『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XVII Part 2 ヒンドリーの殺意と血の夜
『Wuthering Heights』CHAPTER XVII Part 2 です。イザベラは、キャサリンの葬儀の日から続いた嵐が丘での出来事を語ります。酒に沈むヒンドリー、キャサリンの墓へ通い続けるヒースクリフ、吹雪の夜の閉ざされた扉、そして殺意を帯びた衝突が、血なまぐさい場面へと発展していきます。
“Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral.
「昨日、あなたも知っているように、アーンショー氏は葬儀に出るはずだったの。
He kept himself sober for the purpose—tolerably sober: not going to bed mad at six o’clock and getting up drunk at twelve.
彼はそのために、しらふでいようとしていたの。まあまあしらふでね。六時に狂ったように酔って寝て、十二時に酔ったまま起きる、ということはしなかったわ。
Consequently, he rose, in suicidal low spirits, as fit for the church as for a dance; and instead, he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls.
その結果、彼は自殺的なほど落ち込んだ気分で起きたのだけれど、それは教会に行くにも舞踏会に行くにも同じくらい不向きな状態だったわ。そして結局、彼は火のそばに座り、ジンかブランデーを大杯で次々に飲み込んだの。
“Heathcliff—I shudder to name him! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day.
「ヒースクリフ——その名を呼ぶだけでも身震いするわ! 彼は先週の日曜日から今日まで、この家ではよそ者のようだったの。
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week.
天使が彼を養ったのか、それとも地の下の親族が養ったのかは分からないけれど、彼はほとんど一週間、私たちと食事をしていないの。
He has just come home at dawn, and gone upstairs to his chamber; locking himself in—as if anybody dreamt of coveting his company!
彼は夜明けに帰ってきたばかりで、自分の部屋へ上がり、鍵をかけて閉じこもったの。まるで誰かが彼と一緒にいたがるとでも思っているみたいに!
There he has continued, praying like a Methodist: only the deity he implored is senseless dust and ashes; and God, when addressed, was curiously confounded with his own black father!
そこで彼は、メソジスト信者のように祈り続けていたわ。ただし彼が懇願している神格は、感覚のない塵と灰でしかないの。そして神に呼びかける時には、奇妙にも彼自身の黒い父と混同されていたの!
After concluding these precious orisons—and they lasted generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat—he would be off again; always straight down to the Grange!
その貴重な祈りが終わると——たいてい彼の声がかすれ、喉で詰まるまで続くのだけれど——彼はまた出ていくの。いつもまっすぐ屋敷へ下っていくのよ!
I wonder Edgar did not send for a constable, and give him into custody!
エドガーが巡査を呼んで、彼を拘束させなかったのが不思議なくらいよ!
For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of deliverance from degrading oppression as a holiday.
私としては、キャサリンのことで悲しんではいたけれど、あの堕落させる圧迫から解放されたこの時期を、休日のように見なさずにはいられなかったわ。
“I recovered spirits sufficient to hear Joseph’s eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly.
「私は、ジョウゼフの永遠の説教を泣かずに聞けるくらいには元気を取り戻し、以前ほど怯えた泥棒のような足取りではなく、家の中を行き来できるようになったの。
You wouldn’t think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions.
ジョウゼフが何を言ったところで私が泣くなんて、あなたは思わないでしょう。でも、彼とヘアトンは忌まわしい仲間なの。
I’d rather sit with Hindley, and hear his awful talk, than with ‘t’ little maister’ and his staunch supporter, that odious old man!
『小さな主人』と、その忠実な支持者であるあの嫌な老人と一緒にいるくらいなら、ヒンドリーと座って、彼の恐ろしい話を聞く方がましだわ!
When Heathcliff is in, I’m often obliged to seek the kitchen and their society, or starve among the damp uninhabited chambers.
ヒースクリフがいる時には、私はしばしば台所と彼らの同席を求めるか、湿った無人の部屋で飢えるかを強いられるの。
When he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house fire, and never mind how Mr. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements.
彼がいない時、今週がそうだったように、私は暖炉の一隅にテーブルと椅子を置き、アーンショー氏が何をしていようと気にしない。彼も私の配置には干渉しないわ。
He is quieter now than he used to be, if no one provokes him: more sullen and depressed, and less furious.
誰も挑発しなければ、彼は以前より静かになったわ。よりむっつりして落ち込み、激怒することは少なくなったの。
Joseph affirms he’s sure he’s an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is saved ‘so as by fire.’
