『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER V 老アーンショーの衰えと死
『Wuthering Heights』CHAPTER V を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。老アーンショーの衰え、ジョーゼフの宗教的影響、キャサリンの奔放な性格、そして嵐の夜に訪れる父の死が描かれる章です。
In the course of time Mr. Earnshaw began to fail.
時がたつにつれて、アーンショー氏は衰え始めた。
He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable.
彼は以前は活発で健康だったが、力が突然抜け落ちた。そして炉辺に閉じこもるようになると、ひどく怒りっぽくなった。
A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits.
ささいなことでも彼をいらだたせた。自分の権威が軽んじられたと疑うだけで、彼はほとんど発作を起こしそうになった。
This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite.
それは、誰かが彼のお気に入りをだまそうとしたり、威張って支配しようとしたりすると、特にはっきり現れた。
He was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him.
彼は、その子に対して悪い言葉が一言でも向けられるのではないかと、痛々しいほど神経質になっていた。
seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn.
彼は、自分がヒースクリフを好いているから、皆が彼を憎み、彼に悪事をしたがっているのだという考えを頭に入れてしまったようだった。
It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality.
それはその少年にとって不利なことだった。私たちの中で親切な者たちは主人をいらだたせたくなかったので、そのえこひいきに合わせてしまったからだ。
And that humouring was rich nourishment to the child’s pride and black tempers.
そしてその甘やかしは、その子の誇りと黒い気性にとって、豊かな栄養となった。
Still it became in a manner necessary.
それでも、ある意味ではそうせざるを得なかった。
twice, or thrice, Hindley’s manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury.
二度か三度、父が近くにいるときにヒンドリーが軽蔑を示したため、老人は激怒した。
He seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.
彼はヒンドリーを打とうとして杖をつかみ、打てないことへの怒りで震えた。
At last, our curate advised that the young man should be sent to college.
ついに、私たちの副牧師は、その若者を大学へ送るべきだと助言した。
We had a curate then who made the living answer by teaching the little Lintons and Earnshaws, and farming his bit of land himself.
その頃、私たちには副牧師がいて、小さなリントン家とアーンショー家の子どもたちを教え、自分のわずかな土地を耕すことで暮らしを成り立たせていた。
And Mr. Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said—“Hindley was nought, and would never thrive as where he wandered.”
アーンショー氏は重い気持ちながらも同意した。彼は「ヒンドリーはろくでなしで、このあたりをうろついている限り、決してうまくやっていけない」と言ったからである。
I hoped heartily we should have peace now.
私は、これで家に平和が訪れることを心から望んだ。
It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed.
主人が自分自身の善行によって不快な思いをさせられることを考えると、私はつらかった。
I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements.
私は、老いと病による不満は、家族の不和から生じているのだと思い込んでいた。
As he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame.
主人自身もそう思いたがっていました。しかし実際には、旦那様、それは彼の衰えゆく体に原因があったのです。
We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people—Miss Cathy, and Joseph, the servant.
それでも、二人がいなければ、私たちはまずまずやっていけたかもしれません。キャシー嬢と、使用人のジョーゼフです。
You saw him, I daresay, up yonder.
あの上で彼をご覧になったでしょう。
He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours.
彼は、そしておそらく今も、聖書をあさって約束は自分のものとしてかき集め、呪いは隣人に投げつける、最も退屈な独善的パリサイ人でした。
By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw.
説教や信心深い話をするこつによって、彼はアーンショー氏に大きな印象を与えることに成功しました。
And the more feeble the master became, the more influence he gained.
そして主人が弱くなればなるほど、彼はますます影響力を得ました。
He was relentless in worrying him about his soul’s concerns, and about ruling his children rigidly.
彼は、主人の魂の問題や、子どもたちを厳しく支配することについて、容赦なく主人を悩ませました。
He encouraged him to regard Hindley as a reprobate.
彼は、ヒンドリーを堕落者と見なすよう主人を促しました。
And, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine.
そして夜ごと、ヒースクリフとキャサリンを責める長い話を、決まってぶつぶつと語りました。
Always minding to flatter Earnshaw’s weakness by heaping the heaviest blame on the latter.
しかも、後者、つまりキャサリンに最も重い責めを積み上げることで、アーンショーの弱点に取り入ることをいつも忘れませんでした。
Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before.
