『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XV Part 3 引き裂かれる抱擁とエドガーの帰還
『Wuthering Heights』CHAPTER XV Part 3 です。キャサリンの切実な呼びかけに、ヒースクリフはついに崩れ落ちるように彼女を抱きしめます。二人は互いを責め、許し、涙の中で離れがたく結びつきますが、そこへエドガーの帰宅が迫ります。
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair.
熱望のあまり、彼女は立ち上がり、椅子の腕に身を支えました。
At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate.
その切実な訴えに、彼は彼女の方へ向き直りました。その顔は完全に絶望しているように見えました。
His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively.
大きく濡れた彼の目は、ついに彼女へ激しく光り、胸は激しく波打ちました。
An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive.
一瞬、二人は離れていました。それからどうやって二人が出会ったのか、私はほとんど見えませんでした。ただ、キャサリンが飛びつき、彼が彼女を受け止め、二人は抱擁の中に固く結ばれました。そこから奥様が生きて解放されることはないのではないかと、私は思いました。
In fact, to my eyes, she seemed directly insensible.
実際、私の目には、彼女はすぐに意識を失ったように見えました。
He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy.
彼は最も近い席へ身を投げました。私が彼女が気絶したのか確かめようと急いで近づくと、彼は狂犬のように私に歯をむき、泡を吹き、貪欲な嫉妬でもって彼女を自分の方へ抱き寄せました。
I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity.
私は、自分と同じ種の生き物と一緒にいるようには感じませんでした。話しかけても彼には理解できないように見えました。そこで私は離れて立ち、大きな困惑の中で黙っていました。
A movement of Catherine’s relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her.
やがてキャサリンが動いたので、私は少し安心しました。彼女は彼に抱かれながら、彼の首を抱き、頬を彼の頬へ寄せようと手を上げました。
While he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly—
それに応えて彼は、彼女を狂おしい愛撫で覆いながら、荒々しく言いました。
“You teach me now how cruel you’ve been—cruel and false.
「お前は今、自分がどれほど残酷だったかを私に教えている。残酷で、偽りだったかを。
Why did you despise me?
なぜ私を軽蔑した?
Why did you betray your own heart, Cathy?
なぜ自分自身の心を裏切った、キャシー?
I have not one word of comfort.
私には慰めの言葉など一つもない。
You deserve this.
お前はこれに値する。
You have killed yourself.
お前は自分自身を殺したのだ。
Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears: they’ll blight you—they’ll damn you.
そうだ、私にキスして泣けばいい。私のキスと涙を絞り出せばいい。それらはお前を枯らし、お前を呪うだろう。
You loved me—then what right had you to leave me?
お前は私を愛していた。それなら、私を去るどんな権利があったのだ?
What right—answer me—for the poor fancy you felt for Linton?
どんな権利があったのだ。答えろ。リントンに感じた哀れな幻想のためにか?
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it.
惨めさも、屈辱も、死も、神や悪魔が加えうる何ものも、私たちを引き離すことはできなかった。それを、お前は自分の意志でやったのだ。
I have not broken your heart—you have broken it; and in breaking it, you have broken mine.
私はお前の心を砕いていない。お前がそれを砕いたのだ。そしてそれを砕くことで、お前は私の心も砕いた。
So much the worse for me that I am strong.
私が強いということは、それだけ私にとって悪いことだ。
Do I want to live?
私は生きたいと望んでいるのか?
What kind of living will it be when you—oh, God! would you like to live with your soul in the grave?”
お前が——ああ、神よ! 自分の魂が墓の中にあるまま生きることを、お前は望むのか?」
“Let me alone. Let me alone,” sobbed Catherine.
「放っておいて。放っておいて」とキャサリンはすすり泣きました。
“If I’ve done wrong, I’m dying for it.
「もし私が間違ったことをしたのなら、そのために私は死にかけているの。
It is enough!
それで十分でしょう!
You left me too: but I won’t upbraid you!
あなたも私を置いて去った。でも私はあなたを責めないわ!
I forgive you.
私はあなたを許す。
Forgive me!”
私を許して!」
“It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,” he answered.
「許すのは難しい。その目を見て、そのやせ細った手を感じながらでは」と彼は答えました。
“Kiss me again; and don’t let me see your eyes!
「もう一度キスしてくれ。そしてお前の目を私に見せないでくれ!
I forgive what you have done to me.
お前が私にしたことは許す。
I love my murderer—but yours! How can I?”
私は自分を殺した者を愛している。だが、お前を殺した者を! どうして許せるというのだ?」
They were silent—their faces hid against each other, and washed by each other’s tears.
二人は沈黙しました。顔を互いに押しつけて隠し、互いの涙で濡れていました。
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this.
少なくとも、涙は両方にあったのだと思います。このような大きな機会には、ヒースクリフも泣くことができるように見えたからです。
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch.
その間、私はとても居心地が悪くなってきました。午後は急速に過ぎ、私が送り出した男は用事から戻り、谷を照らす西日の光で、ギマートン礼拝堂の入口の外に群衆が増えているのが見分けられたからです。
“Service is over,” I announced.
「礼拝は終わりました」と私は告げました。
“My master will be here in half an hour.”
「主人は半時間でここへ戻ります」
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved.
ヒースクリフは呪いをうめき、キャサリンをさらに強く抱き寄せました。彼女はまったく動きませんでした。
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing.
まもなく、使用人たちの一団が台所棟へ向かって道を通っていくのに気づきました。
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer.
リントン氏もそれほど遅れてはいませんでした。彼は自分で門を開け、夏のように柔らかく息づく美しい午後を楽しんでいるらしく、ゆっくり歩いて上ってきました。
“Now he is here,” I exclaimed.