ジョウゼフは、彼は変わった男になったと確信していると言うの。主が彼の心に触れ、彼は『火をくぐるように』救われたのだと。
I’m puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business.
私はその好ましい変化のしるしを見つけるのに困っているけれど、それは私の仕事ではないわ。
“Yester-evening I sat in my nook reading some old books till late on towards twelve.
「昨夜、私は自分の片隅に座って、十二時近くまで古い本を読んでいたの。
It seemed so dismal to go upstairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirkyard and the new-made grave!
外では荒れ狂う雪が吹きつけ、私の思いは絶えず教会墓地と新しく作られた墓へ戻ってしまうものだから、上階へ行くのがあまりにも陰気に思えたの。
I dared hardly lift my eyes from the page before me, that melancholy scene so instantly usurped its place.
目の前のページから目を上げることもほとんどできなかったわ。あの憂鬱な光景が、すぐにその場所を奪ってしまうから。
Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject.
ヒンドリーは向かいに座り、頭を手にもたせていたわ。おそらく同じことを考えていたのでしょう。
He had ceased drinking at a point below irrationality, and had neither stirred nor spoken during two or three hours.
彼は理性を失う手前で酒を飲むのをやめており、二、三時間のあいだ、動くことも話すこともなかったの。
There was no sound through the house but the moaning wind, which shook the windows every now and then, the faint crackling of the coals, and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle.
家の中には、時折窓を揺らすうめく風と、炭火のかすかなはぜる音、そして私が時々ろうそくの長い芯を切る時の芯切りばさみの音以外、何も聞こえなかったわ。
Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed.
ヘアトンとジョウゼフは、おそらく寝床でぐっすり眠っていたのでしょう。
It was very, very sad: and while I read I sighed, for it seemed as if all joy had vanished from the world, never to be restored.
それは本当に、本当に悲しかった。私は読みながらため息をついたわ。まるで世界からすべての喜びが消え、二度と戻らないように思えたから。
“The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch: Heathcliff had returned from his watch earlier than usual; owing, I suppose, to the sudden storm.
「その悲しげな沈黙は、ついに台所の掛け金の音で破られたの。ヒースクリフがいつもより早く見張りから戻ってきたのよ。おそらく突然の嵐のせいでしょう。
That entrance was fastened, and we heard him coming round to get in by the other.
その入口は閉められていたので、彼がもう一方から入ろうと回ってくるのが聞こえたわ。
I rose with an irrepressible expression of what I felt on my lips, which induced my companion, who had been staring towards the door, to turn and look at me.
私は、自分の感じていることが唇に抑えきれず出たような表情で立ち上がったの。それで、戸口を見つめていた連れは、向き直って私を見たわ。
“‘I’ll keep him out five minutes,’ he exclaimed.
「『五分間、やつを締め出しておこう』と彼は叫んだの。
‘You won’t object?’
『反対しないだろう?』
“‘No, you may keep him out the whole night for me,’ I answered.
「『いいえ、私としては一晩中でも締め出しておいていいわ』と私は答えたの。
‘Do! put the key in the lock, and draw the bolts.’
『そうして! 鍵を錠に差し込んで、かんぬきを引いて』
“Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front; he then came and brought his chair to the other side of my table, leaning over it, and searching in my eyes for a sympathy with the burning hate that gleamed from his.
「アーンショーは、客が正面に着く前にそれをやり遂げたわ。それから彼は戻ってきて、私のテーブルの向こう側に椅子を持ってきて、身を乗り出し、自分の目に光る燃える憎しみに共感するものを、私の目の中に探ったの。
As he both looked and felt like an assassin, he couldn’t exactly find that; but he discovered enough to encourage him to speak.
彼は見た目も気持ちも暗殺者のようだったから、まさにその共感を見つけることはできなかった。でも、話す勇気を与えるだけのものは見つけたの。
“‘You, and I,’ he said, ‘have each a great debt to settle with the man out yonder!
「『お前と私は』と彼は言ったわ。『あそこにいる男に、それぞれ大きな借りを清算しなければならない!
If we were neither of us cowards, we might combine to discharge it.
私たち二人が臆病者でなければ、協力してそれを果たせるはずだ。
Are you as soft as your brother?
お前は兄と同じくらい弱いのか?
Are you willing to endure to the last, and not once attempt a repayment?’
最後まで耐え、ただの一度も返済を試みないつもりなのか?』
“‘I’m weary of enduring now,’ I replied; ‘and I’d be glad of a retaliation that wouldn’t recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends; they wound those who resort to them worse than their enemies.’
