『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XX リントン、嵐が丘へ引き渡される
『Wuthering Heights』CHAPTER XX です。ジョウゼフの脅しを避けるため、ネリーは夜明け前にリントンを連れて嵐が丘へ向かいます。父を知らずに育ったリントンは不安と困惑を募らせますが、到着した先で待っていたのは、父ヒースクリフの冷酷な観察と、所有物として扱われる現実でした。
To obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr. Linton commissioned me to take the boy home early, on Catherine’s pony; and, said he—“As we shall now have no influence over his destiny, good or bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter: she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his proximity; lest she should be restless, and anxious to visit the Heights.
この脅しが実行される危険を避けるため、リントン氏はキャサリンのポニーに乗せて、早朝に少年を家へ連れて行くよう私に命じました。そしてこう言いました。「これからは、彼の運命がよいものになるにせよ悪いものになるにせよ、私たちはもう影響力を持てない。だから、彼がどこへ行ったのかを娘に言ってはいけない。今後、娘は彼と付き合うことはできないし、彼が近くにいることを知らずにいる方がよい。そうでないと、落ち着かなくなり、嵐が丘へ会いに行きたがるかもしれないからだ。
Merely tell her his father sent for him suddenly, and he has been obliged to leave us.”
ただ、彼の父が突然呼び寄せたので、私たちのもとを去らなければならなくなった、とだけ伝えなさい」
Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o’clock, and astonished to be informed that he must prepare for further travelling; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey.
リントンは五時に寝床から起こされるのをひどく嫌がり、さらに旅の支度をしなければならないと知らされて驚きました。しかし私は、彼が父であるヒースクリフ氏のもとでしばらく過ごすのだと説明して、事をやわらげました。父は彼にとても会いたがっており、前の旅の疲れが取れるまでその喜びを延期したくないのだ、と言ったのです。
“My father!” he cried, in strange perplexity.
「僕の父さん!」と彼は奇妙に困惑して叫びました。
“Mamma never told me I had a father.
「ママは、僕に父さんがいるなんて一度も言わなかった。
Where does he live?
父さんはどこに住んでいるの?
I’d rather stay with uncle.”
僕は叔父さんと一緒にいたい」
“He lives a little distance from the Grange,” I replied; “just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you get hearty.
「彼は屋敷から少し離れた所に住んでいます」と私は答えました。「あの丘のすぐ向こうです。そんなに遠くはありませんから、元気になれば歩いてこちらへ来られますよ。
And you should be glad to go home, and to see him.
それに、自分の家へ行って父上に会うことを、うれしく思わなければなりません。
You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.”
お母様を愛したように、父上を愛するよう努めなければなりません。そうすれば、父上もあなたを愛してくれるでしょう」
“But why have I not heard of him before?” asked Linton.
「でも、どうして僕はこれまで父さんのことを聞かなかったの?」とリントンは尋ねました。
“Why didn’t mamma and he live together, as other people do?”
「どうしてママと父さんは、他の人たちみたいに一緒に暮らさなかったの?」
“He had business to keep him in the north,” I answered, “and your mother’s health required her to reside in the south.”
「父上には北に留まらなければならない仕事がありました」と私は答えました。「そしてお母様の健康には、南に住むことが必要だったのです」
“And why didn’t mamma speak to me about him?” persevered the child.
「それなら、どうしてママは父さんのことを僕に話してくれなかったの?」と、その子は食い下がりました。
“She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago.
「ママはよく叔父さんのことを話してくれたし、僕はずっと前から叔父さんを好きになった。
How am I to love papa?
どうやってパパを好きになればいいの?
I don’t know him.”
僕は彼を知らないんだ」
“Oh, all children love their parents,” I said.
「まあ、子どもは皆、自分の親を愛するものです」と私は言いました。
“Your mother, perhaps, thought you would want to be with him if she mentioned him often to you.
「お母様はおそらく、もし父上のことを何度も話せば、あなたが父上と一緒にいたがるだろうと思ったのでしょう。
Let us make haste.