確かに、彼女には、私がそれまで子どもが身につけるのを見たことのないような癖がありました。
And she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day.
そして彼女は、一日に五十回もそれ以上、私たち全員を我慢の限界の先へ追いやりました。
From the hour she came downstairs till the hour she went to bed, we had not a minute’s security that she wouldn’t be in mischief.
彼女が階下へ降りてきてから寝るまで、彼女がいたずらをしないだろうと安心できる時間は一分もありませんでした。
Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going—singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same.
彼女の元気はいつも満潮で、舌はいつも動いていました。歌い、笑い、同じようにしない人をからかっていたのです。
A wild, wicked slip she was—but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish.
彼女は野性的で悪い小娘でした。しかし教区で最もきれいな目、最も甘い笑顔、そして最も軽い足取りを持っていました。
And, after all, I believe she meant no harm.
そして結局のところ、彼女には悪気がなかったのだと私は思います。
For when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her.
なぜなら、ひとたび彼女が本気で誰かを泣かせると、たいていはその人に付き添い、自分を慰めてもらうために、その人を無理に静かにさせたからです。
She was much too fond of Heathcliff.
彼女はヒースクリフのことがあまりにも好きでした。
The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him.
私たちが彼女に考え出せる最大の罰は、彼女を彼から引き離すことでした。
Yet she got chided more than any of us on his account.
それでも彼女は、彼のことで私たちの誰よりも多く叱られました。
In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions.
遊びの中で、彼女は小さな女主人を演じるのが大好きでした。遠慮なく手を使い、仲間たちに命令していました。
She did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know.
彼女は私にもそうしましたが、私は叩かれたり命令されたりするのに耐える気はありませんでした。そこで、そのことを彼女に分からせました。
Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children.
さて、アーンショー氏は子どもたちの冗談を理解しませんでした。
He had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime.
彼はいつも子どもたちに厳格で重々しい態度を取っていました。一方キャサリンには、父が病んだ状態で、なぜ全盛期よりも不機嫌で忍耐がなくなるのか、まったく分かりませんでした。
His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him.
彼の気難しい叱責は、彼を挑発するという悪い喜びを彼女の中に呼び覚ましました。
She was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words.
私たち全員が一斉に彼女を叱り、彼女が大胆で生意気な表情とすばやい言葉で私たちに挑むときほど、彼女が幸せそうなことはありませんでした。
turning Joseph’s religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most.
彼女はジョーゼフの宗教的な呪いを嘲笑に変え、私をからかい、父が最も嫌うことをまさに行ったのです。
showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness.
父が本物だと思っていた彼女の見せかけの横柄さが、父の優しさよりもヒースクリフに対して力を持っていることを示したのです。
How the boy would do her bidding in anything, and his only when it suited his own inclination.
その少年は、彼女の命令なら何でも従うのに、父の命令には自分の気が向いたときだけ従うのでした。
After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night.
一日中できる限り悪くふるまったあと、彼女は夜になると、ときどき甘えるようにやって来て仲直りしようとしました。
“Nay, Cathy,” the old man would say, “I cannot love thee, thou’rt worse than thy brother.”
「いや、キャシー」と老人は言うのでした。「私はお前を愛せない。お前は兄よりも悪い」
“Go, say thy prayers, child, and ask God’s pardon.”
「行って祈りを唱えなさい、子よ。そして神の赦しを求めなさい」
“I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!”
「お前の母と私は、お前を育てたことを悔いなければならないのだろうな!」
That made her cry, at first; and then being repulsed continually hardened her.
最初のうちは、それで彼女は泣きました。しかし絶えず拒まれるうちに、彼女は硬くなっていきました。
And she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven.
私が、自分の過ちをすまないと思っていると言い、許しを求めなさいと言っても、彼女は笑うようになりました。
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth.
しかしついに、アーンショー氏の地上での悩みを終わらせる時が来ました。
He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side.
彼はある十月の夕方、炉辺の椅子に座ったまま、静かに亡くなりました。
A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold.
強い風が家の周りで吹き荒れ、煙突の中で轟いていました。その音は荒々しく嵐のようでしたが、寒くはありませんでした。
And we were all together—I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table.