「『私はもう耐えることに疲れたわ』と私は答えたの。『自分に跳ね返らない報復なら喜んでする。でも裏切りと暴力は、両端に刃のついた槍のようなものよ。それを用いる者を、敵以上に深く傷つけるわ』
“‘Treachery and violence are a just return for treachery and violence!’ cried Hindley.
「『裏切りと暴力には、裏切りと暴力で返すのが正当な返礼だ!』とヒンドリーは叫んだわ。
‘Mrs. Heathcliff, I’ll ask you to do nothing; but sit still and be dumb.
『ヒースクリフ夫人、あなたには何も頼まない。ただじっと座って、黙っていてくれ。
Tell me now, can you?
今、言ってくれないか。
I’m sure you would have as much pleasure as I in witnessing the conclusion of the fiend’s existence; he’ll be your death unless you overreach him; and he’ll be my ruin.
あの悪魔の存在が終わるのを目撃するなら、あなたも私と同じくらい喜ぶはずだ。あなたが彼を出し抜かないかぎり、彼はあなたの死になる。そして私の破滅にもなる。
Damn the hellish villain!
あの地獄の悪党め、呪われろ!
He knocks at the door as if he were master here already!
やつは、まるでもうここで主人になったかのように戸を叩いている!
Promise to hold your tongue, and before that clock strikes—it wants three minutes of one—you’re a free woman!’
黙っていると約束してくれ。あの時計が鳴る前に——一時まであと三分だ——あなたは自由な女になる!』
“He took the implements which I described to you in my letter from his breast, and would have turned down the candle.
「彼は、私が手紙であなたに述べた道具を胸元から取り出し、ろうそくを消そうとしたわ。
I snatched it away, however, and seized his arm.
でも私はそれを奪い取り、彼の腕をつかんだの。
“‘I’ll not hold my tongue!’ I said; ‘you mustn’t touch him.
「『私は黙らないわ!』と私は言ったの。『彼に触れてはいけない。
Let the door remain shut, and be quiet!’
戸は閉じたままにして、静かにして!』
“‘No! I’ve formed my resolution, and by God I’ll execute it!’ cried the desperate being.
「『いや! 私は決意を固めた。神にかけて実行する!』と、その絶望した者は叫んだわ。
‘I’ll do you a kindness in spite of yourself, and Hareton justice!
『君自身の意に反してでも、君に親切をしてやる。そしてヘアトンには正義をしてやる!
And you needn’t trouble your head to screen me; Catherine is gone.
それに私をかばうことを心配する必要はない。キャサリンはもういない。
Nobody alive would regret me, or be ashamed, though I cut my throat this minute—and it’s time to make an end!’
私が今この瞬間に喉を切っても、生きている者の誰も私を惜しまないし、恥じもしないだろう。もう終わりにする時だ!』
“I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a lunatic.
「熊と格闘するか、狂人に理屈を説くようなものだったわ。
The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him.
私に残された唯一の手段は、格子窓へ走って、彼の狙われた犠牲者に待ち受ける運命を警告することだったの。
“‘You’d better seek shelter somewhere else to-night!’ I exclaimed, in rather a triumphant tone.
「『今夜はどこか別の場所に避難した方がいいわ!』と私はかなり勝ち誇った調子で叫んだの。
‘Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persist in endeavouring to enter.’
『入ろうとし続けるなら、アーンショー氏はあなたを撃つつもりよ』
“‘You’d better open the door, you—’ he answered, addressing me by some elegant term that I don’t care to repeat.
「『戸を開けた方がいいぞ、この——』と彼は答え、繰り返す気にもならないような上品な呼び名で私を呼んだの。
“‘I shall not meddle in the matter,’ I retorted again.
「『私はその件には関わらないわ』と私はまた言い返したの。
‘Come in and get shot, if you please.
『入りたければ入って、撃たれればいいわ。
I’ve done my duty.’
私は自分の義務を果たしたもの』
“With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him.
「そう言って私は窓を閉め、火のそばの自分の場所へ戻ったわ。彼を脅かしている危険を心配しているふりをするほど、私は偽善を自由に使えるほど持っていなかったの。
Earnshaw swore passionately at me: affirming that I loved the villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced.
アーンショーは私を激しく罵ったわ。私はまだあの悪党を愛しているのだと断言し、私が示した卑しい精神のために、ありとあらゆる名で私を呼んだの。
And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for him should Heathcliff put him out of misery; and what a blessing for me should he send Heathcliff to his right abode!