さあ、急ぎましょう。
An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour’s more sleep.”
こんな美しい朝の早い乗馬は、もう一時間眠るよりずっとよいものですよ」
“Is she to go with us,” he demanded, “the little girl I saw yesterday?”
「昨日見たあの小さな女の子も、一緒に行くの?」と彼は尋ねました。
“Not now,” replied I.
「今は行きません」と私は答えました。
“Is uncle?” he continued.
「叔父さんは?」と彼は続けました。
“No, I shall be your companion there,” I said.
「いいえ、私がそこまでのお連れです」と私は言いました。
Linton sank back on his pillow and fell into a brown study.
リントンは枕に沈み込み、物思いにふけりました。
“I won’t go without uncle,” he cried at length: “I can’t tell where you mean to take me.”
「叔父さんなしでは行かない」と、ついに彼は叫びました。「あなたが僕をどこへ連れて行くつもりなのか分からない」
I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I had to call for my master’s assistance in coaxing him out of bed.
私は父に会うのを嫌がるのは悪いことだと説得しようとしました。それでも彼は着替えに取りかかることを頑固に拒み、私は主人の助けを呼んで、なだめながら寝床から出さなければなりませんでした。
The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short: that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way.
そのかわいそうな子は、ようやく出発させられました。彼の不在は短いものになる、エドガー氏とキャシーが彼を訪ねる、といった、いくつものあてにならない保証を与えられてです。ほかにも同じく根拠のない約束を、私は作り出し、道中で何度も繰り返しました。
The pure heather-scented air, the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while.
清らかなヒースの香る空気、明るい日差し、そしてミニーの穏やかな駆け足は、しばらくすると彼の落胆を和らげました。
He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness.
彼は新しい家とその住人について、前よりも興味と生気を持って質問し始めました。
“Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?” he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue.
「嵐が丘はスラッシュクロス屋敷と同じくらい心地よい場所なの?」と彼は尋ねました。彼は谷を最後に一目見ようと振り返りました。そこからは薄い霧が立ち上り、青空の裾に羊毛のような雲を作っていました。
“It is not so buried in trees,” I replied, “and it is not quite so large, but you can see the country beautifully all round; and the air is healthier for you—fresher and drier.
「木々にそれほど埋もれてはいません」と私は答えました。「それに、屋敷ほど大きくはありません。でも周囲の田園が美しく見えますし、空気はあなたにとってより健康的です。もっと新鮮で、もっと乾いています。
You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: the next best in the neighbourhood.
最初は建物が古くて暗いと思うかもしれません。けれど立派な家です。この近隣では二番目によい家です。
And you will have such nice rambles on the moors.
それに、荒野で素敵な散策ができますよ。
Hareton Earnshaw—that is, Miss Cathy’s other cousin, and so yours in a manner—will show you all the sweetest spots; and you can bring a book in fine weather, and make a green hollow your study; and, now and then, your uncle may join you in a walk: he does, frequently, walk out on the hills.”
ヘアトン・アーンショー、つまりキャシー嬢のもう一人のいとこで、ある意味ではあなたのいとこでもある人が、一番よい場所をみな見せてくれるでしょう。よい天気の日には本を持って行って、緑のくぼ地を勉強部屋にできます。時々は叔父様も散歩に加わるかもしれません。叔父様はよく丘へ散歩に出ますから」
“And what is my father like?” he asked.
「それで、僕の父さんはどんな人なの?」と彼は尋ねました。
“Is he as young and handsome as uncle?”
「叔父さんと同じくらい若くて立派なの?」
“He’s as young,” said I; “but he has black hair and eyes, and looks sterner; and he is taller and bigger altogether.
「若さは同じくらいです」と私は言いました。「でも、黒い髪と目をしていて、もっと厳しい顔つきです。それに全体として、背が高く大きい人です。
He’ll not seem to you so gentle and kind at first, perhaps, because it is not his way: still, mind you, be frank and cordial with him; and naturally he’ll be fonder of you than any uncle, for you are his own.”
