※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

『小公女』英文/和訳【5-2.ベッキー】

原文
音声

Ah, indeed, Mademoiselle Sara might well ask.

ああ、確かに、マドモアゼル セーラが尋ねそうなことです。

She was a forlorn[寄るべのない, 孤独な] little thing who had just taken the place of[取って代わった] scullery maid—though, as to being scullery maid, she was everything else besides.

彼女は食器洗い場のメイドとして雇われたばかりの孤児で、食器洗いが主な仕事ですが、その他にもいろいろなすべての仕事をやっています。

She blacked[黒磨きをかける] boots and grates, and carried heavy coal-scuttles up and down stairs, and scrubbed floors and cleaned windows, and was ordered about[(あれこれの命令を出して)こき使う] by everybody.

彼女はブーツや暖炉の鉄格子を磨いたり、重い石炭入れを上や下の階に運び、床をごしごし磨いたり、窓を掃除したりなど、皆にこき使われた。

She was fourteen years old, but was so stunted in growth[発育を妨げる] that she looked about twelve. In truth, Mariette was sorry for her.

彼女は14歳だったが、発育が悪くて12歳ぐらいに見えた。 実際、マリエットは彼女を気の毒に思っていた。

She was so timid that if one chanced to speak to her[誰かが話す機会があったら] it appeared as if her poor, frightened eyes would jump out of her head.

彼女はとても臆病だったので、もし誰かが彼女に話しかけたなら、かわいそうな、怯えた目はまるでその頭から飛び出すかのように見えた。

“What is her name?” asked Sara, who had sat by the table, with her chin on her hands, as she listened absorbedly to the recital.

「名前は何て言うの?」 と、テーブルのそばに座っていたセーラは、まるで演奏会でも夢中になって聞いてるかのように、手の上に顎をのせて尋ねた。

Her name was Becky. Mariette heard everyone below-stairs calling, “Becky, do this,” and “Becky, do that,” every five minutes in the day.

彼女の名前はベッキーだった。 マリエットは、階段の下にいる誰もが「ベッキー、これをしなさい」や「ベッキー、あれをしなさい」と1日5分ごとに呼びつけているのを聞いていた。

Sara sat and looked into the fire, reflecting on[思案する] Becky for some time after Mariette left her.

セーラは座って火を覗き込み、マリエットが出て行った後、しばらくの間ベッキーの事を考えていた。

She made up a story of which[~という a story(物語) ] Becky was the ill-used heroine.

彼女は、ベッキーがひどい目に合わされいるヒロインであるという物語を作り上げた。

She thought she looked as if she had never had quite enough to eat. Her very eyes were hungry.

セーラは、まるで彼女はお腹いっぱいに食べたことなんかないようだと思った。 彼女の(まさしくその)目は、お腹を空かせている目をしていた。

She hoped she should see her again, but though she caught sight of her carrying things up or down stairs on several occasions,

セーラは、また彼女に会いたいと思っていたけど、彼女が物を運びながら階段を上り下りするのを何度か目にしたけれど、

she always seemed in such a hurry and so afraid of being seen that it was impossible to speak to her.

彼女はいつもすごく急いでいるようだったし、誰かに見られるのをとても恐れていて、話しかけることはできなかった。

But a few weeks later, on another foggy afternoon, when she entered her sitting room she found herself[~に気が付く] confronting[直面する, 大胆に立ち向かう] a rather pathetic picture.[映像]

しかし、数週間後のある霧の立ちこめた午後、セーラが自分の居間に入った時、彼女はかなり哀れな光景に直面することになった。

In her own special and pet[お気に入り] easy-chair before the bright fire, Becky—with a coal smudge[汚れ,しみ] on her nose and several on her apron, with her poor little cap hanging half off her head,

真っ赤に燃える(暖炉の)炎の前の、セーラの特別なお気に入りの安楽椅子の中に、鼻やエプロンのあちこちに石炭の汚れのある、みすぼらしい小さな帽子が半分頭からずり落ちているベッキーがいた。

and an empty coal box on the floor near her—sat fast asleep, tired out beyond even the endurance[持久力,耐久性] of her hard-working young body.

