『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXIII リントンのわがままとキャシーの献身
『Wuthering Heights』CHAPTER XXIII です。キャシーとネリーは、雨上がりの霧深い朝に嵐が丘を訪ねます。そこにいたリントンは、病弱でありながらわがままで、キャシーの同情心を巧みに利用します。口論、咳の発作、泣きわめき、そしてキャシーの献身が重なり、ネリーはリントンの性格をはっきり見抜きます。
The rainy night had ushered in a misty morning—half frost, half drizzle—and temporary brooks crossed our path—gurgling from the uplands.
雨の夜は、霧深い朝を招き入れていました。半分は霜、半分は霧雨のような朝で、高地からごぼごぼ流れてくる一時的な小川が、私たちの道を横切っていました。
My feet were thoroughly wetted; I was cross and low; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things.
私の足はすっかり濡れ、私は不機嫌で沈んでいました。こうした不愉快なことを最大限に悪く感じるのに、まさにぴったりの気分でした。
We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent: because I put slight faith in his own affirmation.
私たちは台所側から農家へ入り、ヒースクリフ氏が本当に不在なのか確かめようとしました。私は彼自身の断言をほとんど信用していなかったからです。
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake; and his black, short pipe in his mouth.
ジョウゼフは、燃え盛る火のそばで、一人だけの極楽に座っているようでした。近くのテーブルには、一クォートのエールが置かれ、大きな焼いたオートケーキのかけらが突き出しており、彼の口には黒い短いパイプがありました。
Catherine ran to the hearth to warm herself.
キャサリンは体を温めるため、炉端へ走りました。
I asked if the master was in?
私は主人がいるのかと尋ねました。
My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder.
私の質問はあまりに長く答えられないままだったので、老人は耳が遠くなったのだと思い、私はもっと大きな声で繰り返しました。
“Na—ay!” he snarled, or rather screamed through his nose.
「いーや!」と彼はうなりました。むしろ鼻にかかった金切り声で叫んだと言うべきでした。
“Na—ay! yah muh goa back whear yah coom frough.”
「いーや! おめえら来たところへ戻れ」
“Joseph!” cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room.
「ジョウゼフ!」と、私と同時に、奥の部屋から不機嫌な声が叫びました。
“How often am I to call you?
「何度呼ばせるんだ。
There are only a few red ashes now.
もう赤い灰が少ししかない。
Joseph! come this moment.”
ジョウゼフ! 今すぐ来い」
Vigorous puffs, and a resolute stare into the grate, declared he had no ear for this appeal.
力強く煙を吹き出し、炉を断固として見つめ続ける様子から、彼がこの呼びかけに耳を貸すつもりがないことが分かりました。
The housekeeper and Hareton were invisible; one gone on an errand, and the other at his work, probably.
家政婦とヘアトンの姿は見えませんでした。一人は用事に出ており、もう一人は仕事中だったのでしょう。
We knew Linton’s tones, and entered.
私たちはリントンの声だと分かり、中へ入りました。
“Oh, I hope you’ll die in a garret, starved to death!” said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant.
「ああ、お前なんか屋根裏で飢え死にすればいいんだ!」と少年は言いました。私たちが近づいてくるのを、怠慢な世話係が来たものと取り違えたのです。
He stopped on observing his error: his cousin flew to him.
彼は自分の間違いに気づくと、言葉を止めました。彼のいとこは彼のもとへ飛んで行きました。
“Is that you, Miss Linton?” he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined.
「リントン嬢、あなたですか」と彼は、もたれていた大きな椅子の肘掛けから頭を上げて言いました。
“No—don’t kiss me: it takes my breath.
「だめだ、キスしないで。息ができなくなる。
Dear me! Papa said you would call,” continued he, after recovering a little from Catherine’s embrace; while she stood by looking very contrite.
「ああ! パパはあなたが来ると言っていた」と、キャサリンの抱擁から少し回復した後、彼は続けました。彼女はそばに立って、とても申し訳なさそうにしていました。
“Will you shut the door, if you please?
「お願いだから戸を閉めてくれる?
you left it open; and those—those detestable creatures won’t bring coals to the fire.
