『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART IV CHAPTER XII
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART IV CHAPTER XII です。ロゴージンの部屋が警察によって開かれた後、彼の裁判、公爵のその後、イッポリートやコーリャ、エヴゲーニー、エパンチン家、アグラーヤの運命が語られます。物語全体の結末にあたる最終章です。
When the widow hurried away to Pavlofsk, she went straight to Daria Alexeyevna’s house.
未亡人が急いでパヴロフスクへ向かうと、彼女はまっすぐダリヤ・アレクセーエヴナの家へ行った。
And telling all she knew, threw her into a state of great alarm.
そして自分の知っていることをすべて話し、彼女をひどく不安な状態に陥れた。
Both ladies decided to communicate at once with Lebedeff.
二人の婦人は、すぐにレベジェフへ知らせることに決めた。
Who, as the friend and landlord of the prince, was also much agitated.
公爵の友人であり家主でもあるレベジェフも、ひどく動揺した。
Vera Lebedeff told all she knew.
ヴェラ・レベジェフは自分の知っていることをすべて話した。
And by Lebedeff’s advice it was decided that all three should go to Petersburg as quickly as possible.
そしてレベジェフの助言により、三人全員ができるだけ早くペテルブルグへ行くことに決まった。
In order to avert “what might so easily happen.”
「いとも簡単に起こり得ること」を防ぐためであった。
This is how it came about that at eleven o’clock next morning Rogojin’s flat was opened by the police.
こうして翌朝十一時、ロゴージンの住まいが警察によって開けられることになった。
In the presence of Lebedeff, the two ladies, and Rogojin’s own brother, who lived in the wing.
その場には、レベジェフ、二人の婦人、そして別棟に住むロゴージンの実兄が立ち会っていた。
The evidence of the porter went further than anything else towards the success of Lebedeff in gaining the assistance of the police.
レベジェフが警察の協力を得るうえで、門番の証言ほど有力だったものはなかった。
He declared that he had seen Rogojin return to the house last night, accompanied by a friend.
門番は、昨夜ロゴージンが友人を連れて家に戻るのを見たと証言した。
And that both had gone upstairs very secretly and cautiously.
そして二人とも、非常にひそかに用心深く二階へ上がっていったという。
After this there was no hesitation about breaking open the door.
この証言の後、扉をこじ開けることにためらいはなかった。
Since it could not be got open in any other way.
なぜなら、他の方法では扉を開けることができなかったからである。
Rogojin suffered from brain fever for two months.
ロゴージンは二か月のあいだ脳熱に苦しんだ。
When he recovered from the attack he was at once brought up on trial for murder.
発作から回復すると、彼はただちに殺人罪で裁判にかけられた。
He gave full, satisfactory, and direct evidence on every point.
彼はすべての点について、十分で納得のいく率直な証言をした。
And the prince’s name was, thanks to this, not brought into the proceedings.
そのおかげで、公爵の名は裁判手続きに持ち出されなかった。
Rogojin was very quiet during the progress of the trial.
裁判の進行中、ロゴージンは非常に静かだった。
He did not contradict his clever and eloquent counsel.
彼は賢く雄弁な弁護人に反論しなかった。
Who argued that the brain fever, or inflammation of the brain, was the cause of the crime.
その弁護人は、脳熱、すなわち脳の炎症こそが犯罪の原因だったと主張した。
Clearly proving that this malady had existed long before the murder was perpetrated.
そしてこの病が殺人が行われるずっと前から存在していたことを明確に証明した。
And had been brought on by the sufferings of the accused.
また、それは被告の苦悩によって引き起こされたものだと示した。
But Rogojin added no words of his own in confirmation of this view.
しかしロゴージンは、この見方を裏づけるために自分から言葉を加えることはなかった。
And as before, he recounted with marvellous exactness the details of his crime.
そして以前と同じように、自分の犯罪の詳細を驚くほど正確に語った。
He was convicted, but with extenuating circumstances.
彼は有罪となったが、酌量すべき事情が認められた。
And condemned to hard labour in Siberia for fifteen years.
そしてシベリアでの十五年間の強制労働を宣告された。
He heard his sentence grimly, silently, and thoughtfully.
彼はその判決を、陰鬱に、黙って、考え込むように聞いた。
His colossal fortune, with the exception of the comparatively small portion wasted in the first wanton period of his inheritance, went to his brother.
彼の莫大な財産は、相続直後の放蕩な時期に浪費された比較的小さな部分を除いて、兄のものとなった。
To the great satisfaction of the latter.
