『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXXII 一年後の再訪とキャサリンとヘアトンの和解
『Wuthering Heights』CHAPTER XXXII です。一年後、ロックウッドは偶然ギマートン近くを通り、スラッシュクロス屋敷と嵐が丘を再訪します。そこで彼は、キャサリンとヘアトンの関係が大きく変わっていること、そしてヒースクリフがすでに死んでいることを知ります。
1802.—This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north, and on my journey to his abode, I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton.
一八〇二年。この九月、私は北部に住む友人の荒野を荒らしに、つまり狩りに招かれました。そしてその住まいへ向かう旅の途中、思いがけずギマートンから十五マイルのところまで来ました。
The ostler at a roadside public-house was holding a pail of water to refresh my horses, when a cart of very green oats, newly reaped, passed by, and he remarked,—“Yon’s frough Gimmerton, nah! They’re allas three wick’ after other folk wi’ ther harvest.”
街道沿いの宿の馬丁が、私の馬を元気づけるために水桶を持っていた時、刈り取ったばかりのとても青い燕麦を積んだ荷車が通り過ぎました。すると彼は言いました。「あれはギマートンの方から来たんだな! あそこの連中は、収穫がほかの人たちよりいつも三週間遅いんだ」
“Gimmerton?” I repeated—my residence in that locality had already grown dim and dreamy.
「ギマートン?」と私は繰り返しました。その地方に住んでいた記憶は、すでにぼんやりと夢のようになっていたのです。
“Ah! I know. How far is it from this?”
「ああ! 知っています。ここからどれくらいですか」
“Happen fourteen mile o’er th’ hills; and a rough road,” he answered.
「丘を越えてたぶん十四マイルくらいです。荒れた道ですがね」と彼は答えました。
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange.
スラッシュクロス屋敷を訪ねたいという突然の衝動が私をとらえました。
It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn.
時刻はまだほとんど正午でした。宿で夜を過ごすくらいなら、自分の屋根の下で過ごしてもよいだろうと思いました。
Besides, I could spare a day easily to arrange matters with my landlord, and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again.
そのうえ、家主との事柄を整えるために一日くらいは簡単に割けました。そうすれば、再びこの近隣へ入り込む手間も省けます。
Having rested awhile, I directed my servant to inquire the way to the village; and, with great fatigue to our beasts, we managed the distance in some three hours.
しばらく休んだ後、私は従者に村への道を尋ねるよう命じました。そして馬たちに大きな疲労をかけながらも、私たちは三時間ほどでその距離をどうにか進みました。
I left him there, and proceeded down the valley alone.
私は彼をそこに残し、一人で谷を下って進みました。
The grey church looked greyer, and the lonely churchyard lonelier.
灰色の教会はいっそう灰色に見え、寂しい教会墓地はいっそう寂しく見えました。
I distinguished a moor-sheep cropping the short turf on the graves.
私は、墓の上の短い芝を食んでいる荒野の羊を見分けました。
It was sweet, warm weather—too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below:
心地よく暖かい天気でした。旅には暑すぎるほどでした。しかしその暑さは、上下に広がる快い景色を楽しむことを妨げませんでした。
had I seen it nearer August, I’m sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes.
もし八月に近い時期にそれを見ていたなら、この孤独の中で一か月を費やしたくなったに違いありません。
In winter nothing more dreary, in summer nothing more divine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath.
丘に囲まれたあの谷間や、険しく大胆な荒野のうねりほど、冬にはわびしいものはなく、夏には神々しいものもありません。
I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear.
私は日没前に屋敷へ着き、入れてもらおうと戸を叩きました。しかし台所の煙突から細い青い煙が巻き上がっているのを見て、一家は裏手へ退いているのだと判断しました。彼らには聞こえなかったのです。
I rode into the court.
私は中庭へ馬で入りました。
Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe.
玄関ポーチの下では、九歳か十歳の少女が座って編み物をしており、老女が戸口の階段にもたれて、物思いにふけるようにパイプを吸っていました。
“Is Mrs. Dean within?” I demanded of the dame.
「ディーン夫人は中にいますか」と私はその老女に尋ねました。
“Mistress Dean? Nay!” she answered, “she doesn’t bide here: shoo’s up at th’ Heights.”
「ディーン奥様? いいえ!」と彼女は答えました。「ここには住んでいませんよ。あの人は嵐が丘にいます」
“Are you the housekeeper, then?” I continued.
「では、あなたが家政婦なのですか」と私は続けました。
“Eea, Aw keep th’ hause,” she replied.
「ええ、私が家を見ています」と彼女は答えました。
“Well, I’m Mr. Lockwood, the master.
「そうですか。私はロックウッド、この家の主人です。
Are there any rooms to lodge me in, I wonder? I wish to stay all night.”
私が泊まれる部屋はあるでしょうか。今夜泊まりたいのです」
“T’ maister!” she cried in astonishment.
「ご主人様!」と彼女は驚いて叫びました。
“Whet, whoiver knew yah wur coming? Yah sud ha’ send word.
「まあ、あなたが来るなんて誰が知っていましたか。知らせを送ってくださるべきでした。
They’s nowt norther dry nor mensful abaht t’ place: nowt there isn’t!”
この場所には乾いたものも、まともなものも何もありません。本当に何もないんです!」
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too;
彼女はパイプを投げ捨て、慌ただしく中へ入り、少女が続き、私も入りました。
soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed.
まもなく私は、彼女の報告が本当であること、さらに、私の歓迎されない出現によって彼女の正気をほとんどひっくり返してしまったことに気づき、落ち着くよう言いました。
I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in.