開けたままにしたじゃないか。それにあいつら、あの憎らしい連中は、火に石炭を持ってこないんだ。
It’s so cold!”
とても寒いんだ!」
I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself.
私は燃えさしをかき立て、自分で石炭入れ一杯を取ってきました。
The invalid complained of being covered with ashes; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper.
病人は灰まみれになると不平を言いました。しかし彼には厄介な咳があり、熱っぽく病んで見えたので、私は彼の不機嫌を叱りませんでした。
“Well, Linton,” murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, “are you glad to see me?
彼のしわの寄った額が和らぐと、「ねえ、リントン」とキャサリンはつぶやきました。「私に会えてうれしい?
Can I do you any good?”
私に何かしてあげられる?」
“Why didn’t you come before?” he asked.
「どうしてもっと前に来なかったの」と彼は尋ねました。
“You should have come, instead of writing.
「手紙を書く代わりに、来るべきだったんだ。
It tired me dreadfully writing those long letters.
あんな長い手紙を書くのは、ひどく疲れたんだ。
I’d far rather have talked to you.
君と話す方がずっとよかった。
Now, I can neither bear to talk, nor anything else.
今はもう、話すことも、ほかの何も耐えられない。
I wonder where Zillah is!
ジラはどこにいるんだろう!
Will you” (looking at me) “step into the kitchen and see?”
あなた、台所へ行って見てきてくれませんか」と、彼は私を見ながら言いました。
I had received no thanks for my other service; and being unwilling to run to and fro at his behest, I replied—
私は先ほどの世話に対して礼も受け取っていませんでした。そして彼の命令であちこち走り回る気にもなれなかったので、こう答えました。
“Nobody is out there but Joseph.”
「そこにいるのはジョウゼフだけです」
“I want to drink,” he exclaimed fretfully, turning away.
「飲み物が欲しいんだ」と彼は不機嫌に叫び、顔を背けました。
“Zillah is constantly gadding off to Gimmerton since papa went: it’s miserable!
「パパが出かけてから、ジラはいつもギマートンへ出歩いている。惨めだよ!
And I’m obliged to come down here—they resolved never to hear me upstairs.”
それに僕はここへ降りてこなければならない。あいつらは、二階では僕の声を聞かないと決めたんだ」
“Is your father attentive to you, Master Heathcliff?” I asked, perceiving Catherine to be checked in her friendly advances.
キャサリンが親しげに近づこうとするのを抑えられていると気づき、私は尋ねました。「ヒースクリフ坊ちゃま、あなたのお父様はあなたによく気を配っていますか」
“Attentive?
「気を配る?
He makes them a little more attentive at least,” he cried.
少なくとも、あいつらを少しは気を配るようにさせているよ」と彼は叫びました。
“The wretches!
「あの卑劣な連中め!
Do you know, Miss Linton, that brute Hareton laughs at me!
リントン嬢、野蛮なヘアトンが僕を笑うのを知っていますか。
I hate him! indeed, I hate them all: they are odious beings.”
僕は彼が大嫌いだ! 本当に、みんな大嫌いだ。あいつらは憎らしい存在なんだ」
Cathy began searching for some water; she lighted on a pitcher in the dresser, filled a tumbler, and brought it.
キャシーは水を探し始めました。食器棚に水差しを見つけ、タンブラーに水を満たして持ってきました。
He bid her add a spoonful of wine from a bottle on the table; and having swallowed a small portion, appeared more tranquil, and said she was very kind.
彼はテーブルの上の瓶からワインを一さじ加えるよう彼女に命じました。そして少し飲み込むと、より落ち着いたように見え、彼女はとても親切だと言いました。
“And are you glad to see me?” asked she, reiterating her former question, and pleased to detect the faint dawn of a smile.
「それで、私に会えてうれしい?」と彼女は前の質問を繰り返し、かすかな笑みの兆しを見つけて喜びました。
“Yes, I am.
「うん、うれしいよ。
It’s something new to hear a voice like yours!” he replied.
君のような声を聞くのは新鮮だ」と彼は答えました。
“But I have been vexed, because you wouldn’t come.