最初は、あなたにはそれほど優しく親切には見えないかもしれません。それが彼のやり方ではないからです。でも、覚えておきなさい。父上には率直に、親しみを持って接するのです。そうすれば自然に、どんな叔父よりもあなたを好きになるでしょう。あなたは父上自身の子なのですから」
“Black hair and eyes!” mused Linton.
「黒い髪と目!」とリントンは考え込みました。
“I can’t fancy him.
「想像できないな。
Then I am not like him, am I?”
じゃあ僕は父さんに似ていないんだね?」
“Not much,” I answered: not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes—his mother’s eyes, save that, unless a morbid touchiness kindled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit.
「あまり似ていません」と私は答えました。少しも似ていない、と私は思いました。連れの白い顔色と細い体、大きく物憂い目を残念に思いながら眺めていたのです。その目は母の目でしたが、病的な過敏さが一瞬それを燃え立たせる時を除いて、母の輝く精神の痕跡はありませんでした。
“How strange that he should never come to see mamma and me!” he murmured.
「ママと僕に一度も会いに来なかったなんて、なんて奇妙なんだろう」と彼はつぶやきました。
“Has he ever seen me?
「父さんは僕を見たことがあるの?
If he has, I must have been a baby.
もしあるなら、僕は赤ん坊だったはずだ。
I remember not a single thing about him!”
父さんのことは何一つ覚えていない!」
“Why, Master Linton,” said I, “three hundred miles is a great distance; and ten years seem very different in length to a grown-up person compared with what they do to you.
「リントン坊ちゃま」と私は言いました。「三百マイルは大変な距離です。それに十年という年月は、大人にとっては、あなたにとってとはまったく違った長さに感じられるものです。
It is probable Mr. Heathcliff proposed going from summer to summer, but never found a convenient opportunity; and now it is too late.
ヒースクリフ氏は、夏が来るたびに行こうと考えていたのに、都合のよい機会を見つけられなかったのでしょう。そして今となっては遅すぎるのです。
Don’t trouble him with questions on the subject: it will disturb him, for no good.”
そのことについて質問して、父上を悩ませてはいけません。何のためにもならず、父上を動揺させるだけです」
The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden-gate.
少年は乗馬の残りの時間、自分の考えにすっかり没頭していました。そして私たちは農家の庭門の前で止まりました。
I watched to catch his impressions in his countenance.
私は彼の顔つきに表れる印象を捉えようと見守りました。
He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode.
彼は彫刻された正面、低い格子窓、乱れたスグリの茂み、曲がったモミを、厳粛な熱心さで眺め、それから首を振りました。彼の内心は、新しい住まいの外観を完全に否定していました。
But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within.
しかし彼には、不平を言うのを先延ばしにするだけの分別がありました。中には埋め合わせになるものがあるかもしれないからです。
Before he dismounted, I went and opened the door.
彼が馬から降りる前に、私は行って戸を開けました。
It was half-past six; the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table.
六時半でした。一家はちょうど朝食を終えたところで、使用人がテーブルを片づけ、拭いていました。
Joseph stood by his master’s chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield.
ジョウゼフは主人の椅子のそばに立ち、足の悪い馬について何か話していました。ヘアトンは干し草畑へ行く支度をしていました。
“Hallo, Nelly!” said Mr. Heathcliff, when he saw me.
「やあ、ネリー!」と、私を見るとヒースクリフ氏は言いました。
“I feared I should have to come down and fetch my property myself.
「自分の所有物を自分で取りに降りなければならないかと思っていたぞ。
You’ve brought it, have you?
連れてきたのだな。
Let us see what we can make of it.”
それで何ができるか見てみよう」
He got up and strode to the door: Hareton and Joseph followed in gaping curiosity.
彼は立ち上がり、大股で戸口へ歩きました。ヘアトンとジョウゼフも、ぽかんとした好奇心で後に続きました。
Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three.
かわいそうなリントンは、三人の顔に怯えた目を走らせました。
“Sure-ly,” said Joseph after a grave inspection, “he’s swopped wi’ ye, Maister, an’ yon’s his lass!”