私は散歩に出るつもりだと言いました。そしてその間に、私が夕食をとるための居間の一角と、眠るための寝室を用意してみるよう頼みました。
No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary.
掃除やほこり払いは不要で、よい火と乾いたシーツだけが必要でした。
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft:
彼女は最善を尽くすつもりのようでした。ただ、火かき棒と間違えて炉ブラシを火格子に突っ込んだり、そのほかにもいくつか家事道具を誤用したりしていました。
but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return.
しかし私は、戻るまでに休む場所を用意してくれる彼女の活力を信頼して、そこを退きました。
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion.
私の計画した散歩の目的地は嵐が丘でした。
An after-thought brought me back, when I had quitted the court.
中庭を出た時、後からの思いつきが私を引き戻しました。
“All well at the Heights?” I inquired of the woman.
「嵐が丘はみな無事ですか」と私はその女に尋ねました。
“Eea, f’r owt ee knaw!” she answered, skurrying away with a pan of hot cinders.
「ええ、私の知るかぎりでは!」と彼女は熱い灰を入れた鍋を持って急ぎながら答えました。
I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange, but it was impossible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambling leisurely along, with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front—one fading, and the other brightening—as I quitted the park, and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliff’s dwelling.
なぜディーン夫人が屋敷を去ったのか尋ねたかったのですが、そんな危機の最中に彼女を引き留めることはできませんでした。そこで私は向きを変えて外へ出ました。背後には沈む太陽の輝き、前方には昇る月の穏やかな栄光があり、一方は薄れ、もう一方は明るくなっていきました。私は公園を出て、ヒースクリフ氏の住まいへ分かれる石だらけの脇道を、ぶらぶらと登っていきました。
Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless amber light along the west:
それが見えるところに着く前に、昼の名残として残っていたのは、西の空に沿う光線のない琥珀色の光だけでした。
but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon.
しかし、その見事な月のおかげで、道の小石一つ一つ、草の葉一枚一枚まで見えました。
I had neither to climb the gate nor to knock—it yielded to my hand.
私は門をよじ登る必要も、叩く必要もありませんでした。門は私の手に応じて開いたのです。
That is an improvement, I thought.
これは改善だ、と私は思いました。
And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wallflowers wafted on the air from amongst the homely fruit-trees.
そして私は、鼻の助けでもう一つの改善に気づきました。素朴な果樹の間から、ストックとニオイアラセイトウの香りが空気に乗って漂っていたのです。
Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a coal-district, a fine red fire illumined the chimney:
戸も格子窓も開いていました。それでも炭鉱地帯でよくあるように、見事な赤い火が煙突の中を照らしていました。
the comfort which the eye derives from it renders the extra heat endurable.
目がそこから得る快適さが、余分な熱を耐えられるものにしているのです。
But the house of Wuthering Heights is so large that the inmates have plenty of space for withdrawing out of its influence;
しかし嵐が丘の家はとても大きいので、住人たちにはその熱の影響から退くための空間が十分にありました。
and accordingly what inmates there were had stationed themselves not far from one of the windows.
そのため、そこにいた住人たちは、窓の一つの近くに身を置いていました。
I could both see them and hear them talk before I entered, and looked and listened in consequence; being moved thereto by a mingled sense of curiosity and envy, that grew as I lingered.
中に入る前に、私は彼らを見ることも、話す声を聞くこともできました。そのため、私は見聞きしました。そこへ私を動かしたのは、好奇心と嫉妬が入り混じった感情で、それは私が長居するほど強くなりました。
“Con-trary!” said a voice as sweet as a silver bell.
「コン・トラリー!」と、銀の鈴のように甘い声が言いました。
“That for the third time, you dunce! I’m not going to tell you again.
「それで三度目よ、こののろま! もう二度と言わないわ。
Recollect, or I’ll pull your hair!”
思い出しなさい。さもないと髪を引っ張るわ!」
“Contrary, then,” answered another, in deep but softened tones.
「じゃあ、contrary」と、別の声が、深いが柔らかい調子で答えました。
“And now, kiss me, for minding so well.”
「さあ、こんなによく覚えたのだから、キスして」
“No, read it over first correctly, without a single mistake.”
「だめ。まず一つも間違えずに正確に読み返して」
The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him.
男性の話し手は読み始めました。彼は若者で、きちんとした服装をし、テーブルに座って、前に本を置いていました。
His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention.
彼の美しい顔立ちは喜びで輝き、目はページから肩越しに見える小さな白い手へ、せっかちにさまよい続けていました。その手の持ち主は、彼の不注意の印を見つけるたびに、頬を鋭く叩いて彼をページへ呼び戻しました。
Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown locks, as she bent to superintend his studies;
その手の持ち主は後ろに立っていました。彼の勉強を監督しようと身をかがめるたび、彼女の明るく輝く巻き毛は、時々、彼の茶色の髪と混じり合っていました。
and her face—it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady.
そして彼女の顔。彼にその顔が見えなかったのは幸運でした。もし見えていたら、彼は決してあれほど落ち着いてはいられなかったでしょう。
I could; and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiting beauty.
私には見えました。そして、その打ちのめすような美しさを見つめるだけでなく、何かをする機会があったかもしれないのに、それを投げ捨てたことを悔しく思って唇を噛みました。
The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses; which, however, he generously returned.
課題は終わりましたが、なおいくつかの間違いがないわけではありませんでした。それでも生徒は褒美を要求し、少なくとも五つのキスを受け取りました。ただし、彼はそれを寛大にも返しました。
Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors.
それから二人は戸口へ来ました。彼らの会話から、外へ出て荒野を散歩しようとしているのだと私は判断しました。
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then;
その時、もし私が彼の近くに不運な姿を見せたなら、ヘアトン・アーンショーは口には出さずとも、心の中で私を地獄の最も低い穴へ断罪するだろうと思いました。
and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen.
