『小公女』英文/和訳【3-2.アーメンガード】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

“I don’t know,” she said. “I can’t tell.”

「分からないわ」と、セーラは言った。​「私にはわからない」

Then, seeing a mournful look on the round, chubby[まるまる太った] face, she gave a little laugh and changed the subject.

それから、丸くぽっちゃりした顔に悲しげな表情を見ると、彼女はちょっと笑って話題を変えた。

“Would you like to see Emily?” she inquired.

​「エミリーに会いたくない?」とセーラは尋ねた。

“Who is Emily?” Ermengarde asked, just as Miss Minchin had done.

​「エミリーって誰?」とアーメンガードはミス・ミンチンと同じように尋ねた。

“Come up to my room and see,” said Sara, holding out her hand.

「私の部屋に来て」と、セーラは手をさし出して言った。

They jumped down from the window-seat together, and went upstairs.

二人は一緒に窓際の席から飛び降りて上の階に行った。

“Is it true,” Ermengarde whispered, as they went through[通過する] the hall—”is it true that you have a playroom all to yourself?”

「本当なの?」とアーメンガードは廊下[ホール]を通り抜ける時にささやいた。「あなただけで使っている遊び部屋があるというのは本当なの?」

“Yes,” Sara answered. “Papa asked Miss Minchin to let me have one, because—

「ええ、そうよ」セーラは答えた。「パパがミンチン先生に頼んだの。だって…

well, it was because when I play I make up stories and tell them to myself, and I don’t like people to hear me.

私が遊ぶときには、お話しを作って、それを自分に聞かせるの。それをみんなに聞かれたくないもの。

It spoils it if I think people listen.”

ほかの人が聞いていると思うと台なしになってしまうもの」

They had reached the passage leading to[~に至る] Sara’s room by this time, and Ermengarde stopped short,[~の寸前で止まる] staring, and quite losing her breath.

その頃にはセーラの部屋に通じる通路に到着していたが、アーメンガードは息を切らしてじっと見つめながら、足を止めた。

“You MAKE up stories!” she gasped. “Can you do that—as well as speak French? CAN you?”

「お話しを作り上げる!」彼女は息を呑んだ。「フランス語が話せるだけじゃなくて、そんなこともできるの?」

Sara looked at her in simple surprise.

セーラは驚いてアーメンガードを見た。

“Why, anyone can make up things,” she said. “Have you never tried?”

「どうして? 誰でもお話しをつくることはできるわ」とセーラは言った。「やったことない?」

She put her hand warningly on Ermengarde’s.

セーラは注意を促すようにアーメンガードの手に触れた。

“Let us go very quietly to the door,” she whispered, “and then I will open it quite suddenly; perhaps we may catch her.”

「静かにドアまで行きましょう 」と セーラはささやいた。「そしていきなりドアを開けるの。もしかしたら彼女を捕まえられるかもしれないわ」

She was half laughing,[半分笑って] but there was a touch of[ほんの少しの] mysterious hope in her eyes which fascinated Ermengarde,

セーラは冗談交じりに、しかし、その目には一抹の謎めいた期待のようなものが感じられ、アーメンガードを魅了した。

though she had not the remotest[最果ての] idea what it meant, or whom it was she wanted to “catch,” or why she wanted to catch her.

アーメンガードにはそれが何を意味するのか、セーラが誰を「捕まえたい」と思っているのか、なぜその誰かを捕まえたいと思っているのか、まったく分からなかったが、(アーメンガードを魅了した。)

Whatsoever[whatever の強調形] she meant, Ermengarde was sure it was something delightfully exciting.

セーラが言っていることが何であろうと、アーメンガードはそれがとても楽しくわくわくするようなことであることだと確信していた。

So, quite thrilled with expectation, she followed her on tiptoe along the passage.

そのため、期待に胸を膨らませながら、廊下を忍び足でセーラの後について行った。

They made not the least noise until they reached the door.

二人はドアにたどり着くまで、まったく音を立てなかった。

Then Sara suddenly turned the handle, and threw it wide open.

するとセーラは、突然取っ手を回して、大きくさっと開いた。

Its opening revealed[〈隠されていたものを〉見せる] the room quite neat[こぎれいな] and quiet, a fire gently burning in the grate,[(暖炉などの)鉄格子] and a wonderful doll sitting in a chair by it, apparently[どうも~らしい] reading a book.

開けてみると、部屋はとても清潔で静かで、暖炉の中で静かに燃えている火と、そのそばの椅子に座って本を読んでいるような素敵な人形がいた。

“Oh, she got back to her seat before we could see her!” Sara explained.

「ああ、私たちが見る前に席に戻ってしまったわ!」セーラは説明した。

“Of course they always do. They are as quick as lightning.”

「いつもそうなの。稲妻のように素早いんだから」

Ermengarde looked from her to the doll and back again.

アーメンガードはセーラーから人形に視線を移し、またセーラへと戻した。

“Can she—walk?” she asked breathlessly.

「このお人形、歩けるの?」アーメンガードは息を切らしながら尋ねた。

“Yes,” answered Sara. “At least I believe she can.