それは兄にとって大いに満足すべきことだった。
The old lady, Rogojin’s mother, is still alive.
ロゴージンの母である老婦人は、まだ生きている。
And remembers her favourite son Parfen sometimes, but not clearly.
そしてお気に入りの息子パルフェンのことを時々思い出すが、はっきりとは思い出さない。
God spared her the knowledge of this dreadful calamity which had overtaken her house.
神は、彼女の家に降りかかったこの恐ろしい災厄を知ることから彼女を守ったのである。
Lebedeff, Keller, Gania, Ptitsin, and many other friends of ours continue to live as before.
レベジェフ、ケラー、ガーニャ、プチーツィン、そして私たちの他の多くの友人たちは、以前と同じように暮らし続けている。
There is scarcely any change in them.
彼らにはほとんど変化がない。
So that there is no need to tell of their subsequent doings.
したがって、彼らのその後の行動について語る必要はない。
Hippolyte died in great agitation, and rather sooner than he expected.
イッポリートは大きな動揺の中で、しかも自分が予想していたよりやや早く死んだ。
About a fortnight after Nastasia Philipovna’s death.
それはナスターシャ・フィリッポヴナの死から二週間ほど後のことだった。
Colia was much affected by these events.
コーリャはこれらの出来事に深く心を動かされた。
And drew nearer to his mother in heart and sympathy.
そして心情と共感において、母にいっそう近づいた。
Nina Alexandrovna is anxious, because he is “thoughtful beyond his years.”
ニーナ・アレクサンドロヴナは、彼が「年齢以上に思慮深い」ため心配している。
But he will, we think, make a useful and active man.
しかし彼は、私たちの考えでは、有用で活動的な人間になるだろう。
The prince’s further fate was more or less decided by Colia.
公爵のその後の運命は、多かれ少なかれコーリャによって決められた。
Who selected, out of all the persons he had met during the last six or seven months, Evgenie Pavlovitch, as friend and confidant.
コーリャは、この六、七か月の間に出会ったすべての人々の中から、友人であり相談相手としてエヴゲーニー・パヴロヴィチを選んだ。
To him he made over all that he knew as to the events above recorded.
彼は上に記された出来事について自分が知っていることを、すべてエヴゲーニーに伝えた。
And as to the present condition of the prince.
また、公爵の現在の状態についても伝えた。
He was not far wrong in his choice.
彼の選択は大きく間違ってはいなかった。
Evgenie Pavlovitch took the deepest interest in the fate of the unfortunate “idiot.”
エヴゲーニー・パヴロヴィチは、この不幸な「白痴」の運命に深い関心を抱いた。
And, thanks to his influence, the prince found himself once more with Dr. Schneider, in Switzerland.
そして彼の働きかけのおかげで、公爵は再びスイスのシュナイダー医師のもとに身を置くことになった。
Evgenie Pavlovitch, who went abroad at this time, intending to live a long while on the continent.
エヴゲーニー・パヴロヴィチはこの頃外国へ行き、大陸で長く暮らすつもりだった。
Being, as he often said, quite superfluous in Russia.
彼自身がよく言っていたように、ロシアではまったく不要な存在だったからである。
Visits his sick friend at Schneider’s every few months.
彼は数か月ごとに、シュナイダーの施設にいる病気の友人を訪ねている。
But Dr. Schneider frowns ever more and more and shakes his head.
しかしシュナイダー医師はますます眉をひそめ、首を振るばかりである。
He hints that the brain is fatally injured.
彼は、脳が致命的に損なわれていることをほのめかしている。
He does not as yet declare that his patient is incurable.
彼はまだ患者が不治であるとは断言していない。
But he allows himself to express the gravest fears.
しかし、最も深刻な不安を口にすることは自分に許している。
Evgenie takes this much to heart.
エヴゲーニーはこれを深く心にかけている。
And he has a heart, as is proved by the fact that he receives and even answers letters from Colia.
そして彼には心がある。それは、彼がコーリャからの手紙を受け取り、返事さえ書いている事実によって証明される。
But besides this, another trait in his character has become apparent.
しかしこのほかにも、彼の性格の別の特徴が明らかになっている。
And as it is a good trait we will make haste to reveal it.
それはよい特徴なので、急いでそれを明かしておこう。
After each visit to Schneider’s establishment, Evgenie Pavlovitch writes another letter.
