『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XIV Part 2 ヒースクリフの冷酷な告白とネリーの約束
『Wuthering Heights』CHAPTER XIV Part 2 です。イザベラは兄エドガーを侮辱されて反発しますが、ヒースクリフは彼女への愛が最初からなかったことを冷酷に語ります。さらに彼は、キャサリンに会うためなら強引な手段も辞さないとネリーを脅し、ついにネリーは手紙を届ける約束をしてしまいます。
“Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,” cried Isabella, with sudden vivacity.
「キャサリンとエドガーは、人が互いに愛し合えるかぎり、深く愛し合っています」とイザベラは突然の活気を帯びて叫びました。
“No one has a right to talk in that manner, and I won’t hear my brother depreciated in silence!”
「そんなふうに話す権利は誰にもありません。兄がけなされるのを黙って聞いているつもりはありません!」
“Your brother is wondrous fond of you too, isn’t he?” observed Heathcliff, scornfully.
「お前の兄も、お前に驚くほど愛情深いのだな?」とヒースクリフは嘲るように言いました。
“He turns you adrift on the world with surprising alacrity.”
「彼は驚くほど素早く、お前を世間へ放り出したではないか」
“He is not aware of what I suffer,” she replied. “I didn’t tell him that.”
「兄は私が何に苦しんでいるかを知らないのです」と彼女は答えました。「私はそのことを話していません」
“You have been telling him something, then: you have written, have you?”
「では、何かは話していたのだな。手紙を書いたのか?」
“To say that I was married, I did write—you saw the note.”
「結婚したことを知らせるために、手紙は書きました。あなたもその手紙を見たでしょう」
“And nothing since?”
「それ以来、何もないのか?」
“No.”
「ありません」
“My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,” I remarked.
「若い奥様は、身分の変化で悲しいほど悪くなってお見えです」と私は言いました。
“Somebody’s love comes short in her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn’t say.”
「奥様の場合、誰かの愛が明らかに足りていません。それが誰の愛かは推測できますが、言わない方がよいでしょう」
“I should guess it was her own,” said Heathcliff.
「私なら、それは彼女自身の愛だと推測する」とヒースクリフは言いました。
“She degenerates into a mere slut!
「彼女はただのだらしない女に堕ちていく!
She is uncommonly early tired of trying to please me.
彼女は、私を喜ばせようとすることに、異常なほど早く疲れてしまった。
You’d hardly credit it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home.
信じられないだろうが、結婚の翌朝には、彼女は家に帰りたいと泣いていた。
However, she’ll suit this house so much the better for not being over nice, and I’ll take care she does not disgrace me by rambling abroad.”
だが、過度に上品でない分、この家にはその方がよく合うだろう。そして、彼女が外を歩き回って私に恥をかかせないように、私が気をつける」
“Well, sir,” returned I, “I hope you’ll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve.
「でも、旦那様」と私は返しました。「ヒースクリフ夫人は世話され、仕えられることに慣れているのだと考慮していただきたいのです。奥様は、誰もが仕える用意をしていた一人娘のように育てられたのです。
You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat her kindly.
奥様の身の回りを整える女中を持たせるべきですし、奥様を優しく扱うべきです。
Whatever be your notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she wouldn’t have abandoned the elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.”
あなたがエドガー氏についてどんな考えを持っているにせよ、奥様に強い愛着を抱く能力があることは疑えないはずです。そうでなければ、かつての家の優雅さや快適さや友人たちを捨て、あなたとともにこのような荒野に満足して身を落ち着けることなどなかったでしょう」
“She abandoned them under a delusion,” he answered; “picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion.
「彼女は思い込みのもとでそれらを捨てたのだ」と彼は答えました。「私の中にロマンスの英雄を思い描き、私の騎士的献身から無制限の甘やかしを期待していたのだ。
I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished.
彼女は私の性格について空想的な考えを作り上げ、その抱いていた偽りの印象に基づいて行動することに、あまりにも頑固にこだわり続けた。だから、私は彼女を理性的な生き物とはほとんど見なせない。
But, at last, I think she begins to know me: I don’t perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself.
しかし、ついに彼女は私を知り始めたと思う。最初に私を腹立たせた愚かな微笑みやしかめ面はもう見られない。彼女の盲目の恋と彼女自身について私が意見を述べた時、私が本気だったことを見抜けない無意味な無能さも見られない。
It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her.
私が彼女を愛していないと発見するのは、実に驚くべき洞察力の努力だったわけだ。
I believed, at one time, no lessons could teach her that!
一時は、どんな教訓でも彼女にそれを教えられないと思っていた!
And yet it is poorly learnt; for this morning she announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me!
