『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER XV The Time Traveller’s Return タイム・トラベラーの帰還
H. G. Wells『The Time Machine』第15章「The Time Traveller’s Return」を、遠い未来から現在へ戻る混乱、時間の逆流、研究室への帰還、そして語り手たちの前に現れる直前の流れが直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“So I came back.
「こうして私は戻ってきました。
For a long time I must have been insensible upon the machine.
長いあいだ、私は機械の上で意識を失っていたに違いありません。
The blinking succession of the days and nights was resumed.
昼と夜の点滅する連続が再び始まりました。
The sun got golden again, the sky blue.
太陽は再び金色になり、空は青くなりました。
I breathed with greater freedom.
私は以前より自由に呼吸できるようになりました。
The fluctuating contours of the land ebbed and flowed.
大地の変動する輪郭は、満ち引きするように動いていました。
The hands spun backward upon the dials.
目盛盤の針は逆向きに回っていました。
At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity.
ついに私は再び、家々のぼんやりした影、退廃した人類の証拠を見ました。
These, too, changed and passed, and others came.
それらもまた変化して過ぎ去り、別のものが現れました。
Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed.
やがて百万単位の目盛盤がゼロになったとき、私は速度を緩めました。
I began to recognise our own pretty and familiar architecture.
私は、自分たちの時代の美しく見慣れた建築だとわかり始めました。
The thousands hand ran back to the starting-point.
千日単位の針は、出発点へ戻っていきました。
The night and day flapped slower and slower.
夜と昼の交替は、ますますゆっくりとはためくようになりました。
Then the old walls of the laboratory came round me.
すると、研究室の古い壁が私の周囲に現れました。
Very gently, now, I slowed the mechanism down.
今度は非常に静かに、私は機械の速度を落としました。
“I saw one little thing that seemed odd to me.
「私には奇妙に思える小さなことが一つ見えました。
I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket.
出発したとき、速度が非常に高くなる前に、ワチェット夫人が部屋を横切り、私にはロケットのように動いて見えた、とお話ししたと思います。
As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory.
戻ってくるとき、私は彼女が研究室を横切ったその一分を、もう一度通過しました。
But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones.
しかし今度は、彼女のすべての動きが、以前の動きの正確な逆転に見えました。
The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered.
奥の扉が開き、彼女は後ろ向きに研究室を静かに滑るように進み、以前に入ってきた扉の向こうへ消えていきました。
Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.
その直前に、一瞬ヒリヤーが見えたように思いました。しかし彼は閃光のように過ぎ去りました。
“Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory.
「それから私は機械を止め、再び周囲に古い見慣れた研究室を見ました。
My tools, my appliances, just as I had left them.
私の道具、私の装置は、私が残していったままの姿でした。
I got off the thing very shakily, and sat down upon my bench.
私はひどく震えながら機械から降り、作業台に腰を下ろしました。
For several minutes I trembled violently.
数分間、私は激しく震えていました。
Then I became calmer.
それから私は落ち着きを取り戻しました。
Around me was my old workshop again, exactly as it had been.
私の周囲には、昔の仕事場が再びあり、すべては以前のままでした。
I might have slept there, and the whole thing have been a dream.
私はそこで眠っていたのかもしれず、すべては夢だったのかもしれません。
“And yet, not exactly!
「しかし、それは正確には違いました!
The thing had started from the south-east corner of the laboratory.
機械は研究室の南東の隅から出発していました。
It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it.
そして皆さんが見た、壁際の北西の場所で再び止まっていたのです。
That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.
それが、私の小さな芝生から、モーロック族が私の機械を運び込んだ白いスフィンクスの台座までの正確な距離を示しているのです。
“For a time my brain went stagnant.
「しばらくのあいだ、私の頭は動かなくなりました。
Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful.
やがて私は立ち上がり、かかとがまだ痛んでいたので足を引きずりながら、この通路を通ってこちらへ来ました。
And feeling sorely begrimed.
そして、自分がひどく汚れているのを感じていました。
I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door.
私は扉のそばのテーブルの上に『ポール・モール・ガゼット』があるのを見ました。
I found the date was indeed today.
日付を見ると、それは確かに今日でした。
And looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o’clock.
そして時計を見ると、時刻はほとんど八時でした。
I heard your voices and the clatter of plates.
皆さんの声と、皿の音が聞こえました。
I hesitated—I felt so sick and weak.
私はためらいました――とても気分が悪く、弱っていたからです。
Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you.
それから私は、健全な肉のよい匂いを嗅ぎ、皆さんのいる部屋の扉を開けました。
You know the rest.
あとのことは、皆さんがご存じです。
I washed, and dined, and now I am telling you the story.
私は体を洗い、食事をし、そして今、皆さんにこの話をしているのです。