「でも君が来なかったから、僕はいらだっていたんだ。
And papa swore it was owing to me: he called me a pitiful, shuffling, worthless thing; and said you despised me;
そしてパパは、それは僕のせいだと断言したんだ。僕のことを、哀れで、ごまかしばかりで、価値のないものだと呼び、君が僕を軽蔑していると言った。
and if he had been in my place, he would be more the master of the Grange than your father by this time.
もしパパが僕の立場だったなら、今ごろは君のお父さんよりも屋敷の主人らしくなっていただろうって。
But you don’t despise me, do you, Miss—?”
でも君は僕を軽蔑していないでしょう、ミス——?」
“I wish you would say Catherine, or Cathy,” interrupted my young lady.
「キャサリンかキャシーって呼んでほしいわ」と、私の若いお嬢様は遮りました。
“Despise you? No!
「あなたを軽蔑する? いいえ!
Next to papa and Ellen, I love you better than anybody living.
パパとエレンの次に、私は生きている誰よりもあなたを愛しているわ。
I don’t love Mr. Heathcliff, though; and I dare not come when he returns: will he stay away many days?”
でもヒースクリフ氏は愛していないわ。それに彼が戻ったら怖くて来られない。彼は何日も留守にするの?」
“Not many,” answered Linton; “but he goes on to the moors frequently, since the shooting season commenced; and you might spend an hour or two with me in his absence.
「そう多くはない」とリントンは答えました。「でも狩猟期が始まってから、パパはよく荒野へ出かけるんだ。だから彼がいない時に、君は僕と一、二時間過ごせるよ。
Do say you will.
そうすると言ってよ。
I think I should not be peevish with you: you’d not provoke me, and you’d always be ready to help me, wouldn’t you?”
君になら僕は不機嫌にならないと思う。君は僕をいらだたせないし、いつも僕を助ける用意があるでしょう?」
“Yes,” said Catherine, stroking his long soft hair, “if I could only get papa’s consent, I’d spend half my time with you.
「ええ」とキャサリンは、彼の長く柔らかな髪をなでながら言いました。「パパの同意さえ得られれば、私は時間の半分をあなたと過ごすわ。
Pretty Linton! I wish you were my brother.”
かわいいリントン! あなたが私の兄弟だったらいいのに」
“And then you would like me as well as your father?” observed he, more cheerfully.
「それなら、君は僕をお父さんと同じくらい好きになるの?」と、彼は少し明るく言いました。
“But papa says you would love me better than him and all the world, if you were my wife; so I’d rather you were that.”
「でもパパは、君が僕の妻なら、君は彼や世界中の誰よりも僕を愛するだろうと言っている。だから僕は、君が妻の方がいいな」
“No, I should never love anybody better than papa,” she returned gravely.
「いいえ、私はパパより誰かを愛することは決してないわ」と彼女は真面目に返しました。
“And people hate their wives, sometimes; but not their sisters and brothers: and if you were the latter, you would live with us, and papa would be as fond of you as he is of me.”
「それに、人は時々、妻を憎むことがあるわ。でも姉妹や兄弟は憎まない。もしあなたが兄弟なら、私たちと一緒に暮らせるし、パパも私と同じくらいあなたを可愛がるでしょう」
Linton denied that people ever hated their wives; but Cathy affirmed they did, and, in her wisdom, instanced his own father’s aversion to her aunt.
リントンは、人が妻を憎むことなどないと否定しました。しかしキャシーは憎むことがあると断言し、彼女なりの知恵で、彼の父が自分の叔母を嫌っていたことを例に挙げました。
I endeavoured to stop her thoughtless tongue.
私は彼女の軽率な舌を止めようとしました。
I couldn’t succeed till everything she knew was out.
しかし彼女の知っていることがすべて出てしまうまで、成功しませんでした。
Master Heathcliff, much irritated, asserted her relation was false.
ヒースクリフ坊ちゃまはひどくいらだち、彼女の話は嘘だと断言しました。
“Papa told me; and papa does not tell falsehoods,” she answered pertly.