「たしかに」と、厳かに観察したあとジョウゼフは言いました。「旦那、あの男は取り替えたんだ。これはあの男の娘だ!」
Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered a scornful laugh.
ヒースクリフは、息子が震えるほど困惑するまで見つめると、軽蔑的な笑いを発しました。
“God! what a beauty! what a lovely, charming thing!” he exclaimed.
「神よ! なんという美人だ! なんと愛らしく魅力的なものだ!」と彼は叫びました。
“Hav’n’t they reared it on snails and sour milk, Nelly?
「ネリー、こいつはカタツムリと酸っぱい牛乳で育てられたのではないか。
Oh, damn my soul! but that’s worse than I expected—and the devil knows I was not sanguine!”
ああ、まったく! これは予想以上にひどい。しかも悪魔も知っている通り、私は最初から楽観などしていなかったのだ!」
I bid the trembling and bewildered child get down, and enter.
私は震えて混乱している子どもに、馬から降りて中へ入るよう命じました。
He did not thoroughly comprehend the meaning of his father’s speech, or whether it were intended for him: indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father.
彼は父の言葉の意味も、それが自分に向けられたものなのかも、十分には理解していませんでした。実際、その陰気で冷笑する見知らぬ人が自分の父なのかどうかも、まだ確信していませんでした。
But he clung to me with growing trepidation; and on Mr. Heathcliff’s taking a seat and bidding him “come hither” he hid his face on my shoulder and wept.
しかし彼は増していく恐怖で私にしがみつきました。そしてヒースクリフ氏が座って「こちらへ来い」と命じると、私の肩に顔を隠して泣きました。
“Tut, tut!” said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin.
「ちぇっ、ちぇっ!」とヒースクリフは言い、手を伸ばして彼を乱暴に自分の膝の間へ引きずり込み、それからあごをつかんで頭を持ち上げました。
“None of that nonsense!
「そんなくだらないことはやめろ!
We’re not going to hurt thee, Linton—isn’t that thy name?
お前を傷つけようとしているわけではない、リントン。それがお前の名前だな?
Thou art thy mother’s child, entirely!
お前はまったく母親の子だ!
Where is my share in thee, puling chicken?”
私の取り分はどこにあるのだ、このめそめそしたひよこめ?」
He took off the boy’s cap and pushed back his thick flaxen curls, felt his slender arms and his small fingers; during which examination Linton ceased crying, and lifted his great blue eyes to inspect the inspector.
彼は少年の帽子を取り、厚い亜麻色の巻き毛を押し戻し、細い腕や小さな指に触れました。その検査の間にリントンは泣き止み、大きな青い目を上げて、自分を検査している相手を観察しました。
“Do you know me?” asked Heathcliff, having satisfied himself that the limbs were all equally frail and feeble.
手足がすべて同じように弱く脆いことを確認すると、ヒースクリフは尋ねました。「私を知っているか?」
“No,” said Linton, with a gaze of vacant fear.
「いいえ」とリントンは、空虚な恐れの視線で言いました。
“You’ve heard of me, I daresay?”
「私のことは聞いたことがあるだろう?」
“No,” he replied again.
「いいえ」と彼はまた答えました。
“No! What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me!
「ないだと! 母親はなんという恥知らずだ。私への親への敬愛をお前の中に目覚めさせもしなかったとは!
You are my son, then, I’ll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed.
では言ってやろう。お前は私の息子だ。そしてお前の母親は、お前がどんな父を持っているのか知らないままにしておいた、悪い女だったのだ。
Now, don’t wince, and colour up!
さあ、ひるむな、顔を赤くするな!
Though it is something to see you have not white blood.
もっとも、お前に白い血だけが流れているわけではないと見えるのは、少しはましだ。
Be a good lad; and I’ll do for you.
よい少年でいろ。そうすれば私がお前の面倒を見てやる。
Nelly, if you be tired you may sit down; if not, get home again.