それでも、その学び方は不十分だ。今朝、彼女はぞっとする知らせのように、私が実際に彼女に私を憎ませることに成功したと告げたのだから!
A positive labour of Hercules, I assure you!
まったくヘラクレスの仕事だと保証するよ!
If it be achieved, I have cause to return thanks.
もしそれが達成されたなら、私は感謝すべき理由がある。
Can I trust your assertion, Isabella?
イザベラ、お前の断言を信じてもいいのか。
Are you sure you hate me?
お前は本当に私を憎んでいるのか。
If I let you alone for half a day, won’t you come sighing and wheedling to me again?
私が半日お前を放っておけば、またため息をつき、甘えながら私のところへ来るのではないか。
I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity to have the truth exposed.
きっと彼女は、お前の前で私が優しさそのもののように見えることを望んでいたのだろう。真実が暴かれると、彼女の虚栄心が傷つくのだ。
But I don’t care who knows that the passion was wholly on one side: and I never told her a lie about it.
だが、その情熱が完全に片側だけのものだったと誰が知ろうと、私は気にしない。そしてそのことについて、私は彼女に嘘をついたことは一度もない。
She cannot accuse me of showing one bit of deceitful softness.
彼女は、私が偽りの優しさを少しでも示したと責めることはできない。
The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog.
屋敷を出て、彼女が私がするのを最初に見たことは、彼女の小さな犬を吊るすことだった。
And when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself.
そして彼女がその犬のために懇願した時、私が最初に発した言葉は、彼女に属するすべての存在を一人を除いて吊るしてやりたい、という願いだった。おそらく彼女は、その例外が自分だと思ったのだろう。
But no brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury!
だが、どんな残虐さも彼女に嫌悪を抱かせなかった。自分の大事な体だけが害から安全なら、彼女は残虐さに生まれつきの称賛を抱いているのだろう!
Now, was it not the depth of absurdity—of genuine idiocy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her?
さて、あの哀れで奴隷的で卑しい雌犬が、私が彼女を愛せるなどと夢見るのは、不条理の極み、本物の愚かさではなかったか。
Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is.
ネリー、お前の主人に伝えろ。私は生涯で、彼女ほど卑屈なものに会ったことはない、と。
She even disgraces the name of Linton; and I’ve sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back!
彼女はリントンの名さえ汚している。彼女がどこまで耐え、それでも恥ずかしげにへつらって這い戻ってくるかという実験では、工夫が尽きて、私が手加減したことさえある!
But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law.
だが同時に、兄として、また治安判事としての心を安心させてよいとも伝えろ。私は厳格に法律の限界内にとどまっている。
I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what’s more, she’d thank nobody for dividing us.
私はこれまで、彼女が別居を請求するわずかな権利さえ持たないように避けてきた。しかも彼女は、私たちを引き離してくれる者に感謝などしないだろう。
If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!”
彼女が行きたいと望むなら、行けばよい。彼女の存在の迷惑さは、彼女を苦しめることで得られる満足を上回るのだから!」
“Mr. Heathcliff,” said I, “this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto.
「ヒースクリフ氏」と私は言いました。「それは狂人の話です。奥様はおそらく、あなたが狂っていると確信しており、そのためにこれまであなたに耐えてきたのでしょう。
But now that you say she may go, she’ll doubtless avail herself of the permission.
しかし、今あなたが行ってよいと言うなら、彼女は疑いなくその許可を利用するでしょう。
You are not so bewitched, ma’am, are you, as to remain with him of your own accord?”
奥様、まさか自分の意志で彼のもとに残るほど、魔法にかかってはいませんよね」
“Take care, Ellen!” answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner’s endeavours to make himself detested.
「気をつけて、エレン!」とイザベラは答えました。その目は怒りに火花を散らしていました。その表情から、夫が自分を憎ませようとした努力が完全に成功していることは疑いようがありませんでした。
“Don’t put faith in a single word he speaks.
「彼の言うことは、一語たりとも信じてはいけません。
He’s a lying fiend! a monster, and not a human being!
彼は嘘つきの悪魔です! 怪物であって、人間ではありません!
I’ve been told I might leave him before; and I’ve made the attempt, but I dare not repeat it!
以前にも、彼を去ってよいと言われました。そして私は試みましたが、あえてもう一度繰り返すことはできません!
Only, Ellen, promise you’ll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine.
ただ、エレン、彼の悪名高い会話の一音節たりとも、私の兄やキャサリンに言わないと約束してください。
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha’n’t obtain it—I’ll die first!
彼が何を装おうと、彼はエドガーを絶望へ追い込みたがっています。彼は、兄に対する力を得るために私と結婚したと言っています。でも彼はそれを得られません。私は先に死にます!
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me!