そして私はとても卑しく意地悪な気持ちになり、台所に避難しようと、こそこそ回り込みました。
There was unobstructed admittance on that side also; and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents.
その側からも妨げなく入れました。そして戸口には、旧友ネリー・ディーンが座って、縫い物をしながら歌を歌っていました。その歌は、中から聞こえる軽蔑と不寛容の厳しい言葉によって、しばしば中断されていました。その言葉は音楽的とはほど遠い調子で発せられていました。
“I’d rayther, by th’ haulf, hev’ ’em swearing i’ my lugs fro’h morn to neeght, nor hearken ye hahsiver!” said the tenant of the kitchen, in answer to an unheard speech of Nelly’s.
「朝から晩まで耳元で悪態をつかれる方が、お前の歌を聞かされるより半分ましだ!」と、台所の住人は、聞こえなかったネリーの発言に答えて言いました。
“It’s a blazing shame, that I cannot oppen t’ blessed Book, but yah set up them glories to sattan, and all t’ flaysome wickednesses that iver were born into th’ warld!
「俺が聖なる書を開くこともできんのに、お前はサタンへの栄光だの、この世に生まれた恐ろしい邪悪だのを歌い立てる。燃えるような恥だ!
Oh! ye’re a raight nowt; and shoo’s another; and that poor lad ’ll be lost atween ye.
ああ、お前は本当にろくでなしだ。あの女も同じだ。そしてあのかわいそうな若者は、お前たち二人の間で滅びてしまう。
Poor lad!” he added, with a groan; “he’s witched: I’m sartin on’t.
かわいそうな若者だ!」と彼はうめきながら付け加えました。「あいつは魔法にかかっている。俺はそう確信している。
Oh, Lord, judge ’em, for there’s norther law nor justice among wer rullers!”
ああ主よ、あいつらを裁いてください。俺たちの支配者たちの間には、法も正義もないのです!」
“No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,” retorted the singer.
「ええ、そうでしょうね。もし法と正義があったら、私たちは燃える薪束の中に座っているはずですものね」と歌い手は言い返しました。
“But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me.
「でも静かにして、おじいさん。キリスト教徒らしく聖書を読んで、私のことは気にしないでください。
This is ‘Fairy Annie’s Wedding’—a bonny tune—it goes to a dance.”
これは『妖精アニーの結婚式』です。美しい曲で、踊りに合うんですよ」
Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying—“Why, bless you, Mr. Lockwood!
ディーン夫人が歌を再開しようとした時、私は進み出ました。彼女はすぐに私に気づき、飛び上がるように立ち上がって叫びました。「まあ、なんてことでしょう、ロックウッド様!
How could you think of returning in this way? All’s shut up at Thrushcross Grange.
こんなふうに戻ってくるなんて、どうして思いつかれたのですか。スラッシュクロス屋敷はすべて閉じています。
You should have given us notice!”
知らせてくださるべきでした!」
“I’ve arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,” I answered.
「滞在する間は、そこで泊まれるよう手配しました」と私は答えました。
“I depart again to-morrow.
「私は明日また出発します。
And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.”
それに、ディーン夫人、あなたはどうしてここに移植されたのですか。教えてください」
“Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned.
「ジラが辞めたので、あなたがロンドンへ行かれてまもなく、ヒースクリフ氏が私にここへ来て、あなたが戻るまで滞在してほしいと言ったのです。
But, step in, pray! Have you walked from Gimmerton this evening?”
でも、どうぞ入ってください! 今夜はギマートンから歩いて来られたのですか」
“From the Grange,” I replied; “and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don’t think of having another opportunity in a hurry.”
「屋敷からです」と私は答えました。「あちらで私の宿泊部屋を用意している間に、あなたの主人との用事を済ませたいのです。すぐにまた機会があるとは思えませんから」
“What business, sir?” said Nelly, conducting me into the house.
「どのような用事ですか」とネリーは言い、私を家の中へ案内しました。
“He’s gone out at present, and won’t return soon.”
「今は出かけていて、すぐには戻らないでしょう」
“About the rent,” I answered.
「家賃のことです」と私は答えました。
“Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,” she observed; “or rather with me.
「ああ! それなら、ヒースクリフ夫人と清算していただくことになります」と彼女は言いました。「というより、私とです。
She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there’s nobody else.”
彼女はまだ自分の事務を管理することを学んでいませんから、私が彼女の代理をしています。ほかには誰もいません」
I looked surprised.
私は驚いた顔をしました。
“Ah! you have not heard of Heathcliff’s death, I see,” she continued.
「ああ! ヒースクリフの死をまだ聞いていないのですね」と彼女は続けました。
“Heathcliff dead!” I exclaimed, astonished.
「ヒースクリフが死んだ!」と私は驚いて叫びました。
“How long ago?”
「いつのことですか」
“Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I’ll tell you all about it.
「三か月前です。でも座って、帽子をお預けください。すべてお話しします。
Stop, you have had nothing to eat, have you?”
待って、何も食べていないのではありませんか」
“I want nothing: I have ordered supper at home.
「何もいりません。家で夕食を頼んであります。
You sit down too.
あなたも座ってください。
I never dreamt of his dying! Let me hear how it came to pass.
彼が死ぬなど夢にも思いませんでした! どうしてそうなったのか聞かせてください。
You say you don’t expect them back for some time—the young people?”
若い二人は、しばらく戻らないと言いましたね」
“No—I have to scold them every evening for their late rambles: but they don’t care for me.
「ええ。私は毎晩、遅い散歩について二人を叱らなければなりません。でも二人は私の言うことなど気にしません。
At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.”