そして私たちは皆、一緒にいました。私は炉から少し離れたところで編み物をしており、ジョーゼフはテーブルのそばで聖書を読んでいました。
For the servants generally sat in the house then, after their work was done.
当時、使用人たちは仕事が終わると、たいてい「家」と呼ばれる居間に座っていたのです。
Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father’s knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap.
キャシー嬢は病気だったので静かになっていました。彼女は父の膝に寄りかかり、ヒースクリフは彼女の膝に頭をのせて床に横たわっていました。
I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair.
私は覚えています。主人はまどろみに落ちる前、彼女の美しい髪をなでていました。
It pleased him rarely to see her gentle—and saying, “Why canst thou not always be a good lass, Cathy?”
彼女が穏やかなのを見るのは、彼にとってめったにない喜びでした。そして彼は言いました。「なぜいつもよい娘でいられないのだ、キャシー?」
And she turned her face up to his, and laughed, and answered, “Why cannot you always be a good man, father?”
すると彼女は顔を父の方へ向け、笑って答えました。「なぜお父さんは、いつもよい人でいられないの?」
But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep.
しかし彼がまた不機嫌になったのを見ると、彼女は彼の手に口づけし、歌って眠らせてあげると言いました。
She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast.
彼女はとても低い声で歌い始めました。やがて彼の指は彼女の指から落ち、頭は胸の上に沈みました。
Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him.
そこで私は彼女に、彼を起こしてしまわないよう、静かにして動かないよう言いました。
We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer.
私たちは丸三十分、鼠のように静かにしていましたし、もっと長くそうしていたでしょう。
Only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed.
ただ、ジョーゼフが聖書の章を読み終えると、立ち上がって、祈りと就寝のために主人を起こさなければならないと言ったのです。
He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move.
彼は進み出て、主人の名を呼び、肩に触れました。しかし主人は動きませんでした。
So he took the candle and looked at him.
そこで彼はろうそくを取り、主人を見ました。
I thought there was something wrong as he set down the light.
彼が明かりを置いたとき、私は何かがおかしいと思いました。
And seizing the children each by an arm, whispered them to “frame upstairs, and make little din—they might pray alone that evening—he had summut to do.”
そして子どもたちの腕をそれぞれつかむと、「上へ行って、音を立てるな。今夜は自分たちだけで祈ればよい。自分には用事がある」とささやきました。
“I shall bid father good-night first,” said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her.
「先にお父さんにおやすみを言うわ」とキャサリンは言い、私たちが止める前に、父の首に腕を回しました。
The poor thing discovered her loss directly—she screamed out—“Oh, he’s dead, Heathcliff! he’s dead!”
かわいそうな子は、自分の喪失にすぐ気づきました。そして叫びました。「ああ、死んでいるわ、ヒースクリフ! お父さんが死んでいる!」
And they both set up a heart-breaking cry.
そして二人は、胸が張り裂けるように泣き始めました。
I joined my wail to theirs, loud and bitter.
私も二人に加わって、大きく苦く泣きました。
But Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven.
しかしジョーゼフは、天国にいる聖人を相手に、そんなふうに大声で泣くとは何を考えているのかと尋ねました。
He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson.
彼は私に、外套を着てギマートンへ走り、医者と牧師を呼んでくるように言いました。
I could not guess the use that either would be of, then.
そのとき、どちらが何の役に立つのか、私には分かりませんでした。
However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning.
それでも私は風雨の中を行き、その一人、医者を連れて戻りました。もう一人は朝に来ると言いました。
Joseph to explain matters, I ran to the children’s room: their door was ajar.
ジョーゼフに事情の説明を任せて、私は子どもたちの部屋へ走りました。戸は少し開いていました。
I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them.
真夜中を過ぎていたにもかかわらず、二人は一度も横になっていませんでした。しかし、彼らは落ち着いており、私が慰める必要はありませんでした。
The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on.
その小さな魂たちは、私には思いつかないような、もっとよい考えで互いを慰め合っていました。
No parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk.
世界中のどんな牧師も、二人の無邪気な話ほど美しく天国を描いたことはないでしょう。
And, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
そして私はすすり泣きながら聞いているうちに、私たち皆がそこで安全に一緒にいられたらよいのにと、思わず願っていました。