ネリー、疲れているなら座ってもよい。疲れていないなら帰れ。
I guess you’ll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this thing won’t be settled while you linger about it.”
お前は聞いたこと見たことを、屋敷のあの無価値な男に報告するのだろう。そしてお前がここでぐずぐずしているかぎり、この事は落ち着かない」
“Well,” replied I, “I hope you’ll be kind to the boy, Mr. Heathcliff, or you’ll not keep him long; and he’s all you have akin in the wide world, that you will ever know—remember.”
「では」と私は答えました。「ヒースクリフ氏、どうかこの少年に親切にしてくださるよう願います。そうでなければ、長くは手元に置けないでしょう。それに彼は、この広い世界であなたが知ることになる唯一の血縁なのです。そのことを覚えていてください」
“I’ll be very kind to him, you needn’t fear,” he said, laughing.
「私は彼にとても親切にする。心配はいらない」と、彼は笑いながら言いました。
“Only nobody else must be kind to him: I’m jealous of monopolising his affection.
ただし、ほかの誰も彼に親切にしてはならない。私は彼の愛情を独占することに嫉妬深いのだ。
And, to begin my kindness, Joseph, bring the lad some breakfast.
そして親切の手始めに、ジョウゼフ、その子に朝食を持ってこい。
Hareton, you infernal calf, begone to your work.
ヘアトン、この地獄の子牛め、仕事へ失せろ。
Yes, Nell,” he added, when they had departed, “my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor.
そうだ、ネル」と彼らが去ると、彼は付け加えました。「私の息子はお前たちの屋敷の将来の所有者だ。私が彼の相続人になると確信するまでは、彼に死んでほしくはない。
Besides, he’s mine, and I want the triumph of seeing my descendant fairly lord of their estates; my child hiring their children to till their fathers’ lands for wages.
そのうえ、彼は私のものだ。私は自分の子孫が彼らの財産に堂々と君臨するのを見る勝利を欲している。私の子どもが、彼らの子どもたちを雇い、賃金を払って彼らの父祖の土地を耕させるのを見たいのだ。
That is the sole consideration which can make me endure the whelp: I despise him for himself, and hate him for the memories he revives!
それだけが、私にあの子犬を耐えさせる唯一の理由だ。彼自身は軽蔑しているし、彼が呼び起こす記憶のために彼を憎んでいる!
But that consideration is sufficient: he’s as safe with me, and shall be tended as carefully as your master tends his own.
だがその理由だけで十分だ。彼は私のもとで安全だし、お前の主人が自分の子を世話するのと同じくらい注意深く世話されるだろう。
I have a room upstairs, furnished for him in handsome style; I’ve engaged a tutor, also, to come three times a week, from twenty miles’ distance, to teach him what he pleases to learn.
二階には、彼のために立派に家具を整えた部屋がある。さらに、二十マイル離れた所から週に三回来る家庭教師も雇った。彼が学びたいものを教えさせるためだ。
I’ve ordered Hareton to obey him: and in fact I’ve arranged everything with a view to preserve the superior and the gentleman in him, above his associates.
ヘアトンには彼に従うよう命じてある。実際のところ、彼の中にある上位者としての性質と紳士性を、周囲の者たちより上に保つために、すべてを整えたのだ。
I do regret, however, that he so little deserves the trouble: if I wished any blessing in the world, it was to find him a worthy object of pride; and I’m bitterly disappointed with the whey-faced, whining wretch!”
しかし、彼がその手間にほとんど値しないことは残念だ。もし私がこの世で何か祝福を望んだとすれば、それは彼が誇りに値する対象であることだった。だが、この乳清のような顔をした泣き虫の惨めなやつには、ひどく失望している!」
While he was speaking, Joseph returned bearing a basin of milk-porridge, and placed it before Linton: who stirred round the homely mess with a look of aversion, and affirmed he could not eat it.