「そうよ」とセーラは答えた。「少なくとも私はできると信じているわ」

At least I PRETEND I believe she can. And that makes it seem as if it were true. Have you never pretended things?”

少なくとも私は彼女ができると信じているつもりになっているの。​そうすると、本当のように思えてくるの。​あなたは一度もつもりになったことはない?」

“No,” said Ermengarde. “Never. I—tell me about it.”

「ないわ」アーメンガードは言った。「一度もないわ。どうするのか教えて」

She was so bewitched[~に魔法をかける] by this odd, new companion that she actually stared at Sara instead of[~の代わりに] at Emily—

アーメンガードはこの風変りな新しい友達にすっかり魅せられてしまい、エミリーをではなく、セーラをまじまじと見つめた。

notwithstanding that Emily was the most attractive doll person she had ever seen.

エミリーはこれまで見た中で最も魅力的な人形だったにもかかわらず (アーメンガードはエミリーではなく、セーラをまじまじと見つめた。)

“Let us sit down,” said Sara, “and I will tell you.

「座りましょう」セーラは言った。「お話しをしてあげるわ。

It’s so easy that when you begin you can’t stop.

それはとっても簡単なの。いったん始めると止めることができなくなるほど(楽しいこと)なの。

You just go on and [keep]on doing it always. And it’s beautiful. Emily, you must listen.

続けるだけでいいの。いつでもやり続けるの。素敵なことよ。ねぇ、エミリー聞いてちょうだい。

This is Ermengarde St. John, Emily.

こちらはアーメンガード・セント・ジョンよ、エミリー。

Ermengarde, this is Emily. Would you like to hold her?”

アーメンガード、こちらがエミリーよ。抱っこしてみる?」

“Oh, may I?” said Ermengarde. “May I, really? She is beautiful!” And Emily was put into her arms.

「え、いいの?」とアーメンガードは言った。​「本当に? とってもきれい!」エミリーはアーメンガードの両腕に抱かれた。

Never in her dull, short life had Miss St. John dreamed of[考えもつかない] such an hour as the one[~と同じような時間] she spent with the queer new pupil

ミス・セント・ジョンの短くも退屈な人生の中で、この風変りな新入生と過ごした時間は夢に見たこともないものだった。

before they heard the lunch-bell ring and were obliged to[~せざる得ない] go downstairs.

昼食の鐘が鳴って下に降りなくてはならなくなる前までの (この風変りな新入生と過ごした時間は夢に見たこともないものだった。)

Sara sat upon the hearth-rug and told her strange things.

セーラは暖炉の前の敷物の上に座り、アーメンガードに不思議な話をした。

She sat rather huddled up, and her green eyes shone and her cheeks flushed.

セーラは幾分体を丸めて座り、緑色の目は輝き、は紅潮した。

She told stories of the voyage, and stories of India;

セーラは航海の話やインドの話もしたが、

but what fascinated Ermengarde the most was her fancy about the dolls who walked and talked,

アーメンガードを最も魅了したのは、歩いたり話したりする人形についての空想であった。

and who could do anything they chose when the human beings were out of the room,

人形たちは、人間が部屋の外にいるときには(選ぶ・望む・欲する)ことは何でもできるが、

but who must keep their powers a secret and so flew back to their places “like lightning” when people returned to the room.

その力は秘密にしてお【く】かなければならないので、人間が部屋に戻ると「稲妻のように」自分の場所に飛んで戻るのだ。

“WE couldn’t do it,” said Sara, seriously. “You see, it’s a kind of magic.”

「人間[私たち]には『稲妻のように早く動く』ことはできないの 」とセーラは真剣に言った。「だって、魔法のようなものだもの」

Once, when she was relating[~の関係を説明する] the story of the search for Emily, Ermengarde saw her face suddenly change.

セーラがエミリー探しの物語を話【す】しだしたとき、アーメンガードは彼女の表情が急に変わったことに気づいた。

A cloud seemed to pass over it and put out[消す, 失わせる] the light in her shining eyes.

まるで雲が通り過ぎて、セーラの輝く目の光を消したようだった。

She drew her breath in so sharply that it made a funny, sad little sound,

セーラは激しく息を吸い、奇妙で悲しい小さな音を立てた。

and then she shut her lips and held[~を保っておく] them tightly closed, as if she was determined[~を決定する] either to do or NOT to do something.

そして、を閉じて、しっかりと閉じたままにした。まるで何かをする、あるいは絶対にしないと決めたかのように。

Ermengarde had an idea[~という考えを持っていた] that if she had been like any other little girl, she might have suddenly burst out[突然…しだす] sobbing[すすり泣く] and crying.

アーメンガードは、セーラがほかの女の子と同じように、突然すすり泣いたり泣き叫んだりするだろうと思った。

But she did not.

しかしセーラは泣かなかった。

“Have you a—a pain?” Ermengarde ventured.

どこか痛むの? アーメンガードは思い切って聞いてみた。

“Yes,” Sara answered, after a moment’s silence. “But it is not in my body.”