近くの床には空っぽの石炭箱があった。熟睡して座っており、彼女の若い体は働き過ぎで忍耐力を超えてへとへとに疲れ果てていた。

She had been sent up to put the bedrooms in order for the evening.

彼女は夜のために寝室を整えるよう(セーラの部屋に)送られてきていた。

There were a great many of them, and she had been running about[奔走] all day.

寝室[それら]とても沢山あって、彼女は一日中走っていた。

Sara’s rooms she had saved until the last. They were not like the other rooms, which were plain[質素な] and bare. [家具のない, がらんとした]

セーラの部屋は、彼女が最後まで残しておいたのだ。 セーラの部屋は、他の生徒の部屋のような質素で飾り気がない部屋ではなかった。

Ordinary pupils were expected[期待される] to be satisfied with mere necessaries.

普通の生徒たちは、わずかな必需品で満足するよう望まれていた。

Sara’s comfortable sitting room seemed a bower[木陰の休息所] of luxury to the scullery maid, though it was, in fact, merely a nice, bright little room.

セーラの快適な部屋[居間]は、実際には、単に素敵で明るい小さな部屋だったが、食器洗い場のメイドにとっては贅沢な東屋(あずまや)のようだった。

But there were pictures and books in it, and curious things from India; there was a sofa and the low, soft chair;

そこには絵画や本、そしてインドの不思議な物があった。 ソファと低くて柔らかい椅子もあった。

Emily sat in a chair of her own, with the air of a presiding[主人役を務める] goddess, and there was always a glowing fire and a polished grate.

エミリーは、主宰の女神のように、自分専用の椅子に座っていた。そして、その部屋にはいつでも赤々と燃える炎磨かれた暖炉の火格子があった。

Becky saved it until the end of her afternoon’s work,

ベッキーは午後の仕事の最後までそれを残しておいた。

because it rested her to go into it, and she always hoped to snatch[ (機を見て)急いで取る] a few minutes to sit down in the soft chair and look about her,

何故なら、そこに入ることで休むことができたからだった。そして彼女はいつも、ほんの数分であっても機を見計らい、柔らかい椅子に座り[座ることを望み]、まわりを見まわした。

and think about the wonderful good fortune of the child who owned such surroundings[環境] and who went out on the cold days in beautiful hats and coats one tried to[~をやってみた] catch a glimpse of through the area railing.

そして、そのような境遇を所有している子どもの素晴らしい幸運について考えてみたり、仕事場[その場所]の手すり越しにちらりと見ようとしたその子が寒い日に出かけるときにかぶっている美しい帽子や着ているコートのことを考えたりしていた。

On this afternoon, when she had sat down, the sensation[感覚, 知覚] of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful[快適な] that it had seemed to soothe[鎮静させる] her whole body,

この日の午後、彼女が腰を下ろすと、足の痛みあっという間に軽減する感覚を覚え、それは本当に素晴らしく快適で、全身の苦痛が和らいでいくようだった。

and the glow of warmth and comfort from the fire had crept over[〔恐怖などが〕(人)を徐々に襲う] her like a spell, until, as she looked at the red coals, a tired, slow smile stole over[いつのまにか〔…を〕襲う] her smudged face,

暖炉の炎の温かで安らかな輝きは、魔法のように彼女の内に沁み込んでいき、赤い石炭を見ながら、疲れきって泥だらけの顔が、ゆっくりと笑顔へと変わった。

her head nodded forward without her being aware of it, her eyes drooped,[うなだれる] and she fell fast asleep.

頭は無意識にこっくりし、目は伏し目となって、彼女はぐっすり眠ってしまっていた。

She had really been only about ten minutes in the room when Sara entered,

セーラが入ったとき、その子が部屋に入ってまだ10分ほどしか経っていなかったけど、

but she was in as deep a sleep as if she had been, like the Sleeping Beauty, slumbering[(すやすや)眠る, まどろむ] for a hundred years.

しかし、彼女は眠れる森の美女みたいに、まるで百年間も眠っているかのように深い眠りに落ちていた。

But she did not look—poor Becky—like a Sleeping Beauty at all. She looked only like an ugly, stunted, worn-out little scullery drudge.[(単調で骨の折れる仕事に)こつこつ働く人]

しかし、彼女は、可哀そうなベッキーは、眠れる森の美女ようには全然見えなかった。 醜く、発育が遅く、疲れ果てた小さく奴隷のように働かされる食器洗い場のメイドにしか見えなかった。

Sara seemed as much unlike her as if she were a creature from another world.