そして私は、心の奥で、もしヒースクリフが彼を苦しみから解放してくれるなら彼にとって何という祝福だろう、そしてもし彼がヒースクリフをふさわしい場所へ送ってくれるなら私にとって何という祝福だろう、と思ったの。良心は一度も私を責めなかったわ。
As I sat nursing these reflections, the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenance looked blightingly through.
私がそんな考えを抱いて座っていると、背後の窓枠が、後者の人物の一撃で床へ叩き落とされ、彼の黒い顔が枯らすようにのぞき込んできたの。
The stanchions stood too close to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my fancied security.
縦格子は彼の肩が続いて入るには狭すぎたので、私は自分の思い込みの安全に勝ち誇って微笑んだわ。
His hair and clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark.
彼の髪と服は雪で白くなり、寒さと怒りで露わになった鋭い人食いの歯が、暗闇の中で光っていたの。
“‘Isabella, let me in, or I’ll make you repent!’ he ‘girned,’ as Joseph calls it.
「『イザベラ、入れろ。さもないと後悔させてやる!』と、ジョウゼフの言い方を借りれば、彼は歯をむいて唸ったの。
“‘I cannot commit murder,’ I replied.
「『私は殺人を犯すことはできないわ』と私は答えたの。
‘Mr. Hindley stands sentinel with a knife and loaded pistol.’
『ヒンドリー氏が、ナイフと弾を込めた拳銃を持って見張りに立っているの』
“‘Let me in by the kitchen door,’ he said.
「『台所の戸から入れろ』と彼は言ったわ。
“‘Hindley will be there before me,’ I answered: ‘and that’s a poor love of yours that cannot bear a shower of snow!
「『私より先にヒンドリーがそこへ行くわ』と私は答えたの。『雪のひと降りに耐えられないなんて、あなたの愛も大したことないのね!
We were left at peace in our beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter!
夏の月が輝いている間は、私たちは寝床で平和に放っておかれたのに、冬の突風が戻った瞬間、あなたは避難場所へ走らずにはいられないのね!
Heathcliff, if I were you, I’d go stretch myself over her grave and die like a faithful dog.
ヒースクリフ、もし私があなたなら、彼女の墓の上に身を横たえて、忠実な犬のように死ぬわ。
The world is surely not worth living in now, is it?
今となっては、世界はもう生きる価値などないのでしょう?
You had distinctly impressed on me the idea that Catherine was the whole joy of your life: I can’t imagine how you think of surviving her loss.’
キャサリンがあなたの人生のすべての喜びだという考えを、あなたは私にはっきり印象づけたわ。彼女を失ってなお、どうして生き延びようと思えるのか、私には想像できない』
“‘He’s there, is he?’ exclaimed my companion, rushing to the gap.
「『やつはそこにいるのか?』と私の連れは叫び、隙間へ突進したわ。
‘If I can get my arm out I can hit him!’
『腕を出せさえすれば、やつを打てる!』
“I’m afraid, Ellen, you’ll set me down as really wicked; but you don’t know all, so don’t judge.
「エレン、あなたは私を本当に邪悪な女だと思うかもしれない。でもあなたはすべてを知っているわけではないのだから、裁かないで。
I wouldn’t have aided or abetted an attempt on even his life for anything.
私は、たとえ彼の命を狙う企てであっても、どんなことがあっても助けたり、けしかけたりはしなかったわ。
Wish that he were dead, I must; and therefore I was fearfully disappointed, and unnerved by terror for the consequences of my taunting speech, when he flung himself on Earnshaw’s weapon and wrenched it from his grasp.
彼が死んでいればよいと願わずにはいられない。でも、私の挑発の言葉の結果を恐れてひどく弱り、恐ろしく失望したのは、彼がアーンショーの武器に身を投げ、彼の手からそれをねじり取った時だったわ。
“The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner’s wrist.
「弾は爆発し、跳ね返ったナイフは持ち主の手首に食い込んだの。
Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his pocket.
ヒースクリフは力ずくでそれを引き抜き、その通り道で肉を裂き、血の滴るそれをポケットに突っ込んだの。
He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in.
それから彼は石を取り、二つの窓の間の仕切りを打ち壊して、飛び込んできたわ。
His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood, that gushed from an artery or a large vein.
彼の敵は、激しい痛みと、動脈か太い静脈から噴き出す血のために、意識を失って倒れていたわ。
The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph.
そのならず者は彼を蹴り、踏みつけ、頭を何度も石床に打ちつけたの。その間、片手で私を押さえ、ジョウゼフを呼べないようにしていたわ。
He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle.