せめて、うちの古いエールを一杯飲んでください。体によいでしょう。お疲れのようですから」
She hastened to fetch it before I could refuse, and I heard Joseph asking whether “it warn’t a crying scandal that she should have followers at her time of life?
私が断る前に、彼女はそれを取りに急ぎました。すると私はジョウゼフが、「あの年で取り巻きがいるなんて、泣くほどの醜聞ではないのか」と尋ねているのを聞きました。
And then, to get them jocks out o’ t’ maister’s cellar! He fair shaamed to ’bide still and see it.”
そして、その連中のために主人の酒蔵から酒を取り出すとは! 彼はそこにじっといてそれを見るのが本当に恥ずかしい、というのです。
She did not stay to retaliate, but re-entered in a minute, bearing a reaming silver pint, whose contents I lauded with becoming earnestness.
彼女はやり返すために留まらず、一分ほどで泡立つ銀の一パイント杯を持って戻ってきました。私はその中身を、ふさわしい真剣さで賞賛しました。
And afterwards she furnished me with the sequel of Heathcliff’s history.
その後、彼女はヒースクリフの物語の続きを私に語ってくれました。
He had a “queer” end, as she expressed it.
彼は彼女の言い方を借りれば、「奇妙な」最期を迎えたのです。
I was summoned to Wuthering Heights, within a fortnight of your leaving us, she said; and I obeyed joyfully, for Catherine’s sake.
あなたが私たちのもとを去ってから二週間以内に、私は嵐が丘へ呼び出されたのです、と彼女は言いました。そしてキャサリンのために、私は喜んで従いました。
My first interview with her grieved and shocked me: she had altered so much since our separation.
彼女との最初の面会は、私を悲しませ、衝撃を与えました。私たちが別れてから、彼女はあまりにも変わっていたのです。
Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here; he only told me he wanted me, and he was tired of seeing Catherine:
ヒースクリフ氏は、私をここへ来させることについて考えを変えた理由を説明しませんでした。ただ、私が必要だと言い、キャサリンを見るのにうんざりしたと言っただけでした。
I must make the little parlour my sitting-room, and keep her with me.
私は小さな客間を自分の居間にし、彼女をそこに置いておかなければなりませんでした。
It was enough if he were obliged to see her once or twice a day.
彼にとっては、一日に一度か二度彼女を見ることを強いられるだけで十分だったのです。
She seemed pleased at this arrangement; and, by degrees, I smuggled over a great number of books, and other articles, that had formed her amusement at the Grange;
彼女はこの取り決めを喜んでいるようでした。そして少しずつ、私は屋敷で彼女の楽しみとなっていたたくさんの本やそのほかの品物を、こっそり運び込みました。
and flattered myself we should get on in tolerable comfort.
そして私たちはまずまず快適にやっていけるだろうと、自分を安心させました。
The delusion did not last long.
その思い違いは長く続きませんでした。
Catherine, contented at first, in a brief space grew irritable and restless.
最初は満足していたキャサリンも、短い間に、いらだち、落ち着かなくなりました。
For one thing, she was forbidden to move out of the garden, and it fretted her sadly to be confined to its narrow bounds as spring drew on;
一つには、彼女は庭の外へ出ることを禁じられていました。春が近づくにつれて、その狭い範囲に閉じ込められることが、彼女をひどくいらだたせました。
for another, in following the house, I was forced to quit her frequently, and she complained of loneliness:
もう一つには、家事を追っているため、私はしばしば彼女のそばを離れざるを得ず、彼女は孤独を訴えました。
she preferred quarrelling with Joseph in the kitchen to sitting at peace in her solitude.
彼女は孤独の中で静かに座っているより、台所でジョウゼフと口論する方を好みました。
I did not mind their skirmishes: but Hareton was often obliged to seek the kitchen also, when the master wanted to have the house to himself;
私は彼らの小競り合いを気にしませんでした。しかし主人が家を自分一人のものにしたがる時、ヘアトンもしばしば台所へ行かざるを得ませんでした。
and though in the beginning she either left it at his approach, or quietly joined in my occupations, and shunned remarking or addressing him—and though he was always as sullen and silent as possible—after a while, she changed her behaviour, and became incapable of letting him alone:
最初のうちは、彼が近づくと彼女はそこを出て行くか、静かに私の仕事に加わり、彼について言及したり話しかけたりすることを避けました。そして彼の方も、できるかぎり不機嫌で無口でした。しかししばらくすると、彼女は態度を変え、彼を放っておけなくなりました。
talking at him; commenting on his stupidity and idleness; expressing her wonder how he could endure the life he lived—how he could sit a whole evening staring into the fire, and dozing.
彼女は彼に話しかけ続け、彼の愚鈍さや怠惰について批評し、彼がどうしてそんな暮らしに耐えられるのか、どうして夕方ずっと火を見つめてうとうとしていられるのかと、驚きを口にしました。
“He’s just like a dog, is he not, Ellen?” she once observed, “or a cart-horse?
「彼はまるで犬みたいでしょう、エレン?」と彼女は一度言いました。「あるいは荷馬車馬みたい。
He does his work, eats his food, and sleeps eternally!
彼は仕事をして、食べ物を食べて、永遠に眠っているだけ!
What a blank, dreary mind he must have!
なんて空白でわびしい心を持っているのでしょう!
Do you ever dream, Hareton? And, if you do, what is it about?
ヘアトン、あなたは夢を見ることがあるの? もし見るなら、何の夢なの?
But you can’t speak to me!”
でも、あなたは私に話せないのね!」
Then she looked at him; but he would neither open his mouth nor look again.