その子はセーラにはまるで、別世界から来た人間[生き物]であるかのように、自分とはまったく違っているように見えた。

On this particular[特にこの, 特有の] afternoon she had been taking her dancing lesson,

この日の午後はちょうど、セーラはダンスの授業を受けていた。

and the afternoon on which the dancing master appeared was rather a grand occasion[特別の出来事, 行事] at the seminary, though it occurred every week.

ダンスの授業は毎週開催されていたが、ダンス教師が現れる午後は、神学校ではかなり盛大な行事だった。

The pupils were attired in[着飾る] their prettiest frocks, and as Sara danced particularly well, she was very much brought forward, and Mariette was requested to make her as diaphanous[光を透過させるほど薄い] and fine as possible.

生徒たちはいちばん美しいドレスに身を包み、セーラは特にダンスが上手かったので、一番前に出され、マリエットは彼女をできるだけごく薄手の上等なドレスを着せるように頼まれていた。

Today a frock the color of a rose had been put on[着る] her, and Mariette had bought some real buds and made her a wreath to wear on her black locks.

この日はバラ色のドレスを着せられ、マリエットは本物の花のつぼみをいくつか買ってきて、セーラの黒い髪の房花冠を付けていた。

She had been learning a new, delightful[愉快な, 快適な] dance in which she had been skimming[〈水面などを〉すれすれに通って飛んでいく] and flying about the room,

セーラは部屋中をかすめるように飛び回る新しく楽しいダンスを学んだ。

like a large rose-colored butterfly, and the enjoyment and exercise had brought a brilliant, happy glow[輝き] into her face.

まるで大きなバラ色の蝶のようにである。その楽しい良い運動で、セーラの頬はさんさんと輝き幸せそうに紅潮していた。

When she entered the room, she floated in[漂う, 浮かぶ] with a few of the butterfly steps—and there sat Becky, nodding her cap sideways off her head.

部屋に入りながら、セーラは蝶のステップを数回しながら優雅に歩いてみた。するとそこにベッキーが座っていて、帽子を斜めにし、ずり落ちそうにさせながらうとうとと眠り込んでいた。

“Oh!” cried Sara, softly, when she saw her. “That poor thing!”

「ああ!」 そっと彼女を見て、セーラは叫んだ。 「かわいそうに!」

It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure. To tell the truth, she was quite glad to find it there.

お気に入りの椅子薄汚い小さな女の子に占領されているのを見つけても、セーラは怒る気にはならなかった。 実を言うと、彼女はここでベッキー[それ]を見つけて大喜びだった。

When the ill-used heroine of her story wakened, she could talk to her. She crept toward her quietly, and stood looking at her. Becky gave a little snore.

セーラの物語のひどい目にあったヒロインが目覚めたら、彼女と話すことができる。 セーラは静かにゆっくりと近づいて、彼女を見つめながら立った。 ベッキーは小さないびきをかいていた。

“I wish she’d waken herself,” Sara said. “I don’t like to waken her. But Miss Minchin would be cross if she found out. I’ll just wait a few minutes.”

「自分で起きてくれたらいいんだけど」とセーラは言った。 「彼女を起こしたくないわ。でも、ミンチン先生が見つけたら怒るわね。数分だけ待ってみましょう」

She took a seat on the edge of the table, and sat swinging her slim, rose-colored legs, and wondering what it would be best to do.

セーラはテーブルの端に腰かけ、細いバラ色の脚を揺らしながら座って、どうするのが一番いいかしらと考えてみた。

Miss Amelia might come in at any moment,[いつ何時, 今にも] and if she did, Becky would be sure to be scolded. “But she is so tired,” she thought. “She is so tired!”

ミス・アメリアがいつ入ってくるかわからない。そうなったら、ベッキーは間違いなく叱られるだろう。 「でも彼女はとても疲れているんだわ」とセーラは思った。 「彼女はとても疲れているの!」