンチン夫人は少し不機嫌そうに言った。
“But it is not I alone,” cried Colia. “They all talked about it, and they still do.”
「でも僕一人ではありません」とコーリャは叫んだ。「みんながその話をしていましたし、今でもしています。」
“Just now Prince S. and Adelaida Ivanovna declared that they supported the poor knight, so there evidently is a poor knight.”
「さっきS公爵とアデライーダ・イワノヴナが、貧しき騎士を支持すると言ったのです。だから明らかに貧しき騎士は存在するのです。」
“If it were not for Adelaida Ivanovna, we should have known long ago who the poor knight was.”
「アデライーダ・イワノヴナがいなければ、貧しき騎士が誰なのか、私たちはずっと前に知っていたはずです。」
“Why, how am I to blame?” asked Adelaida, smiling.
「まあ、どうして私のせいなのですか」とアデライーダは微笑んで尋ねた。
“You would not draw his portrait for us; that is why you are to blame!”
「あなたが彼の肖像を描いてくれなかったからです。だからあなたのせいなのです!」
“Aglaya Ivanovna asked you to draw his portrait and gave you the whole subject of the picture. She invented it herself, and you would not do it.”
「アグラーヤ・イワノヴナはあなたにその肖像を描いてほしいと頼み、絵の題材を全部渡したのです。彼女自身がそれを考え出したのに、あなたは描かなかったのです。」
“What was I to draw? According to the lines she quoted: ‘From his face he never lifted that eternal mask of steel.’”
「何を描けばよかったというのです。彼女が引用した詩句によれば、『彼は顔から永遠の鋼鉄の仮面を決して外さなかった』のですから。」
“What sort of face was I to draw? I could not draw a mask.”
「どんな顔を描けというのですか。仮面を描くわけにはいきませんでした。」
“I don’t know what you are driving at. What mask do you mean?” said Mrs. Epanchin irritably.
「あなたたちが何を言いたいのか分かりません。何の仮面のことですか」とエパンチン夫人はいらだって言った。
She was beginning to see quite clearly what it meant, and whom they referred to by the generally accepted title of “poor knight.”
彼女は、それが何を意味し、皆が「貧しき騎士」という通称で誰を指しているのかを、かなりはっきり見抜き始めていた。
What especially annoyed her was that the prince was looking uncomfortable and blushing like a ten-year-old child.
彼女をとくにいら立たせたのは、公爵が気まずそうにし、十歳の子どものように赤くなっていたことだった。
“Well, have you finished your silly joke?” she added. “Am I to be told what this poor knight means, or is it a solemn secret which cannot be approached lightly?”
「さて、そのばかな冗談はもう終わりましたか」と彼女は付け加えた。「この貧しき騎士が何を意味するのか、私に教えてもらえるのですか。それとも軽々しく近づいてはいけない厳粛な秘密なのですか。」
But they all laughed on.
しかし皆はまだ笑い続けた。
“It is simply that there is a Russian poem,” began Prince S., evidently anxious to change the conversation, “a strange thing, without beginning or end, and all about a poor knight.”
「要するに、ロシアの詩にそういうものがあるのです」とS公爵は、明らかに話題を変えようとして言い始めた。「始まりも終わりもないような奇妙な詩で、すべて貧しき騎士についてのものです。」
“A month or so ago, we were all talking and laughing, and looking for a subject for one of Adelaida’s pictures. You know that finding subjects for Adelaida’s pictures is this family’s principal business.”
「一か月ほど前、私たちは皆で話したり笑ったりしながら、アデライーダの絵の題材を探していました。ご存じの通り、アデライーダの絵の題材を見つけることは、この家族の主要な仕事なのです。」
“Well, we happened upon this poor knight. I do not remember who thought of it first—”
「そこで、この貧しき騎士に行き当たったのです。誰が最初に思いついたのかは覚えていませんが……。」
“Oh! Aglaya Ivanovna did,” said Colia.
「ああ! アグラーヤ・イワノヴナです」とコーリャが言った。
“Very likely—I don’t recall,” continued Prince S.