私はただ、彼が悪魔的な用心深さを忘れて、私を殺してくれることを望み、祈るばかりです!
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!”
私が想像できる唯一の喜びは、死ぬこと、あるいは彼が死ぬのを見ることです!」
“There—that will do for the present!” said Heathcliff.
「そこまでで、今は十分だ!」とヒースクリフは言いました。
“If you are called upon in a court of law, you’ll remember her language, Nelly!
「もし法廷に呼ばれたら、彼女の言葉を覚えておけ、ネリー!
And take a good look at that countenance: she’s near the point which would suit me.
そしてあの顔つきをよく見ておけ。彼女は私に都合のよい地点に近づいている。
No; you’re not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be.
いや、イザベラ、今のお前は自分自身の保護者になるには適していない。そして私はお前の法的保護者なのだから、その義務がどれほど不愉快でも、お前を私の監護下に留めておかなければならない。
Go upstairs; I have something to say to Ellen Dean in private.
上へ行け。エレン・ディーンに内密に言うことがある。
That’s not the way: upstairs, I tell you!
そっちではない。上階だと言っている!
Why, this is the road upstairs, child!”
ほら、こっちが上階への道だ、子どもめ!」
He seized, and thrust her from the room; and returned muttering—“I have no pity! I have no pity!
彼は彼女をつかみ、部屋から押し出しました。そして戻ってきながらつぶやきました。「私には憐れみなどない! 憐れみなどない!
The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails!
虫どもが身もだえすればするほど、その内臓を押し潰したくなる!
It is a moral teething; and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.”
これは道徳的な歯の生え変わりだ。苦痛が増せば増すほど、私はより力強く歯ぎしりするのだ」
“Do you understand what the word pity means?” I said, hastening to resume my bonnet.
「あなたは、憐れみという言葉が何を意味するか理解しているのですか」と私は言い、急いでボンネットを取り直そうとしました。
“Did you ever feel a touch of it in your life?”
「人生で一度でも、そのかけらを感じたことがありますか」
“Put that down!” he interrupted, perceiving my intention to depart.
「それを置け!」と彼は、私が去ろうとしている意図に気づいて遮りました。
“You are not going yet.
「まだ行かせない。
Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay.
さあ、こちらへ来い、ネリー。キャサリンに会うという私の決意を遅れなく果たすために、お前を説得するか、強いるかして、私を助けさせなければならない。
I swear that I meditate no harm: I don’t desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her.
私は害を考えていないと誓う。騒ぎを起こすつもりも、リントン氏を怒らせたり侮辱したりするつもりもない。ただ、彼女自身から具合はどうなのか、なぜ病気になったのかを聞き、私にできることで彼女の役に立つものがあるか尋ねたいだけだ。
Last night I was in the Grange garden six hours, and I’ll return there to-night; and every night I’ll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering.
昨夜、私は屋敷の庭に六時間いた。今夜もそこへ戻る。入る機会を見つけるまで、毎夜、毎日、その場所に取り憑くつもりだ。
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay.
もしエドガー・リントンが私に出会ったら、私はためらわずに殴り倒し、私が滞在している間は静かにしていられるだけのものを与える。
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols.
彼の使用人たちが邪魔するなら、この拳銃で脅して追い払う。
But wouldn’t it be better to prevent my coming in contact with them, or their master?
だが、私が彼らや彼らの主人と接触するのを防ぐ方がよいのではないか。
And you could do it so easily.
そしてお前なら、それをとても簡単にできる。
I’d warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.”
私が来た時にお前に知らせる。彼女が一人になったら、お前は気づかれずに私を入れ、私が去るまで見張ればいい。良心はまったく平静でいられる。お前は害を防いでいることになるのだから」
I protested against playing that treacherous part in my employer’s house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton’s tranquillity for his satisfaction.
私は、雇い主の家でそんな裏切りの役を演じることに抗議しました。それに加えて、自分の満足のためにリントン夫人の平穏を壊すことの残酷さと利己心を主張しました。
“The commonest occurrence startles her painfully,” I said.
「ごく普通の出来事でさえ、彼女を痛々しいほど驚かせます」と私は言いました。
“She’s all nerves, and she couldn’t bear the surprise, I’m positive.
「彼女は神経そのものです。その驚きには耐えられないと、私は確信しています。
Don’t persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he’ll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!”
どうか固執しないでください、旦那様! さもなければ、私は主人にあなたの企てを知らせざるを得ません。そして主人は、そのような不当な侵入から家と住人を守る手段を取るでしょう!」
“In that case I’ll take measures to secure you, woman!” exclaimed Heathcliff.
「その場合は、お前を確保する手段を取るぞ、女!」とヒースクリフは叫びました。
“You shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning.