「パパが私に言ったの。パパは嘘をつかないわ」と彼女は生意気に答えました。
“My papa scorns yours!” cried Linton.
「僕のパパは君のパパを軽蔑している!」とリントンは叫びました。
“He calls him a sneaking fool.”
「彼をこそこそした愚か者と呼んでいる」
“Yours is a wicked man,” retorted Catherine; “and you are very naughty to dare to repeat what he says.
「あなたのパパは悪い男よ」とキャサリンは言い返しました。「それに、彼の言ったことをあえて繰り返すなんて、あなたはとても悪い子だわ。
He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.”
イザベラ叔母さんがあんなふうに彼のもとを去るようにしたのだから、彼は悪い人に違いないわ」
“She didn’t leave him,” said the boy; “you sha’n’t contradict me.”
「彼女は彼を去ったんじゃない」と少年は言いました。「僕に反論するな」
“She did,” cried my young lady.
「去ったわ」と私の若いお嬢様は叫びました。
“Well, I’ll tell you something!” said Linton.
「いいよ、じゃあ僕が何か教えてやる!」とリントンは言いました。
“Your mother hated your father: now then.”
「君の母さんは、君の父さんを憎んでいたんだ。どうだ」
“Oh!” exclaimed Catherine, too enraged to continue.
「ああ!」とキャサリンは叫びました。怒りすぎて続けられませんでした。
“And she loved mine,” added he.
「それに、彼女は僕の父さんを愛していたんだ」と彼は付け加えました。
“You little liar! I hate you now!” she panted, and her face grew red with passion.
「小さな嘘つき! もうあなたなんか大嫌い!」と彼女は息を切らして言い、顔は激情で赤くなりました。
“She did! she did!” sang Linton, sinking into the recess of his chair, and leaning back his head to enjoy the agitation of the other disputant, who stood behind.
「そうだった! そうだった!」とリントンは歌うように言い、椅子の奥へ沈み込み、頭を後ろにもたせて、後ろに立つもう一人の論争相手の動揺を楽しみました。
“Hush, Master Heathcliff!” I said; “that’s your father’s tale, too, I suppose.”
「お静かに、ヒースクリフ坊ちゃま!」と私は言いました。「それもあなたのお父様の話なのでしょう」
“It isn’t: you hold your tongue!” he answered.
「違う。お前は黙っていろ!」と彼は答えました。
“She did, she did, Catherine! she did, she did!”
「そうだった、そうだったんだ、キャサリン! そうだった、そうだったんだ!」
Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm.
キャシーは我を忘れ、椅子を激しく押しました。そのため彼は片方の肘掛けに倒れかかりました。
He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph.
彼はすぐに息の詰まるような咳に襲われ、その咳はすぐに彼の勝ち誇りを終わらせました。
It lasted so long that it frightened even me.
それはあまりに長く続いたので、私でさえ怖くなりました。
As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing.
彼のいとこはというと、自分がしてしまった害に愕然として、力の限り泣きました。ただ、何も言いませんでした。
I held him till the fit exhausted itself.
私は発作が尽きるまで彼を支えました。
Then he thrust me away, and leant his head down silently.
それから彼は私を押しのけ、黙って頭を下げました。
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire.
キャサリンも嘆きを抑え、向かいの席に座り、厳かに火を見つめました。
“How do you feel now, Master Heathcliff?” I inquired, after waiting ten minutes.
十分待った後、私は尋ねました。「ヒースクリフ坊ちゃま、今の気分はいかがですか」
“I wish she felt as I do,” he replied: “spiteful, cruel thing!
「僕と同じように彼女も感じればいいのに」と彼は答えました。「意地悪で残酷なやつだ!
Hareton never touches me: he never struck me in his life.
ヘアトンだって僕に触れたりしない。一度も僕を殴ったことはない。
And I was better to-day: and there—” his voice died in a whimper.
それに今日はよくなっていたのに。それなのに——」彼の声はすすり泣きの中で消えました。
“I didn’t strike you!” muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion.
「私はあなたを殴っていないわ!」とキャシーは、また感情が爆発するのを防ぐために唇を噛みながらつぶやきました。
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice.