それから彼女は彼を見ました。しかし彼は口を開くことも、見返すこともしませんでした。
“He’s, perhaps, dreaming now,” she continued.
「彼はたぶん、今、夢を見ているのね」と彼女は続けました。
“He twitched his shoulder as Juno twitches hers.
「ジュノーが肩をぴくっと動かすみたいに、彼も肩を動かしたわ。
Ask him, Ellen.”
エレン、彼に聞いて」
“Mr. Hareton will ask the master to send you upstairs, if you don’t behave!” I said.
「お行儀よくしないと、ヘアトン氏が主人に頼んで、あなたを上階へやらせますよ!」と私は言いました。
He had not only twitched his shoulder but clenched his fist, as if tempted to use it.
彼は肩をぴくっと動かしただけでなく、まるでそれを使いたい誘惑にかられているかのように、拳を握りしめてもいたのです。
“I know why Hareton never speaks, when I am in the kitchen,” she exclaimed, on another occasion.
また別の時、彼女は叫びました。「私が台所にいる時、ヘアトンが決して話さない理由が分かるわ。
“He is afraid I shall laugh at him.
私に笑われるのが怖いのよ。
Ellen, what do you think?
エレン、どう思う?
He began to teach himself to read once; and, because I laughed, he burned his books, and dropped it: was he not a fool?”
彼は一度、自分で読むことを学び始めたの。でも私が笑ったから、本を燃やして、やめてしまったのよ。愚か者ではないかしら?」
“Were not you naughty?” I said; “answer me that.”
「あなたの方こそ、いけないことをしたのではありませんか」と私は言いました。「それに答えなさい」
“Perhaps I was,” she went on; “but I did not expect him to be so silly.
「たぶんそうだったわ」と彼女は続けました。「でも彼がそこまでばかげているとは思わなかったの。
Hareton, if I gave you a book, would you take it now? I’ll try!”
ヘアトン、もし私が本をあげたら、今なら受け取る? 試してみるわ!」
She placed one she had been perusing on his hand; he flung it off, and muttered, if she did not give over, he would break her neck.
彼女は読んでいた本を一冊、彼の手の上に置きました。彼はそれをはねのけ、彼女がやめなければ首を折るとつぶやきました。
“Well, I shall put it here,” she said, “in the table-drawer; and I’m going to bed.”
「では、ここに置いておくわ」と彼女は言いました。「テーブルの引き出しにね。私は寝るわ」
Then she whispered me to watch whether he touched it, and departed.
それから彼女は、彼がそれに触れるかどうか見張っていてほしいと私にささやき、去りました。
But he would not come near it; and so I informed her in the morning, to her great disappointment.
しかし彼はそれに近づこうともしませんでした。翌朝、私は彼女にそう伝えました。彼女はひどく失望しました。
I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence: her conscience reproved her for frightening him off improving himself: she had done it effectually.
私は、彼の根強い不機嫌と怠惰について、彼女が後悔しているのを見ました。彼が自分を向上させることから怖がって遠ざかってしまったことについて、彼女の良心が彼女を責めていたのです。彼女は実際、それを見事にやってしまっていました。
But her ingenuity was at work to remedy the injury:
しかし彼女の工夫は、その損害を直すために働いていました。
while I ironed, or pursued other such stationary employments as I could not well do in the parlour, she would bring some pleasant volume and read it aloud to me.
私がアイロンをかけている時や、客間ではうまくできないような、その場でする仕事をしている時、彼女は楽しい本を持ってきて、私に声に出して読んでくれました。
When Hareton was there, she generally paused in an interesting part, and left the book lying about:
ヘアトンがそこにいる時、彼女はたいてい興味深い部分で読むのを止め、本をそこらに置いたままにしました。
that she did repeatedly; but he was as obstinate as a mule, and, instead of snatching at her bait, in wet weather he took to smoking with Joseph;
彼女はそれを何度もしました。しかし彼はラバのように頑固で、彼女の餌に飛びつく代わりに、雨の日にはジョウゼフと喫煙するようになりました。
and they sat like automatons, one on each side of the fire, the elder happily too deaf to understand her wicked nonsense, as he would have called it, the younger doing his best to seem to disregard it.
そして二人は火の両側に一人ずつ、自動人形のように座りました。年長者の方は幸いにも耳が遠すぎて、彼がそう呼んだであろう彼女の邪悪なくだらない話を理解できず、若い方はそれを無視しているように見せようと懸命でした。
On fine evenings the latter followed his shooting expeditions, and Catherine yawned and sighed, and teased me to talk to her, and ran off into the court or garden the moment I began;
晴れた夕方には、若い方は猟に出かけました。キャサリンはあくびをし、ため息をつき、私に話してとせがみ、私が話し始めた瞬間、中庭や庭へ駆け出しました。
and, as a last resource, cried, and said she was tired of living: her life was useless.
そして最後の手段として泣き、生きることにうんざりした、自分の人生は無益だと言いました。
Mr. Heathcliff, who grew more and more disinclined to society, had almost banished Earnshaw from his apartment.
人付き合いをますます嫌うようになっていたヒースクリフ氏は、アーンショーを自分の部屋からほとんど追放していました。
Owing to an accident at the commencement of March, he became for some days a fixture in the kitchen.
三月初めの事故のため、彼は数日間、台所の固定物のようになりました。
His gun burst while out on the hills by himself; a splinter cut his arm, and he lost a good deal of blood before he could reach home.
一人で丘へ出かけている間に銃が破裂し、破片が腕を切り、家にたどり着くまでにかなりの血を失いました。
The consequence was that, perforce, he was condemned to the fireside and tranquillity, till he made it up again.