「おそらくそうでしょう。私は覚えていません」とS公爵は続けた。
“Some of us laughed at the subject; some liked it. But she declared that, in order to make a picture of the gentleman, she must first see his face.”
「その題材を笑った者もいれば、気に入った者もいました。しかし彼女は、その紳士を絵にするには、まず彼の顔を見なければならないと言い張ったのです。」
“We then began to think over all our friends’ faces to see whether any would do, and none suited us, so the matter ended there.”
「そこで私たちは、友人たちの顔を一人一人思い浮かべ、誰か合う人がいないか考えました。しかし誰も合わず、その話はそこで終わりました。」
“I do not know why Nicolai Ardalionovitch has brought up the joke now. What was appropriate and funny then has quite lost interest by this time.”
「ニコライ・アルダリオノヴィッチがなぜ今その冗談を持ち出したのかは分かりません。その時にはふさわしく面白かったものも、今ではまったく興味を失っています。」
“Probably there is some new silliness about it,” said Mrs. Epanchin sarcastically.
「おそらく、それについてまた新しいばかばかしさがあるのでしょう」とエパンチン夫人は皮肉に言った。
“There is no silliness about it at all—only the profoundest respect,” said Aglaya very seriously.
「それにはばかばかしさなど少しもありません。あるのは最も深い敬意だけです」とアグラーヤはたいへん真面目に言った。
She had quite recovered her temper; indeed, from certain signs, one might conclude that she was delighted to see the joke go so far.
彼女はすっかり機嫌を取り戻していた。実際、ある様子から判断すると、この冗談がここまで進んだことを喜んでいるようにさえ見えた。
A careful observer might have noticed that her satisfaction began the moment the prince’s confusion became obvious to everyone.
注意深い観察者なら、公爵の困惑が皆に明らかになった瞬間から、彼女の満足が始まったことに気づいただろう。
“Profoundest respect! What nonsense! First insane giggling, and then suddenly a display of profound respect,” said Mrs. Epanchin.
「最も深い敬意ですって! なんというばかげたこと。最初は狂ったように笑っていたのに、突然、深い敬意を示すのですか」とエパンチン夫人は言った。
“Why respect? Tell me at once why you have suddenly developed this profound respect.”
「なぜ敬意なのです。なぜあなたが突然その深い敬意を抱くようになったのか、すぐに説明しなさい。」
“Because,” replied Aglaya gravely, “in the poem the knight is described as a man capable of living up to an ideal all his life.”
「なぜなら」とアグラーヤは重々しく答えた。「その詩では、騎士が一生涯、理想に生きることのできる人物として描かれているからです。」
“That sort of thing is not to be found every day among men of our times.”
「そういうものは、現代の男性たちの中では、そうそう見つかるものではありません。」
“The poem does not state exactly what the ideal was, but evidently it was some vision, some revelation of pure Beauty.”
「その理想が何だったのかは、詩の中で正確には述べられていません。しかし明らかにそれは、何らかの幻、純粋な美の啓示だったのです。」
“The knight wore a rosary around his neck instead of a scarf, and on his shield was inscribed a device—A. N. B.—whose meaning is not explained.”
「騎士はスカーフの代わりに首にロザリオをかけ、盾には意味の説明されていない紋章、A. N. B. が刻まれていました。」
“No, A. N. D.,” corrected Colia.
「違います、A. N. D. です」とコーリャが訂正した。
“I say A. N. B., and so it shall be!” cried Aglaya irritably.
「私は A. N. B. と言っています。だからそれでよいのです!」とアグラーヤはいらだって叫んだ。
“Anyway, the poor knight did not care what his lady was or what she did. He had chosen his ideal, and he was bound to serve her.”
「いずれにしても、貧しき騎士は、自分の貴婦人がどんな人間か、何をしたかなど気にしませんでした。彼は自分の理想を選び、その人に仕える義務を負っていたのです。」
“He was bound to break lances for her and acknowledge her as the ideal of pure Beauty, whatever she might say or do afterwards.”
「彼女がその後に何を言おうと何をしようと、彼は彼女のために槍を折り、彼女を純粋な美の理想として認める義務を負っていたのです。」
“If she had taken to stealing, he would have championed her just the same.”