「お前は明朝まで嵐が丘を去れない。
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don’t desire it: you must prepare her—ask her if I may come.
キャサリンが私に会うことに耐えられないなどと主張するのは愚かな話だ。それに彼女を驚かせたいわけではない。お前が彼女に準備させ、私が来てもよいか尋ねるのだ。
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her.
お前は、彼女が私の名を決して口にせず、私のことも彼女に決して言及されないと言う。
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house?
この家で私が禁じられた話題なら、彼女は誰に私のことを口にするというのだ。
She thinks you are all spies for her husband.
彼女は、お前たち全員が夫のためのスパイだと思っているのだ。
Oh, I’ve no doubt she’s in hell among you!
ああ、彼女がお前たちの中で地獄にいることは疑いない!
I guess by her silence, as much as anything, what she feels.
何よりも彼女の沈黙から、彼女が何を感じているか推測できる。
You say she is often restless, and anxious-looking: is that a proof of tranquillity?
お前は彼女がしばしば落ち着かず、不安そうだと言う。それが平穏の証拠なのか。
You talk of her mind being unsettled.
お前は彼女の心が不安定だと言う。
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation?
あの恐ろしい孤立の中で、どうしてそうならずにいられるというのだ。
And that insipid, paltry creature attending her from duty and humanity!
そして、義務と人情で彼女に付き添う、あの味気ないつまらぬ生き物!
From pity and charity!
憐れみと慈愛からだと!
He might as well plant an oak in a flower-pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares!
彼の浅い世話という土壌で彼女を活力へ回復させられると想像するくらいなら、樫を植木鉢に植えて育つことを期待する方がまだましだ!
Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman?
すぐに決めよう。お前はここに留まり、私はリントンとその従僕を乗り越えて、戦ってキャサリンのもとへ進むことになるのか。
Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request?
それとも、これまでのように私の友となり、私の求めることをするのか。
Decide! because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!”
決めろ! もしお前が頑固な意地悪に固執するなら、私がもう一分でもぐずぐずする理由はない!」
Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement.
さて、ロックウッド氏、私は議論し、不平を言い、五十回もきっぱり拒みました。しかし結局、彼は私に合意を強いました。
I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton’s next absence from home, when he might come, and get in as he was able.
私は、彼から奥様への手紙を運ぶことを引き受けました。そしてもし奥様が同意するなら、次にリントンが家を留守にする時を彼に知らせ、その時に彼が来て、できるように中へ入ることを約束しました。
I wouldn’t be there, and my fellow-servants should be equally out of the way.
私はそこにはおらず、同僚の使用人たちも同じく邪魔にならないようにするつもりでした。
Was it right or wrong?
それは正しかったのでしょうか、それとも間違っていたのでしょうか。
I fear it was wrong, though expedient.
都合はよかったものの、間違っていたのではないかと恐れています。
I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable crisis in Catherine’s mental illness.
私が応じることで、もう一つの爆発を防いだのだと思いました。また、それがキャサリンの精神の病に好ましい転機をもたらすかもしれないとも思いました。
And then I remembered Mr. Edgar’s stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last.
それから、私が告げ口を運んだことに対するエドガー氏の厳しい叱責を思い出しました。そして、それが信頼への裏切りという厳しい呼び名に値するとしても、それは最後になるのだと何度も繰り返し断言して、その件に関する不安をすべて和らげようとしました。
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton’s hand.
それにもかかわらず、帰り道は行き道よりも悲しいものでした。そしてリントン夫人の手にその手紙を渡すことを、何とか自分にさせるまで、私は多くの不安を抱きました。
But here is Kenneth; I’ll go down, and tell him how much better you are.
でも、ケネスが来ました。私は下へ降りて、あなたがどれほどよくなったかを彼に伝えてきましょう。
My history is dree, as we say, and will serve to while away another morning.
私たちの言い方で言えば、私の話は陰気なものですが、もう一つの朝を過ごす役には立つでしょう。
Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me.
陰気、そして陰鬱だ! その善良な女性が医者を迎えるために降りていくのを見ながら、私はそう思いました。しかも、それは私を楽しませるために私が選んだであろう種類の話では、まったくありませんでした。
But never mind!
しかし、気にしないことにしましょう!
I’ll extract wholesome medicines from Mrs. Dean’s bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliff’s brilliant eyes.
私はディーン夫人の苦い薬草から、健康によい薬を抽出することにしましょう。そしてまず第一に、キャサリン・ヒースクリフの輝く目に潜む魅力に用心しなければなりません。
I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother.
もし私があの若い人に心を明け渡し、その娘が母親の第二版だと判明したなら、私は奇妙な状態に陥ることでしょう。