彼は大きな苦しみを受けている人のようにため息をつき、うめき、それを十五分も続けました。どうやら、いとこを苦しめるためだったようです。彼女の押し殺したすすり泣きが聞こえるたびに、彼は声の調子に新たな痛みと哀れみを込めたからです。
“I’m sorry I hurt you, Linton,” she said at length, racked beyond endurance.
「リントン、あなたを傷つけてごめんなさい」と、彼女はついに、耐えられないほど苦しめられて言いました。
“But I couldn’t have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you’re not much, are you, Linton?
でも、あんな小さな押しで私は傷つくはずがないし、あなたもそうだとは思わなかったの。あなたはあまり丈夫ではないのね、リントン?
Don’t let me go home thinking I’ve done you harm.
あなたに害をしたと思ったまま、私を家に帰らせないで。
Answer! speak to me.”
答えて! 私に話して」
“I can’t speak to you,” he murmured; “you’ve hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough.
「君とは話せない」と彼はつぶやきました。「君が僕を傷つけたから、僕は今夜ずっと目を覚ましたまま、この咳でむせることになる。
If you had it you’d know what it was; but you’ll be comfortably asleep while I’m in agony, and nobody near me.
君がこれを持っていたら、どんなものか分かるだろう。でも僕が苦痛の中にいて、そばに誰もいない間、君は快適に眠っているんだ。
I wonder how you would like to pass those fearful nights!”
君なら、あの恐ろしい夜を過ごすのをどう思うだろうね!」
And he began to wail aloud, for very pity of himself.
そして彼は、自分自身を哀れむあまり、声を上げて泣き始めました。
“Since you are in the habit of passing dreadful nights,” I said, “it won’t be Miss who spoils your ease: you’d be the same had she never come.
「あなたが恐ろしい夜を過ごす習慣があるのなら」と私は言いました。「あなたの安楽を損なうのはお嬢様ではありません。彼女が来なかったとしても、あなたは同じだったでしょう。
However, she shall not disturb you again; and perhaps you’ll get quieter when we leave you.”
しかし、彼女はもうあなたを邪魔しません。私たちが去れば、あなたも少しは静かになるでしょう」
“Must I go?” asked Catherine dolefully, bending over him.
「私は行かなければならないの?」とキャサリンは悲しげに、彼の上に身をかがめて尋ねました。
“Do you want me to go, Linton?”
「私に行ってほしいの、リントン?」
“You can’t alter what you’ve done,” he replied pettishly, shrinking from her, “unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.”
「君がしたことは変えられない」と彼はすねたように答え、彼女から身を引きました。「君が僕をからかって熱を出させ、もっと悪くするのでなければね」
“Well, then, I must go?” she repeated.
「それなら、私は行かなければならないのね?」と彼女は繰り返しました。
“Let me alone, at least,” said he; “I can’t bear your talking.”
「少なくとも放っておいて」と彼は言いました。「君が話すのに耐えられない」
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed.
彼女はためらい、出発しようという私の説得にうんざりするほど長い間抵抗しました。しかし彼が見上げもせず話しもしなかったので、ついに彼女は戸の方へ動き、私は後に続きました。
We were recalled by a scream.
私たちは叫び声で呼び戻されました。
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can.
リントンは席から炉石の上へ滑り落ち、甘やかされた厄介な子どものわがままそのもので、できる限り悲しげで面倒な存在になろうと決めたかのように、身をよじって横たわっていました。
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him.
私はその振る舞いから彼の性質を完全に見抜き、彼の機嫌を取ろうとするのは愚かだとすぐに分かりました。
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her.
しかし私の連れは違いました。彼女は恐怖の中で走り戻り、膝をつき、泣き、なだめ、懇願しました。そして彼は息切れで静かになりましたが、彼女を苦しめたことへの良心の呵責からでは決してありませんでした。
“I shall lift him on to the settle,” I said, “and he may roll about as he pleases: we can’t stop to watch him.
「彼を長椅子に持ち上げます」と私は言いました。「あとは好きなだけ転がっていればいい。私たちは彼を見守るために立ち止まってはいられません。
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you.
