『小公女』英文/和訳【5-1.ベッキー】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

Of course the greatest power Sara possessed and the one which gained her even more[もっとたくさんの] followers than her luxuries and the fact that she was “the show pupil,”

もちろん、セーラは絶大な力を持っていたが、(その絶大な力の根源の一つは) 贅沢な品々を持っていたり、「看板生徒」であるという事実などよりももっと多くのファンを獲得した。

the power that Lavinia and certain other girls were most envious of,

その力は、ラヴィニアや何人かの他の少女たちが最も羨ましいと思っていたものであり、

and at the same time most fascinated by[魅了される (byは受け身的な感じの時に使う)] in spite of themselves, was her power of telling stories and of making everything she talked about seem like a story, whether it was one or not.

そして同時に、知らず知らずの内に最も魅了されたものであった。それは、セーラのお話をする力であり、それが物語であるかないかに関わらず、話すことすべてを物語のように思わす力であった。

Anyone who has been at school with a teller of stories[物語の語り手] knows what the wonder means[その驚きが意味するもの]

お話の上手い友達と一緒に学校に通ったことがある人なら誰でも、そのことがどんなに素晴らしいことを意味するかを知っているだろう。

how he or she is followed about and besought[beseechの過去分詞 懇願する] in a whisper to relate[物語る, 説明する] romances;[架空のお話]

話の上手な子は[彼または彼女]は皆に付き纏(まと)われ、お話を話すようにささやき声で求められる。

how groups gather round[周りを囲む] and hang on the outskirts[はずれ, 郊外] of the favored[好意をもたれている] party in the hope of[~を期待して] being allowed to join in and listen.

お気に入りの子たち[グループ]は、話の上手な子の周りに集まり、(そのほかの子たちは)しがみつき、お気に入りの友達たちの輪の外でじっと聞いている。仲間に加わって、お話を聞くことを許されるのを期待して。

Sara not only could tell stories, but she adored[崇拝する, 敬慕する] telling them.

セーラはお話をすることができるだけでなく、話すことが大好きだった。

When she sat or stood in the midst of a circle and began to invent[考え出す, 発明する] wonderful things, her green eyes grew big and shining, her cheeks flushed,

セーラは輪の真ん中で座ったり立ったりして、創り出した素晴らしいお話をはじめると、彼女の緑色の目は大きくなり、輝き出し、頬は紅潮した。

and, without knowing that she was doing it, she began to act[演技] and made what she told lovely or alarming by the raising or dropping of her voice,

そして、自分でも(そうしていることに)気づかないうちに、身振り手振りをしだし、声を高めたり、落としたりしながら、 ~ 彼女のお話をかわいらしく、驚くものにした。

the bend[折り曲げる] and sway[体をゆさぶる] of her slim body, and the dramatic movement of her hands.

ほっそりした体を曲げたり揺らしたり、また手の劇的な動きによって、(彼女のお話をかわいらしく、驚くものにした。)

She forgot that she was talking to listening children;

そんなお話をしているとき、セーラは聞いている子供たちのことを忘れ、

she saw and lived with the fairy folk, or the kings and queens and beautiful ladies, whose adventures she was narrating. [~を物語る, 話す]

セーラに見え、一緒に生きているのは、彼女がお話しする冒険の妖精の仲間や、あるいは王様や女王様と美しいレディーたちで、

Sometimes when she had finished her story, she was quite out of breath with excitement,

時には、話を終えるとすごく興奮して息を切らした。

and would lay her hand on her thin, little, quick-rising[急上昇する] chest,[胸] and half laugh as if at herself.

そしてほっそりと小さく、どきどきと鼓動する胸に手を置き、少し自嘲気味に笑った。

“When I am telling it,” she would say, “it doesn’t seem as if it was only made up.[作られた, でっちあげた] It seems more real than you are—more real than the schoolroom.

「お話をしていると、それがただの作り話のようには思えなくなってくるの。それがあなたよりも、教室よりもリアルに思えるの」とセーラは言った。

I feel as if I were all the people in the storyone after the other. It is queer.”