シュナイダーの施設を訪ねるたび、エヴゲーニー・パヴロヴィチはもう一通の手紙を書く。
Besides that to Colia, giving the most minute particulars concerning the invalid’s condition.
それはコーリャ宛ての手紙とは別で、病人の状態について非常に細かい詳細を伝えるものだった。
In these letters is to be detected, and in each one more than the last, a growing feeling of friendship and sympathy.
これらの手紙には、手紙を重ねるごとに深まっていく友情と同情の感情が見て取れる。
The individual who corresponds thus with Evgenie Pavlovitch, and who engages so much of his attention and respect, is Vera Lebedeff.
このようにエヴゲーニー・パヴロヴィチと文通し、彼の関心と敬意を大いに引いている人物は、ヴェラ・レベジェフである。
We have never been able to discover clearly how such relations sprang up.
私たちは、そのような関係がどのように生まれたのかを、はっきり知ることはできなかった。
Of course the root of them was in the events which we have already recorded.
もちろんその根は、すでに記した出来事の中にあった。
And which so filled Vera with grief on the prince’s account that she fell seriously ill.
その出来事は、公爵のことでヴェラを深い悲しみで満たし、彼女は重く病むほどだった。
But exactly how the acquaintance and friendship came about, we cannot say.
しかし、その知り合い関係と友情が正確にどのように生まれたのかは、私たちには言えない。
We have spoken of these letters chiefly because in them is often to be found some news of the Epanchin family.
私たちがこれらの手紙について語ったのは、主にその中にエパンチン家の消息がしばしば見いだされるからである。
And of Aglaya in particular.
特にアグラーヤについての消息である。
Evgenie Pavlovitch wrote of her from Paris.
エヴゲーニー・パヴロヴィチは、パリから彼女について書いた。
That after a short and sudden attachment to a certain Polish count, an exile, she had suddenly married him.
彼女は亡命者であるあるポーランドの伯爵に短く突然心を寄せ、その後突然その男と結婚したという。
Quite against the wishes of her parents.
それは両親の望みにまったく反するものだった。
Though they had eventually given their consent through fear of a terrible scandal.
もっとも両親は、恐ろしい醜聞を恐れて、結局は同意を与えていた。
Then, after a six months’ silence, Evgenie Pavlovitch informed his correspondent, in a long letter, full of detail.
それから六か月の沈黙の後、エヴゲーニー・パヴロヴィチは、詳細に満ちた長い手紙で文通相手に知らせた。
That while paying his last visit to Dr. Schneider’s establishment, he had there come across the whole Epanchin family.
シュナイダー医師の施設を最後に訪ねた際、彼はそこでエパンチン家全員に出会ったという。
Excepting the general, who had remained in St. Petersburg, and Prince S.
ただし、ペテルブルグに残っていた将軍と、S公爵を除いてである。
The meeting was a strange one.
その出会いは奇妙なものだった。
They all received Evgenie Pavlovitch with effusive delight.
彼らは皆、エヴゲーニー・パヴロヴィチをあふれる喜びで迎えた。
Adelaida and Alexandra were deeply grateful to him for his “angelic kindness to the unhappy prince.”
アデライーダとアレクサンドラは、「不幸な公爵への天使のような親切」に対して彼に深く感謝していた。
Lizabetha Prokofievna, when she saw poor Muishkin, in his enfeebled and humiliated condition, had wept bitterly.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、衰弱し、屈辱的な状態にある哀れなムイシュキンを見ると、激しく泣いた。
Apparently all was forgiven him.
見たところ、彼はすべてを許されていた。
Prince S. had made a few just and sensible remarks.
S公爵はいくつか正しく分別ある意見を述べた。
It seemed to Evgenie Pavlovitch that there was not yet perfect harmony between Adelaida and her fiance.
エヴゲーニー・パヴロヴィチには、アデライーダと婚約者の間にはまだ完全な調和がないように思われた。
But he thought that in time the impulsive young girl would let herself be guided by his reason and experience.
しかし彼は、やがてこの衝動的な若い娘も、婚約者の理性と経験に導かれるようになるだろうと考えた。
Besides, the recent events that had befallen her family had given Adelaida much to think about.
そのうえ、彼女の家族に最近降りかかった出来事は、アデライーダに多くのことを考えさせていた。
Especially the sad experiences of her younger sister.
特に、妹の悲しい経験についてである。
Within six months, everything that the family had dreaded from the marriage with the Polish count had come to pass.