その結果、彼はやむなく回復するまで炉辺と静養を命じられることになりました。
It suited Catherine to have him there: at any rate, it made her hate her room upstairs more than ever:
ヘアトンがそこにいることは、キャサリンには都合がよかったのです。少なくとも、それによって彼女は上階の部屋を以前にも増して嫌うようになりました。
and she would compel me to find out business below, that she might accompany me.
そして彼女は、自分が私について行けるよう、下での用事を見つけることを私に強いました。
On Easter Monday, Joseph went to Gimmerton fair with some cattle; and, in the afternoon, I was busy getting up linen in the kitchen.
復活祭の月曜日、ジョウゼフは家畜を連れてギマートン市へ行きました。そして午後、私は台所でリネンにアイロンをかける仕事に忙しくしていました。
Earnshaw sat, morose as usual, at the chimney corner, and my little mistress was beguiling an idle hour with drawing pictures on the window-panes, varying her amusement by smothered bursts of songs, and whispered ejaculations, and quick glances of annoyance and impatience in the direction of her cousin, who steadfastly smoked, and looked into the grate.
アーンショーはいつものように不機嫌に炉の隅に座っていました。私の小さな女主人は、窓ガラスに絵を描いて暇な時間を紛らわせ、押し殺した歌の一節、ささやくような叫び、そしていとこの方へ向ける苛立ちと焦れの素早い視線によって、その遊びに変化をつけていました。そのいとこは、頑として煙草を吸い、炉格子を見つめていました。
At a notice that I could do with her no longer intercepting my light, she removed to the hearthstone.
私が、彼女にこれ以上光を遮られては困ると注意すると、彼女は炉石のところへ移りました。
I bestowed little attention on her proceedings, but, presently, I heard her begin—“I’ve found out, Hareton, that I want—that I’m glad—that I should like you to be my cousin now, if you had not grown so cross to me, and so rough.”
私は彼女の行動にほとんど注意を払っていませんでした。しかしまもなく、彼女が話し始めるのを聞きました。「分かったの、ヘアトン。私が望んでいること、うれしいこと、あなたが今、私のいとこでいてくれたらいいと思うことを。あなたが私にこんなに不機嫌で、こんなに荒っぽくならなければね」
Hareton returned no answer.
ヘアトンは返事をしませんでした。
“Hareton, Hareton, Hareton! do you hear?” she continued.
「ヘアトン、ヘアトン、ヘアトン! 聞こえているの?」と彼女は続けました。
“Get off wi’ ye!” he growled, with uncompromising gruffness.
「あっちへ行け!」と彼は妥協しない荒々しさで唸りました。
“Let me take that pipe,” she said, cautiously advancing her hand and abstracting it from his mouth.
「そのパイプを取らせて」と彼女は言い、慎重に手を伸ばして、彼の口からそれを抜き取りました。
Before he could attempt to recover it, it was broken, and behind the fire.
彼がそれを取り戻そうとする前に、それは折られ、火の後ろへ投げ込まれていました。
He swore at her and seized another.
彼は彼女に悪態をつき、別のパイプをつかみました。
“Stop,” she cried, “you must listen to me first; and I can’t speak while those clouds are floating in my face.”
「待って」と彼女は叫びました。「まず私の話を聞いて。あんな煙の雲が顔の前に漂っていたら話せないわ」
“Will you go to the devil!” he exclaimed, ferociously, “and let me be!”
「悪魔のところへ行ってしまえ!」と彼は凶暴に叫びました。「俺を放っておけ!」
“No,” she persisted, “I won’t: I can’t tell what to do to make you talk to me; and you are determined not to understand.
「いや」と彼女は言い張りました。「放っておかないわ。あなたに私と話させるために、何をしたらよいのか分からないの。あなたは理解しないと決めているのね。
When I call you stupid, I don’t mean anything: I don’t mean that I despise you.
私があなたを愚かだと言う時、何かを本気で意味しているわけではないの。あなたを軽蔑しているという意味ではないの。
Come, you shall take notice of me, Hareton: you are my cousin, and you shall own me.”
さあ、ヘアトン、私に注目しなさい。あなたは私のいとこで、私を認めなければならないのよ」
“I shall have naught to do wi’ you and your mucky pride, and your damned mocking tricks!” he answered.
「お前と、お前の汚い誇りと、呪われた嘲りの手口には、何の関わりも持たない!」と彼は答えました。
“I’ll go to hell, body and soul, before I look sideways after you again.
「お前の機嫌を取ろうと横目で見るくらいなら、身も魂も地獄へ行く。
Side out o’ t’ gate, now, this minute!”
今すぐ門から出て行け!」
Catherine frowned, and retreated to the window-seat chewing her lip, and endeavouring, by humming an eccentric tune, to conceal a growing tendency to sob.
キャサリンは眉をひそめ、唇を噛みながら窓際の席へ退き、風変わりな曲を口ずさむことで、すすり泣きそうになる気持ちを隠そうとしました。
“You should be friends with your cousin, Mr. Hareton,” I interrupted, “since she repents of her sauciness.
「ヘアトン氏、いとこと仲よくすべきです」と私は割り込みました。「彼女は自分の生意気さを悔いているのですから。
It would do you a great deal of good: it would make you another man to have her for a companion.”
それはあなたに大いによいことをもたらすでしょう。彼女を仲間に持てば、あなたは別人になるでしょう」
“A companion!” he cried; “when she hates me, and does not think me fit to wipe her shoon!
「仲間だって!」と彼は叫びました。「彼女は俺を憎んでいるし、自分の靴を拭く値打ちもないと思っているのに!
Nay, if it made me a king, I’d not be scorned for seeking her good-will any more.”