「ええ」と、しばらくの沈黙の後にセーラは答えた。 「でも、それは体じゃないの」

Then she added something in a low voice which she tried to keep quite steady, and it was this:

そして心を落ち着かせようと努め、低い声で付け加えて言った。それは次のようなものだった。

“Do you love your father more than anything else in all the whole world?”

「あなたは世界中の何よりも、お父さんを愛している?」

Ermengarde’s mouth fell open a little.

アーメンガードは口を少しポカンと開けた。

She knew that it would be far from[少しも…でない] behaving like a respectable child at a select seminary

アーメンガードは、それは、一流の[厳選された]神学校の生徒[子ども]として恥ずかしくない振るまいではないことは知っていた。

to say that it had never occurred[生じる, 発生する] to you that you COULD love your father,

父親を愛する(ことができる)なんて思い浮かんだことはないとか、 

that you would do anything desperate to[~しようと必死である] avoid being left alone in his society[彼の社会で一人取り残される] for ten minutes.

(それがわずか)10分間(という短い時間だったとしても)父親と二人きりの部屋にいることを避けるためだったら、必死に何でもすると言うのは (一流の神学校の生徒として恥ずかしくない振るまいではないことは知っていた。)

She was, indeed, greatly embarrassed.[きまり悪がる]

​アーメンガードは本当に、ひどく当惑した。

“I—I scarcely[ほとんど…ない] ever see him,” she stammered. “He is always in the library—reading things.”

「私は…、お父さんにはほとんど会ったりしないの」と彼女はどもって言った。​「お父さんはいつも図書館で何かを読んでいるの」

“I love mine more than all the world ten times over,” Sara said. “That is what my pain[苦悩] is. He has gone away.”

「私は世界中のすべてを合わせた10倍以上も私のパパを愛しているの」とセーラは言った。それが私の痛みなの。パパが行ってしまったから」

She put her head quietly down on her little, huddled-up knees, and sat very still for a few minutes.

セーラは小さく体を丸めた膝の上に静かに頭を乗せて、数分間、とても静かに座っていた。

“She’s going to cry out loud,” thought Ermengarde, fearfully.

「大声で泣きだしそうだわ」とアーメンガードはびくびくしながら思った。

But she did not. Her short, black locks tumbled[ころび回る] about her ears, and she sat still.[静かに] Then she spoke without lifting her head.

しかし、セーラはそうしなかった。彼女の短い黒い巻き毛が耳の周りで震えていたが、じっと座っていた。そしてセーラは頭を上げることなく話し始めた。

“I promised him I would bear it,” she said.

「私はパパに我慢すると約束したの」と、セーラは言った。

“And I will. You have to bear things. Think what soldiers bear!

「だから我慢するの。​我慢しなくてはいけないわ。​軍人たちが我慢していることを考えるの!

Papa is a soldier. If there was a war he would have to bear marching and thirstiness and, perhaps, deep wounds.

パパは軍人なの。もし、戦争になれば行軍と喉の渇きと、ことによると深い傷に耐えなければならないはずよ。

And he would never say a word—not one word.”

でもパパは一言も文句を言ったりはしないわ、一言も」

Ermengarde could only gaze at her, but she felt that she was beginning to adore her.

アーメンガードはただセーラをじっと見つめることしかできなかったが、自分が彼女を【う】い始めているのを感じていた。

She was so wonderful and different from anyone else.

彼女はとても素晴らしいし、ほかの誰とも違っている。

Presently, she lifted her face and shook back[揺り返す] her black locks, with a queer little smile.

まもなく、セーラは顔をあげて、不思議な小さな笑顔を浮かべ、黒い巻き毛を振り払った。

“If I go on talking and talking,” she said, “and telling you things about pretending, I shall bear it better.

「もっともっとお話しを続けて…」とセーラは言った。 「あなたにつもりごっこのお話をすれば、私はもっと我慢できるようになると思うの。

You don’t forget, but you bear it better.”

忘れてしまってはダメだけど、我慢した方がいいものね」

Ermengarde did not know why a lump[こぶ, 腫(は)れ物] came into her throat[のど] and her eyes felt as if tears were in them.

アーメンガードはなぜだか喉にしこりができ、目に涙が浮かんでいるように感じた。

“Lavinia and Jessie are ‘best friends,'” she said rather huskily.

「ラヴィニアとジェシーは 『親友』なの」と、彼女は少しかすれた声で言った。

“I wish we could be ‘best friends.’ Would you have me for yours? [your ‘best friends’?]

「私たちも『親友』になれたらいいんだけど。私をあなたのお友達にしてくれない?

You’re clever, and I’m the stupidest child in the school, but I—oh, I do so like you!”

あなたは賢いし、私は学校で一番頭が悪いけど、あなたのことが大好きよ!」

“I’m glad of that,” said Sara. “It makes you thankful when you are liked. Yes. We will be friends.

「嬉しいわ」とセーラは言った。「好きになってもらえて嬉しいわ。そうね。私たち友達になりましょう。

And I’ll tell you what”—a sudden gleam lighting her face—”I can help you with your French lessons.”

そうすれば、私…」突然、セーラの顔が明るくなり、何かを【き】いた。「私、あなたのフランス語のレッスンのお手伝いをさせてもらうわ」