キャシー嬢、あなたが彼のためになる人ではなく、彼の健康状態があなたへの愛着によって引き起こされたものではないと、分かってくれたらよいのですが。
Now, then, there he is!
さあ、これで彼はそこにいます!
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he’ll be glad to lie still.”
行きましょう。彼のばかげたことを気にかける者がそばにいないと分かれば、彼は喜んで静かに横になるでしょう」
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood.
彼女は彼の頭の下にクッションを置き、水を差し出しました。彼は水を拒み、クッションの上で、それが石や木片であるかのように落ち着かず身を投げました。
She tried to put it more comfortably.
彼女はもっと心地よく置こうとしました。
“I can’t do with that,” he said; “it’s not high enough.”
「それではだめだ」と彼は言いました。「十分高くない」
Catherine brought another to lay above it.
キャサリンはその上に置くため、もう一つ持ってきました。
“That’s too high,” murmured the provoking thing.
「それは高すぎる」と、その腹立たしいものはつぶやきました。
“How must I arrange it, then?” she asked despairingly.
「では、どう整えればいいの」と彼女は絶望的に尋ねました。
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support.
彼女が長椅子のそばで半ば膝をついていると、彼は彼女に絡みつき、彼女の肩を支えに変えました。
“No, that won’t do,” I said.
「いいえ、それはだめです」と私は言いました。
“You’ll be content with the cushion, Master Heathcliff.
「ヒースクリフ坊ちゃま、クッションで満足しなさい。
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.”
お嬢様はすでにあなたに時間を使いすぎています。私たちはもう五分も残れません」
“Yes, yes, we can!” replied Cathy.
「いいえ、いいえ、残れるわ!」とキャシーは答えました。
“He’s good and patient now.
「彼は今、よい子で我慢強くしているもの。
He’s beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit: and then I dare not come again.
もし私の訪問で彼が悪くなったと信じたら、今夜、彼よりも私の方がずっと苦しむことになると、彼は考え始めているの。そしてそうなったら、私はもう怖くて来られないわ。
Tell the truth about it, Linton; for I mustn’t come, if I have hurt you.”
本当のことを言って、リントン。私があなたを傷つけたなら、私は来てはいけないから」
“You must come, to cure me,” he answered.
「僕を治すために、君は来なければならない」と彼は答えました。
“You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely!
「君は僕を傷つけたのだから、来るべきなんだ。ひどく傷つけたと分かっているだろう!
I was not as ill when you entered as I am at present—was I?”
君が入ってきた時、僕は今ほど悪くなかっただろう?」
“But you’ve made yourself ill by crying and being in a passion.—I didn’t do it all,” said his cousin.
「でも、あなたは泣いたり怒ったりして、自分で具合を悪くしたのよ。全部私がしたわけではないわ」と彼のいとこは言いました。
“However, we’ll be friends now.
「でも、これからは友だちになりましょう。
And you want me: you would wish to see me sometimes, really?”
それにあなたは私を必要としている。時々、本当に私に会いたいと思うのね?」
“I told you I did,” he replied impatiently.
「そうだと言っただろう」と彼はいらだって答えました。
“Sit on the settle and let me lean on your knee.
「長椅子に座って、僕を君の膝にもたれさせて。
That’s as mamma used to do, whole afternoons together.
母さんがよくそうしてくれたんだ。午後じゅうずっと。
Sit quite still and don’t talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad—one of those you promised to teach me; or a story.
じっと座って、話さないで。でも歌えるなら歌を歌ってもいいし、素敵で長く面白いバラッドを言ってもいい。僕に教えると約束したものの一つだよ。あるいは物語でもいい。
I’d rather have a ballad, though: begin.”
でも、バラッドの方がいいな。始めて」
Catherine repeated the longest she could remember.
キャサリンは覚えている中で一番長いものを暗唱しました。
The employment pleased both mightily.
その行為は二人を大いに喜ばせました。
Linton would have another, and after that another, notwithstanding my strenuous objections; and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner.
リントンはもう一つ、さらにもう一つと求めました。私が強く反対したにもかかわらず、二人は時計が十二時を打つまで続けました。そして私たちは、中庭でヘアトンが昼食のために戻ってくる音を聞きました。
“And to-morrow, Catherine, will you be here to-morrow?” asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly.