いや、たとえそれで俺が王になれるとしても、もう二度と彼女の好意を求めて軽蔑されるつもりはない」
“It is not I who hate you, it is you who hate me!” wept Cathy, no longer disguising her trouble.
「あなたを憎んでいるのは私ではなく、私を憎んでいるのはあなたです!」とキャシーは、もう苦しみを隠さずに泣きました。
“You hate me as much as Mr. Heathcliff does, and more.”
「あなたはヒースクリフ氏と同じくらい、いえ、それ以上に私を憎んでいるわ」
“You’re a damned liar,” began Earnshaw: “why have I made him angry, by taking your part, then, a hundred times?
「お前は呪われた嘘つきだ」とアーンショーは言い始めました。「じゃあ、どうして俺は百回も、お前の味方をしてあの人を怒らせたんだ?
and that when you sneered at and despised me, and—Go on plaguing me, and I’ll step in yonder, and say you worried me out of the kitchen!”
お前が俺を冷笑し、軽蔑していた時でさえだ。それに——このまま俺を苦しめるなら、あっちへ行って、お前が俺を台所から追い出すほど悩ませたと言ってやる!」
“I didn’t know you took my part,” she answered, drying her eyes; “and I was miserable and bitter at everybody; but now I thank you, and beg you to forgive me: what can I do besides?”
「あなたが私の味方をしてくれていたなんて知らなかったの」と彼女は目を拭きながら答えました。「私は惨めで、誰に対しても苦々しい気持ちだったの。でも今はあなたに感謝しています。そして許してほしいとお願いします。ほかに何ができるの?」
She returned to the hearth, and frankly extended her hand.
彼女は炉辺へ戻り、率直に手を差し出しました。
He blackened and scowled like a thunder-cloud, and kept his fists resolutely clenched, and his gaze fixed on the ground.
彼は雷雲のように顔を曇らせ、睨み、拳を固く握りしめたまま、視線を地面に固定していました。
Catherine, by instinct, must have divined it was obdurate perversity, and not dislike, that prompted this dogged conduct;
キャサリンは本能的に、この頑なな振る舞いを促しているのは嫌悪ではなく、頑固なひねくれだと見抜いたに違いありません。
for, after remaining an instant undecided, she stooped and impressed on his cheek a gentle kiss.
というのも、一瞬迷った後、彼女は身をかがめ、彼の頬に優しいキスをしたからです。
The little rogue thought I had not seen her, and, drawing back, she took her former station by the window, quite demurely.
その小さないたずら者は、私が見ていないと思ったのでしょう。退くと、すました様子で、窓辺の元の場所に戻りました。
I shook my head reprovingly, and then she blushed and whispered—“Well! what should I have done, Ellen?
私はたしなめるように頭を振りました。すると彼女は赤くなり、ささやきました。「だって、ほかにどうすればよかったの、エレン?
He wouldn’t shake hands, and he wouldn’t look: I must show him some way that I like him—that I want to be friends.”
彼は握手してくれないし、見てもくれないの。私が彼を好きだということ、友達になりたいということを、何かの方法で示さなければならなかったのよ」
Whether the kiss convinced Hareton, I cannot tell: he was very careful, for some minutes, that his face should not be seen, and when he did raise it, he was sadly puzzled where to turn his eyes.
そのキスがヘアトンを納得させたかどうか、私には分かりません。彼は数分間、自分の顔を見られないよう、とても注意深くしていました。そして実際に顔を上げた時、目をどこへ向ければよいのか、ひどく困っていました。
Catherine employed herself in wrapping a handsome book neatly in white paper, and having tied it with a bit of ribbon, and addressed it to “Mr. Hareton Earnshaw,” she desired me to be her ambassadress, and convey the present to its destined recipient.
キャサリンは、美しい本を白い紙できちんと包むことに没頭しました。リボンで結び、「ヘアトン・アーンショー氏」と宛名を書いた後、私に自分の使者となって、その贈り物を定められた受取人へ届けてほしいと頼みました。
“And tell him, if he’ll take it, I’ll come and teach him to read it right,” she said; “and, if he refuse it, I’ll go upstairs, and never tease him again.”
「そして、もし彼がそれを受け取ってくれるなら、私が行って正しく読めるよう教えると伝えて」と彼女は言いました。「もし彼が拒むなら、私は上階へ行って、もう二度と彼をからかわないわ」
I carried it, and repeated the message; anxiously watched by my employer.
私はそれを運び、伝言を繰り返しました。依頼主は不安げに私を見守っていました。
Hareton would not open his fingers, so I laid it on his knee.
ヘアトンは指を開こうとしなかったので、私はそれを彼の膝に置きました。
He did not strike it off, either.
彼はそれを払い落としもしませんでした。
I returned to my work.
私は仕事に戻りました。
Catherine leaned her head and arms on the table, till she heard the slight rustle of the covering being removed;
キャサリンは、包みが取り除かれるかすかな衣擦れを聞くまで、頭と腕をテーブルにもたせていました。
then she stole away, and quietly seated herself beside her cousin.
それから彼女はそっと離れ、静かにいとこのそばに座りました。
He trembled, and his face glowed: all his rudeness and all his surly harshness had deserted him:
彼は震え、顔を輝かせました。彼の粗野さも、不機嫌な荒々しさも、すべて彼から去っていました。
he could not summon courage, at first, to utter a syllable in reply to her questioning look, and her murmured petition.
最初、彼は彼女の問いかける視線と、つぶやくような願いに返事をする勇気を奮い起こせず、一音節も発することができませんでした。
“Say you forgive me, Hareton, do.
「私を許すと言って、ヘアトン。お願い。
You can make me so happy by speaking that little word.”
その小さな言葉を言ってくれれば、あなたは私をとても幸せにできるの」
He muttered something inaudible.