「もう彼はここです」と私は叫びました。
“For heaven’s sake, hurry down!
「お願いですから、急いで降りてください!
You’ll not meet any one on the front stairs.
正面階段では誰にも会いません。
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.”
どうか急いでください。そして彼が完全に中へ入るまで、木々の間にいてください」
“I must go, Cathy,” said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion’s arms.
「行かなければならない、キャシー」とヒースクリフは言い、彼女の腕から抜け出そうとしました。
“But if I live, I’ll see you again before you are asleep.
「だが、もし私が生きていれば、お前が眠る前にもう一度会う。
I won’t stray five yards from your window.”
お前の窓から五ヤードも離れない」
“You must not go!” she answered, holding him as firmly as her strength allowed.
「行ってはだめ!」と彼女は答え、自分の力が許すかぎり、彼をしっかり抱きしめました。
“You shall not, I tell you.”
「行かせないと言っているの」
“For one hour,” he pleaded earnestly.
「一時間だけだ」と彼は真剣に懇願しました。
“Not for one minute,” she replied.
「一分でもだめ」と彼女は答えました。
“I must—Linton will be up immediately,” persisted the alarmed intruder.
「行かなければならない。リントンがすぐに上がってくる」と、慌てた侵入者は言い張りました。
He would have risen, and unfixed her fingers by the act—she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face.
彼は立ち上がり、その動きで彼女の指をほどこうとしました。彼女は息を切らしながらしっかりしがみつき、その顔には狂った決意がありました。
“No!” she shrieked.
「だめ!」と彼女は悲鳴を上げました。
“Oh, don’t, don’t go.
「ああ、お願い、行かないで。
It is the last time!
これが最後なの!
Edgar will not hurt us.
エドガーは私たちを傷つけたりしないわ。
Heathcliff, I shall die! I shall die!”
ヒースクリフ、私は死ぬわ! 私は死ぬの!」
“Damn the fool! There he is,” cried Heathcliff, sinking back into his seat.
「あの愚か者め、呪われろ! 来たぞ」とヒースクリフは叫び、席に沈み戻りました。
“Hush, my darling! Hush, hush, Catherine!
「静かに、愛しい人! 静かに、静かに、キャサリン!
I’ll stay.
私は残る。
If he shot me so, I’d expire with a blessing on my lips.”
もし彼がこのまま私を撃ったとしても、私は唇に祝福を浮かべて息絶えるだろう」
And there they were fast again.
そして二人は再び固く結びつきました。
I heard my master mounting the stairs—the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
私は主人が階段を上ってくるのを聞きました。冷たい汗が額から流れ、私は恐怖しました。
“Are you going to listen to her ravings?” I said, passionately.
「彼女の錯乱した言葉に耳を貸すつもりですか」と私は激しく言いました。
“She does not know what she says.
「彼女は自分が何を言っているのか分かっていません。
Will you ruin her, because she has not wit to help herself?
彼女に自分を助ける分別がないからといって、あなたは彼女を破滅させるのですか。
Get up!
立ってください!
You could be free instantly.
あなたはすぐに自由になれます。
That is the most diabolical deed that ever you did.
これは、あなたがこれまでした中で最も悪魔的な行いです。
We are all done for—master, mistress, and servant.”
私たちは皆おしまいです。主人も、奥様も、使用人も」
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise.
私は手をもみしぼって叫びました。その物音に、リントン氏は足を速めました。
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine’s arms had fallen relaxed, and her head hung down.
動揺の真っ只中で、キャサリンの腕が力なく落ち、頭が垂れているのに気づいて、私は心からほっとしました。
“She’s fainted, or dead,” I thought: “so much the better.
「彼女は気絶したか、死んだのだ」と私は思いました。「その方がずっとましだ。
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.”
彼女が周囲のすべての人にとって重荷であり、不幸を作る者として生き長らえるより、死んだ方がはるかによい」
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage.
エドガーは、驚きと怒りで青ざめ、招かれざる客に飛びかかりました。
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms.
彼が何をしようとしていたのか、私には分かりません。しかし相手は、命のないように見える姿を彼の腕に置くことで、すべての行動をすぐに止めました。
“Look there!” he said.
「そこを見ろ!」と彼は言いました。
“Unless you be a fiend, help her first—then you shall speak to me!”
「お前が悪魔でないなら、まず彼女を助けろ。それから私に話せ!」
He walked into the parlour, and sat down.
彼は客間へ歩いて入り、座りました。
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation.
リントン氏は私を呼び、私たちは大変苦労し、さまざまな手段に頼った末、ようやく彼女の意識を戻すことができました。
But she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody.
しかし彼女はすっかり混乱していました。ため息をつき、うめき、誰のことも分かりませんでした。
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend.
エドガーは彼女への不安のあまり、彼女の憎むべき友のことを忘れました。
I did not.
私は忘れませんでした。
I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night.
私はできるだけ早い機会に彼のところへ行き、去ってくれるよう懇願しました。キャサリンはよくなったし、夜をどう過ごしたかは朝に私から聞けると断言したのです。
“I shall not refuse to go out of doors,” he answered; “but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow.
「外へ出ることは拒まない」と彼は答えました。「だが庭に留まる。ネリー、明日、約束を守ることを忘れるな。
I shall be under those larch-trees.
私はあのカラマツの下にいる。
Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.”
忘れるな! さもなければ、リントンがいようがいまいが、私はもう一度訪問する」
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence.
彼は半開きの部屋の戸越しに素早い視線を送り、私の言ったことが見たところ本当だと確かめると、その不運な存在から家を解放しました。