彼は相手を完全に終わらせることを控えるという、超人的な自制を発揮したの。でも息が切れると、ついにやめて、死んだように見える体を長椅子へ引きずっていったわ。
There he tore off the sleeve of Earnshaw’s coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before.
そこで彼はアーンショーの上着の袖を引き裂き、乱暴な荒さで傷に包帯を巻いたの。その処置の間、さっき蹴っていた時と同じくらい激しく、唾を吐き、呪っていたわ。
Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once.
自由になった私は、すぐに老使用人を探しに行ったわ。彼は私の急いだ話の要旨を少しずつ理解すると、息を切らして、階段を二段ずつ降りながら下へ急いだの。
“‘What is ther to do, now?
「『今、何をすればよいのだ?
what is ther to do, now?’
今、何をすればよいのだ?』
“‘There’s this to do,’ thundered Heathcliff, ‘that your master’s mad; and should he last another month, I’ll have him to an asylum.
「『することならこれだ』とヒースクリフは雷鳴のように言ったわ。『お前の主人は狂っている。あと一か月ももつなら、私はやつを精神病院へ入れてやる。
And how the devil did you come to fasten me out, you toothless hound?
それに、どういうわけで私を外へ締め出すことになったんだ、この歯なしの犬め。
Don’t stand muttering and mumbling there.
そこでぶつぶつ、もごもご言って立っているな。
Come, I’m not going to nurse him.
来い。私はやつの看病などしない。
Wash that stuff away; and mind the sparks of your candle—it is more than half brandy!’
その血を洗い流せ。それからろうそくの火花に気をつけろ。それは半分以上ブランデーだ!』
“‘And so ye’ve been murthering on him?’ exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes in horror.
「『それで、お前は旦那を殺しかけたのか?』とジョウゼフは、恐怖で手と目を上げながら叫んだわ。
‘If iver I seed a seeght loike this!
『こんな光景は見たことがない!
May the Lord—’
主よ——』
“Heathcliff gave him a push on to his knees in the blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd phraseology.
「ヒースクリフはジョウゼフを押して血の中にひざまずかせ、タオルを投げたわ。でも彼は血を拭き取ろうとせず、手を合わせて祈りを始めたの。その奇妙な言い回しに、私は笑ってしまったわ。
I was in the condition of mind to be shocked at nothing: in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of the gallows.
私は、何にも衝撃を受けないような精神状態にあったの。実際、絞首台の足元で一部の犯罪者が見せるような無謀さだったわ。
“‘Oh, I forgot you,’ said the tyrant.
「『ああ、お前を忘れていた』と暴君は言ったわ。
‘You shall do that.
『お前がそれをやれ。
Down with you.
そこへひざまずけ。
And you conspire with him against me, do you, viper?
お前はあいつと共謀して私に逆らうのか、毒蛇め。
There, that is work fit for you!’
ほら、それがお前にふさわしい仕事だ!』
“He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly.
「彼は私の歯が鳴るほど揺さぶり、ジョウゼフのそばへ投げ飛ばしたわ。ジョウゼフは落ち着いて祈願を終え、それから立ち上がり、すぐに屋敷へ向かうと誓ったの。
Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this.
リントン氏は治安判事なのだから、たとえ妻が五十人死んでいたとしても、この件を調べるべきだと言ったのよ。
He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place; standing over me, heaving with malevolence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions.
彼があまりに頑固に決意していたので、ヒースクリフは、起こったことの要約を私の口から言わせるのが得策だと判断したの。彼は私の上に立ち、悪意で息を荒げていて、私は彼の質問に答える形で、しぶしぶその説明をしたわ。
It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies.
ヒースクリフが攻撃者ではなかったと老人に納得させるには、多くの労力が必要だったわ。とくに私の返答が、苦労して引き出されたものだったから。
However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still; Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness.
しかし、アーンショー氏はすぐに、自分がまだ生きていることを彼に納得させたわ。ジョウゼフは急いで酒を一服飲ませ、その助けで主人はまもなく動きと意識を取り戻したの。
Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed.
ヒースクリフは、相手が意識を失っている間に受けた扱いを知らないことに気づいて、彼を錯乱するほど酔っていると言ったの。そして、彼のひどい行為をこれ以上問題にはしないが、寝るように勧めると言ったわ。
To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone.
私の喜びに、彼はその賢明な忠告を与えたあと、私たちのもとを去ったの。そしてヒンドリーは炉石の上に身を伸ばしたわ。
I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily.
私は自分の部屋へ出て行き、こんなに簡単に逃れられたことに驚いていたわ。