彼女が名残惜しげに立ち上がると、若いヒースクリフは彼女の服をつかんで尋ねました。「それで明日、キャサリン、明日ここに来る?」
“No,” I answered, “nor next day neither.”
「いいえ」と私は答えました。「明後日もだめです」
She, however, gave a different response evidently, for his forehead cleared as she stooped and whispered in his ear.
しかし彼女は明らかに別の返事をしました。彼女がかがんで彼の耳にささやくと、彼の額が晴れたからです。
“You won’t go to-morrow, recollect, Miss!” I commenced, when we were out of the house.
家の外に出ると、私は言い始めました。「お嬢様、明日は行きませんよ。覚えておきなさい!」
“You are not dreaming of it, are you?”
「そんなことを考えているわけではありませんね」
She smiled.
彼女は微笑みました。
“Oh, I’ll take good care,” I continued: “I’ll have that lock mended, and you can escape by no way else.”
「ええ、私が十分注意します」と私は続けました。「あの錠を直させます。そうすれば、ほかに逃げ道はありません」
“I can get over the wall,” she said laughing.
「壁を越えられるわ」と彼女は笑いながら言いました。
“The Grange is not a prison, Ellen, and you are not my gaoler.
「エレン、屋敷は監獄ではないし、あなたは私の看守ではないわ。
And besides, I’m almost seventeen: I’m a woman.
それに、私はもうすぐ十七歳よ。私は一人の女なの。
And I’m certain Linton would recover quickly if he had me to look after him.
それに、私が世話をすればリントンはすぐに回復すると確信しているわ。
I’m older than he is, you know, and wiser: less childish, am I not?
私は彼より年上でしょう。そして賢いわ。彼より子どもっぽくないでしょう?
And he’ll soon do as I direct him, with some slight coaxing.
少しなだめれば、彼はすぐに私の指図どおりにするようになるわ。
He’s a pretty little darling when he’s good.
よい子でいる時の彼は、かわいい小さな愛しい子なの。
I’d make such a pet of him, if he were mine.
もし彼が私のものなら、私は彼をとても可愛がるわ。
We should never quarrel, should we, after we were used to each other?
互いに慣れたら、私たちはもうけんかしないでしょう?
Don’t you like him, Ellen?”
エレン、あなたは彼が好きではないの?」
“Like him!” I exclaimed.
「彼が好きですって!」と私は叫びました。
“The worst-tempered bit of a sickly slip that ever struggled into its teens.
「十代までやっと生き延びた中で、最悪に気難しい病弱な若枝です。
Happily, as Mr. Heathcliff conjectured, he’ll not win twenty.
幸いにも、ヒースクリフ氏が推測したように、彼は二十歳まではもたないでしょう。
I doubt whether he’ll see spring, indeed.
実際、春を見るかどうかも疑わしいです。
And small loss to his family whenever he drops off.
彼がいつ死んでも、家族にとっては大した損失ではありません。
And lucky it is for us that his father took him: the kinder he was treated, the more tedious and selfish he’d be.
そして彼の父が彼を引き取ったのは、私たちにとって幸運です。親切に扱われれば扱われるほど、彼はもっと退屈で利己的になるでしょう。
I’m glad you have no chance of having him for a husband, Miss Catherine.”
キャサリン嬢、あなたが彼を夫にする可能性がないことを、私はうれしく思います」
My companion waxed serious at hearing this speech.
私の連れはこの言葉を聞いて真面目になりました。
To speak of his death so regardlessly wounded her feelings.
彼の死についてそれほど無頓着に話すことは、彼女の感情を傷つけました。
“He’s younger than I,” she answered, after a protracted pause of meditation, “and he ought to live the longest: he will—he must live as long as I do.
長い沈黙と思案の後、彼女は答えました。「彼は私より若いのだから、彼の方が長く生きるべきよ。彼は生きるわ。私と同じくらい長く生きなければならないわ。
He’s as strong now as when he first came into the north; I’m positive of that.