彼が話している間に、ジョウゼフが牛乳粥の鉢を持って戻り、リントンの前に置きました。リントンはその質素な食べ物を嫌悪の表情でかき回し、食べられないと断言しました。
I saw the old man-servant shared largely in his master’s scorn of the child; though he was compelled to retain the sentiment in his heart, because Heathcliff plainly meant his underlings to hold him in honour.
私は、その老使用人が、子どもに対する主人の軽蔑を大いに共有しているのを見て取りました。ただし、ヒースクリフは明らかに、配下の者たちにリントンを尊重させるつもりだったため、ジョウゼフはその感情を心の中に留めておかねばなりませんでした。
“Cannot ate it?” repeated he, peering in Linton’s face, and subduing his voice to a whisper, for fear of being overheard.
「食べられんだと?」と彼は繰り返し、リントンの顔をのぞき込みました。そして聞かれるのを恐れて、声をささやきに落としました。
“But Maister Hareton nivir ate naught else, when he wer a little ’un; and what wer gooid eneugh for him’s gooid eneugh for ye, I’s rayther think!”
「ヘアトン坊ちゃまが小さいころは、これ以外何も食べなんだ。あの子に十分よかったものなら、お前にも十分よいはずだと思うがな!」
“I sha’n’t eat it!” answered Linton, snappishly.
「僕は食べない!」とリントンはきつく答えました。
“Take it away.”
「それを下げて」
Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us.
ジョウゼフは憤然と食べ物をひったくり、私たちのところへ持ってきました。
“Is there aught ails th’ victuals?” he asked, thrusting the tray under Heathcliff’s nose.
「この食べ物に何か悪いところでもあるのか?」と彼は尋ね、盆をヒースクリフの鼻先へ突き出しました。
“What should ail them?” he said.
「何が悪いというのだ」と彼は言いました。
“Wah!” answered Joseph, “yon dainty chap says he cannut ate ’em.
「ふん!」とジョウゼフは答えました。「あの気取った若者が、これを食べられんと言うんだ。
But I guess it’s raight!
だが、それも当然だろうな!
His mother wer just soa—we wer a’most too mucky to sow t’ corn for makking her breead.”
あいつの母親もまったくそうだった。あの女に食わせるパンのために穀物の種をまくには、わしらは汚すぎるというわけだった」
“Don’t mention his mother to me,” said the master, angrily.
「私に彼の母親のことを口にするな」と主人は怒って言いました。
“Get him something that he can eat, that’s all.
「彼が食べられるものを何か出せ。それだけだ。
What is his usual food, Nelly?”
ネリー、彼の普段の食べ物は何だ?」
I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some.
私は煮た牛乳かお茶を提案しました。すると家政婦は、それを用意するよう指示を受けました。
Come, I reflected, his father’s selfishness may contribute to his comfort.
なるほど、と私は思いました。父親の利己心が、彼の快適さに役立つかもしれない。
He perceives his delicate constitution, and the necessity of treating him tolerably.
彼は息子の繊細な体質と、かなりまともに扱う必要性を認識しているのです。
I’ll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliff’s humour has taken.
ヒースクリフの気分がそういう方向に向いたことをエドガー氏に知らせて、慰めようと思いました。
Having no excuse for lingering longer, I slipped out, while Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog.
もうぐずぐずしている言い訳もなかったので、私はそっと外へ抜け出しました。その時リントンは、人なつこい牧羊犬の近づきを臆病に払いのけているところでした。
But he was too much on the alert to be cheated: as I closed the door, I heard a cry, and a frantic repetition of the words—
しかし彼はあまりに警戒していて、だまされませんでした。私が戸を閉めると、叫び声と、必死に繰り返される言葉が聞こえました。
“Don’t leave me!
「僕を置いていかないで!
I’ll not stay here!
ここにはいない!
I’ll not stay here!”
ここにはいない!」
Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to come forth.
それから掛け金が上がり、また落ちる音がしました。彼らは彼が出てくることを許さなかったのです。
I mounted Minny, and urged her to a trot; and so my brief guardianship ended.
私はミニーに乗り、速歩を促しました。こうして、私の短い後見は終わったのです。