六か月もたたないうちに、家族がポーランドの伯爵との結婚について恐れていたことは、すべて現実になった。
He turned out to be neither count nor exile—at least, in the political sense of the word.
彼は伯爵でも亡命者でもないことが分かった。少なくとも政治的な意味ではそうだった。
But had had to leave his native land owing to some rather dubious affair of the past.
彼は過去のかなり疑わしい事件のために、祖国を去らざるを得なかっただけだった。
It was his noble patriotism, of which he made a great display, that had rendered him so interesting in Aglaya’s eyes.
彼が大げさに見せびらかした高貴な愛国心こそが、アグラーヤの目に彼を非常に魅力的に見せていた。
She was so fascinated that, even before marrying him, she joined a committee that had been organized abroad to work for the restoration of Poland.
彼女はそれほど魅了され、彼と結婚する前から、ポーランド復興のために外国で組織された委員会に参加した。
And further, she visited the confessional of a celebrated Jesuit priest.
さらに彼女は、有名なイエズス会司祭の告解所を訪れた。
Who made an absolute fanatic of her.
その司祭は彼女を完全な狂信者にしてしまった。
The supposed fortune of the count had dwindled to a mere nothing.
伯爵にあるとされていた財産は、ほとんど無に等しいものへとしぼんでいた。
Although he had given almost irrefutable evidence of its existence to Lizabetha Prokofievna and Prince S.
もっとも彼は、リザヴェータ・プロコフィエヴナとS公爵に対して、その存在についてほとんど反駁不可能な証拠を示していたのだが。
Besides this, before they had been married half a year, the count and his friend the priest managed to bring about a quarrel between Aglaya and her family.
そのうえ、結婚して半年もたたないうちに、伯爵とその友人の司祭は、アグラーヤと家族との間に争いを引き起こすことに成功した。
So that it was now several months since they had seen her.
そのため、彼らが彼女に会わなくなってから、すでに数か月が経っていた。
In a word, there was a great deal to say.
ひと言で言えば、語るべきことは非常に多かった。
But Mrs. Epanchin, and her daughters, and even Prince S., were still so much distressed by Aglaya’s latest infatuations and adventures.
しかしエパンチン夫人も、その娘たちも、さらにはS公爵でさえ、アグラーヤの最近の熱狂と冒険によって、いまだにひどく苦しんでいた。
That they did not care to talk of them.
そのため彼らは、そのことを話したがらなかった。
Though they must have known that Evgenie knew much of the story already.
もっとも、エヴゲーニーがすでにその話を多く知っていることは、彼らも分かっていたはずだった。
Poor Lizabetha Prokofievna was most anxious to get home.
哀れなリザヴェータ・プロコフィエヴナは、何よりも家へ帰りたがっていた。
And, according to Evgenie’s account, she criticized everything foreign with much hostility.
そしてエヴゲーニーの話によれば、彼女は外国のものすべてを非常な敵意をもって批判していた。
“They can’t bake bread anywhere, decently.”
「どこへ行っても、まともにパンも焼けないのです」
“And they all freeze in their houses, during winter, like a lot of mice in a cellar.”
「それに冬になると、みんな家の中で、地下室のネズミの群れみたいに凍えているのです」
“At all events, I’ve had a good Russian cry over this poor fellow,” she added.
「とにかく、この哀れな人のために、私はロシア人らしくしっかり泣きました」と彼女は付け加えた。
Pointing to the prince, who had not recognized her in the slightest degree.
彼女は公爵を指さしたが、公爵は彼女を少しも認識していなかった。
“So enough of this nonsense; it’s time we faced the truth.”
「だから、こんな馬鹿げたことはもうたくさんです。真実に向き合う時が来たのです」
“All this continental life, all this Europe of yours, and all the trash about ‘going abroad’ is simply foolery.”
「この大陸生活だの、あなた方のこのヨーロッパだの、『外国へ行く』などというくだらない話は、まったくの愚かさです」
“And it is mere foolery on our part to come.”
「そして私たちが来たこと自体も、ただの愚かさなのです」
“Remember what I say, my friend.”
「私の言うことを覚えておきなさい、友よ」
“You’ll live to agree with me yourself.”
「あなたも生きていれば、いずれ私に同意することになるでしょう」
So spoke the good lady, almost angrily, as she took leave of Evgenie Pavlovitch.
善良な夫人は、ほとんど怒ったようにそう語り、エヴゲーニー・パヴロヴィチに別れを告げた。