彼は北方へ初めて来た時と同じくらい強いわ。私はそれを確信しているの。
It’s only a cold that ails him, the same as papa has.
彼を悪くしているのは、パパと同じ風邪だけよ。
You say papa will get better, and why shouldn’t he?”
あなたはパパはよくなると言うでしょう。なら、なぜ彼がよくならないの?」
“Well, well,” I cried, “after all, we needn’t trouble ourselves; for listen, Miss,—and mind, I’ll keep my word,—if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allow it, the intimacy with your cousin must not be revived.”
「まあ、まあ」と私は叫びました。「結局、私たちが悩む必要はありません。お嬢様、聞きなさい。そして注意してください。私は言葉を守ります。あなたが私と一緒でも一人でも、もう一度嵐が丘へ行こうとするなら、私はリントン氏に知らせます。そして彼が許さない限り、あなたのいとことの親密な関係は復活させてはなりません」
“It has been revived,” muttered Cathy, sulkily.
「もう復活しているわ」とキャシーは不機嫌につぶやきました。
“Must not be continued, then,” I said.
「では、続けてはなりません」と私は言いました。
“We’ll see,” was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear.
「どうなるか見ましょう」と彼女は答え、駆け足で出発し、私は後ろで骨折って歩くことになりました。
We both reached home before our dinner-time; my master supposed we had been wandering through the park, and therefore he demanded no explanation of our absence.
私たちは二人とも食事の時間前に家へ着きました。主人は、私たちが公園を歩き回っていたのだと思い、そのため不在について説明を求めませんでした。
As soon as I entered I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such a while at the Heights had done the mischief.
中へ入るとすぐ、私は濡れた靴と靴下を替えようと急ぎました。しかし、嵐が丘であれほど長く座っていたことが、すでに悪影響を及ぼしていました。
On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties: a calamity never experienced prior to that period, and never, I am thankful to say, since.
翌朝、私は寝込みました。そして三週間、務めを果たせない状態のままでした。それはその時以前には一度も経験したことのない災難であり、ありがたいことに、それ以後も一度もありません。
My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude; the confinement brought me exceedingly low.
私の小さな女主人は、私の世話をし、孤独を慰めに来る点で、天使のように振る舞いました。閉じ込められた生活は、私をひどく落ち込ませました。
It is wearisome, to a stirring active body: but few have slighter reasons for complaint than I had.
動き回る活動的な体にとって、それは退屈なものです。しかし私ほど不満を言う理由の少ない者も、そう多くはいなかったでしょう。
The moment Catherine left Mr. Linton’s room she appeared at my bedside.
キャサリンは、リントン氏の部屋を出た瞬間、私の寝台のそばに現れました。
Her day was divided between us; no amusement usurped a minute: she neglected her meals, her studies, and her play; and she was the fondest nurse that ever watched.
彼女の一日は、私たち二人の間で分けられました。楽しみが一分でも入り込むことはありませんでした。彼女は食事も、勉強も、遊びもおろそかにし、これまで見守った中で最も愛情深い看護者でした。
She must have had a warm heart, when she loved her father so, to give so much to me.
父をあれほど愛していながら、私にもそれほど多くを与えられるのですから、彼女は温かい心を持っていたに違いありません。
I said her days were divided between us; but the master retired early, and I generally needed nothing after six o’clock, thus the evening was her own.
彼女の日々は私たち二人の間で分けられていたと言いましたが、主人は早く休み、私はたいてい六時以降は何も必要としませんでした。したがって、夕方は彼女自身のものだったのです。
Poor thing! I never considered what she did with herself after tea.
かわいそうに! 私は、お茶の後に彼女が一人で何をしていたのか、考えもしませんでした。
And though frequently, when she looked in to bid me good-night, I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers, instead of fancying the hue borrowed from a cold ride across the moors, I laid it to the charge of a hot fire in the library.
彼女がおやすみを言いにのぞいた時、頬に新しい血色が差し、細い指が薄紅色になっているのに私はしばしば気づきました。しかしその色が荒野を寒い中で騎行したためだとは考えず、書斎の熱い火のせいだと思っていました。