彼は聞き取れない何かをつぶやきました。
“And you’ll be my friend?” added Catherine, interrogatively.
「それから、私の友達になってくれる?」とキャサリンは問いかけるように付け加えました。
“Nay, you’ll be ashamed of me every day of your life,” he answered; “and the more ashamed, the more you know me; and I cannot bide it.”
「いや、お前は一生、毎日俺を恥じるだろう」と彼は答えました。「俺を知れば知るほど、もっと恥じるだろう。俺にはそれに耐えられない」
“So you won’t be my friend?” she said, smiling as sweet as honey, and creeping close up.
「では、私の友達にはなってくれないの?」と彼女は蜂蜜のように甘く微笑みながら、そっと近寄って言いました。
I overheard no further distinguishable talk, but, on looking round again, I perceived two such radiant countenances bent over the page of the accepted book, that I did not doubt the treaty had been ratified on both sides; and the enemies were, thenceforth, sworn allies.
それ以上、聞き分けられる会話は聞こえませんでした。しかし再び振り返ると、受け入れられた本のページの上に二つの輝く顔がかがみ込んでいるのが見えました。そのため私は、その条約が両側で批准されたことを疑いませんでした。そして敵同士は、その時から誓い合った同盟者になったのです。
The work they studied was full of costly pictures; and those and their position had charm enough to keep them unmoved till Joseph came home.
二人が学んでいた本には高価な絵がたくさんありました。そしてそれらの絵と二人の位置は、ジョウゼフが帰宅するまで二人を動かさないほど十分な魅力を持っていました。
He, poor man, was perfectly aghast at the spectacle of Catherine seated on the same bench with Hareton Earnshaw, leaning her hand on his shoulder;
かわいそうな彼は、キャサリンがヘアトン・アーンショーと同じ長椅子に座り、手を彼の肩にもたせている光景に、すっかり仰天しました。
and confounded at his favourite’s endurance of her proximity: it affected him too deeply to allow an observation on the subject that night.
そして、自分のお気に入りが彼女の近さに耐えていることに、さらに呆然としました。その衝撃はあまりに深く、その夜、その件について何か言うこともできませんでした。
His emotion was only revealed by the immense sighs he drew, as he solemnly spread his large Bible on the table, and overlaid it with dirty bank-notes from his pocket-book, the produce of the day’s transactions.
彼の感情は、巨大なため息によってのみ示されました。彼は大きな聖書を厳かにテーブルの上へ広げ、その日の取引の収益である汚れた紙幣を財布から取り出して、その上に重ねました。
At length he summoned Hareton from his seat.
ついに彼は、ヘアトンを席から呼びました。
“Tak’ these in to t’ maister, lad,” he said, “and bide there.
「これを主人のところへ持って行け、若者」と彼は言いました。「そしてそこにいろ。
I’s gang up to my own rahm.
俺は自分の部屋へ上がる。
This hoile’s neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.”
この穴は、俺たちにはまともでも、ふさわしくもない。俺たちは出て行って、別の場所を探さねばならん」
“Come, Catherine,” I said, “we must ‘side out’ too: I’ve done my ironing.
「さあ、キャサリン」と私は言いました。「私たちも『出て行く』必要があります。アイロンがけは終わりました。
Are you ready to go?”
行く準備はできていますか」
“It is not eight o’clock!” she answered, rising unwillingly.
「まだ八時にもなっていないわ!」と彼女は、いやいや立ち上がりながら答えました。
“Hareton, I’ll leave this book upon the chimney-piece, and I’ll bring some more to-morrow.”
「ヘアトン、この本を炉棚に置いておくわ。明日、もっと持ってくるわね」
“Ony books that yah leave, I shall tak’ into th’ hahse,” said Joseph, “and it’ll be mitch if yah find ’em agean; soa, yah may plase yerseln!”
「お前が残す本はどれでも、俺が家へ持って行く」とジョウゼフは言いました。「また見つかれば大したものだ。だから好きにするがいい!」
Cathy threatened that his library should pay for hers; and, smiling as she passed Hareton, went singing upstairs: lighter of heart, I venture to say, than ever she had been under that roof before; except, perhaps, during her earliest visits to Linton.
キャシーは、彼の書庫が自分の書庫の代償を払うことになると脅しました。そしてヘアトンのそばを通り過ぎる時に微笑みながら、歌って上階へ行きました。おそらく、リントンを最初に訪ねていた頃を除けば、彼女がその屋根の下でこれほど心軽くいたことはなかったでしょう。
The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions.
こうして始まった親密さは、急速に成長しました。とはいえ、一時的な中断に遭うこともありました。
Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience;
アーンショーは、願うだけで文明化されるような人ではありませんでした。そして私の若いお嬢様も、哲学者でもなければ、忍耐の手本でもありませんでした。
but both their minds tending to the same point—one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed—they contrived in the end to reach it.
しかし二人の心は同じ点へ向かっていました。一方は愛し、尊敬したいと望み、もう一方は愛し、尊敬されたいと望んでいました。そのため二人は最後にはどうにかそこへ到達したのです。
You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliff’s heart.
お分かりでしょう、ロックウッド様。ヒースクリフ夫人の心を勝ち取るのは、十分簡単だったのです。
But now, I’m glad you did not try.
でも今では、あなたがそれを試みなかったことをうれしく思います。
The crown of all my wishes will be the union of those two.
私のすべての願いの頂点は、あの二人の結びつきになるでしょう。
I shall envy no one on their wedding day: there won’t be a happier woman than myself in England!
二人の結婚の日、私は誰のことも羨まないでしょう。イングランド中で、私より幸せな女はいないはずです!