「もし彼女が盗みを始めたとしても、彼は同じように彼女を擁護したでしょう。」
“I think the poet wished to embody, in this one picture, the whole spirit of medieval chivalry and the platonic love of a pure and high-souled knight.”
「私は、詩人がこの一つの姿の中に、中世の騎士道精神全体と、純粋で高貴な魂を持つ騎士のプラトニックな愛を体現しようとしたのだと思います。」
“Of course it is all an ideal; and in the poor knight that spirit reached the utmost limit of asceticism.”
「もちろん、それはすべて理想です。そしてその精神は、貧しき騎士において禁欲主義の極限に達したのです。」
“He is a Don Quixote, only serious and not comic. I used not to understand him, and I laughed at him; but now I love the poor knight and respect his actions.”
「彼はドン・キホーテです。ただし滑稽ではなく、真剣なドン・キホーテです。以前の私は彼を理解せず、笑っていました。しかし今は、私は貧しき騎士を愛し、その行動を尊敬しています。」
So ended Aglaya; and from her face it was difficult to judge whether she was joking or serious.
こうしてアグラーヤは話し終えた。彼女の顔を見ても、それが冗談なのか本気なのか判断するのは難しかった。
“Pooh! He was a fool, and his actions were those of a fool,” said Mrs. Epanchin. “And as for you, young woman, you ought to know better.”
「ふん! 彼は愚か者で、その行動も愚か者の行動です」とエパンチン夫人は言った。「それにあなた、お嬢さん、もっと分別を持つべきです。」
“At all events, you are not to talk like that again. What poem is it? Recite it! I want to hear this poem!”
「とにかく、もう二度とそんな話し方をしてはいけません。その詩は何ですか。朗読しなさい! 私はその詩を聞いてみたいのです。」
“I have hated poetry all my life. Prince, you must excuse this nonsense. We neither of us like this sort of thing. Be patient!”
「私は生涯ずっと詩が嫌いでした。公爵、このばかばかしさをどうか許してください。私たち二人とも、こういうことは好きではありません。辛抱してください!」
They certainly were both put out.
たしかに、二人とも困惑していた。
The prince tried to say something, but he was too confused and could not get the words out.
公爵は何か言おうとしたが、あまりに混乱していて言葉が出てこなかった。
Aglaya, who had taken such liberties in her little speech, was perhaps the only person present who was not in the least embarrassed.
短い演説の中であれほど大胆なことを言ったアグラーヤは、その場にいる中で、おそらく唯一、少しも気まずさを感じていない人物だった。
Indeed, she seemed quite pleased.
実際、彼女はかなり満足しているように見えた。
She now rose solemnly from her seat, walked to the centre of the terrace, and stood in front of the prince’s chair.
彼女は今、厳かに席から立ち上がり、テラスの中央へ歩いていき、公爵の椅子の前に立った。
All looked on with some surprise; Prince S. and her sisters watched with real alarm, wondering what new frolic she was planning.
皆が少し驚いて見守った。S公爵と姉たちは、彼女がまたどんな新しい戯れを始めるのかと、本当に不安そうに見つめていた。
They thought it had already gone far enough. But Aglaya plainly enjoyed the affectation and ceremony with which she introduced her recitation.
彼女たちは、もう十分やりすぎだと思っていた。しかしアグラーヤは、朗読を始めるにあたって見せるわざとらしさと儀式めいた態度を、明らかに楽しんでいた。
Mrs. Epanchin was just wondering whether she should forbid the performance after all, when, at the very moment Aglaya began her declamation, two new guests entered from the street, both talking loudly.
エパンチン夫人は、やはりこの朗読を禁じるべきかどうか考えていた。すると、まさにアグラーヤが朗読を始めたその瞬間、通りから二人の新しい客が、大きな声で話しながら入ってきた。
The new arrivals were General Epanchin and a young man.
新たに到着したのは、エパンチン将軍と一人の若い男だった。
Their entrance caused a slight commotion.
彼らの登場によって、わずかなざわめきが起こった。