私はまるで、物語の中の人たち(全員)になったように感じるの。次から次へとよ。 奇妙よね」

She had been at Miss Minchin’s school about two years when, one foggy winter’s afternoon,

セーラがミス・ミンチンの学校に来て約2年間ほどたった、ある霧の立ち込めた冬の午後、

as she was getting out of[~から出る] her carriage, comfortably[安楽に, 快適に] wrapped up in her warmest velvets and furs and looking very much grander[(壮大な)の比較級] than she knew,

セーラは、いちばん暖かいビロードと毛皮に快適に包まれて馬車から降りた。その姿はセーラが自分で思っているよりはるかに華やかに見えていた。

she caught sight, as she crossed the pavement, of a dingy[薄ぎたない, すすけた] little figure standing on the area steps,

歩道を横切る時、セーラは階段の上に立っている薄汚れた小さな人影を見つけた。

and stretching its neck so that its wide-open eyes might peer at her through the railings.

その子は首を伸ばし、大きく開いた目で、柵の隙間からセーラを覗き込【む】もうとしているようだった。

Something[いくぶん, 多少《口語》 ひどく,とても] in the eagerness and timidity of the smudgy[汚れた] face made her look at it,[それはセーラの目を向けさせ] and when she looked she smiled because it was her way to smile at people.

熱心そうで、それでいて臆病そうな(すす)けた顔の少女にセーラは目を向け、微笑んだ。それは誰かに微笑みかけるときのセーラのやり方だったのだ。

But the owner of the smudgy[汚れた] face and the wide-open eyes evidently[明らかに] was afraid that she ought not to[べきではない] have been caught[とらえられる] looking at pupils of importance.

しかし、その(すす)けた顔と大きく開いた目の持ち主は、大事な生徒を見ている事に気づかれるべきではないとどうやら恐れていたようだ。

She dodged out of sight like a jack-in-the-box and scurried back into the kitchen,

彼女はびっくり箱のように視界から素早く外れ、慌てて台所に戻った。

disappearing so suddenly that if she had not been such a poor little forlorn[みじめな] thing, Sara would have laughed in spite of herself.

あまりにも突然に姿を消したので、もし彼女がそんな風にかわいそうな小さなしょんぼりした子でなければ、セーラは思わず笑っていただろう。

That very evening, as Sara was sitting in the midst of[~の真ん中] a group of listeners in a corner of the schoolroom telling one of her stories,

その日の夜、セーラが教室の隅で聞き手のグループの真ん中に座って、お話の1つを話していると、

the very same figure[まったく同じ姿, 容姿] timidly entered the room, carrying a coal box much too heavy for her,

見覚えのある姿恐る恐る部屋に入り、彼女には重すぎる石炭の箱を運んで、

and knelt down upon the hearth[炉床] rug[敷物] to replenish the fire and sweep up[掃除する] the ashes.[燃え殻]

暖炉の敷物に膝まずいてを補充し、灰を掃除した。

She was cleaner than she had been when she peeped through the area[(特定の)場所] railings, but she looked just as[同じように] frightened.

彼女は手すり(の場所)から覗いていたときよりもキレイだったが、その時同様、怯えているようだった。

She was evidently afraid to look at the children or seem to be listening.

明らかに、彼女は子供たちを見たり、(話を)聞いていることに気づかるのを恐れていた。

She put on[(石炭を火に)くべる] pieces of coal cautiously with her fingers so that she might make no disturbing[妨害する] noise, and she swept about the fire irons very softly.

彼女は邪魔な音を立てないように指で慎重に石炭をくべ、火かき棒の掃除もとても静かにしていた。

But Sara saw in two minutes that she was deeply interested in what was going on,[一体なにが起きているのか(興味津々で)] and that she was doing her work slowly in the hope of[~を目的にして] catching a word here and there.[あちらこちら]

だけど2分もしないうちに、その子がどんなお話しなんだろうと興味津々で、言葉のそこかしこを聞き取ろうとゆっくりと仕事をしていることに、セーラは気がついた。

And realizing this, she raised her voice and spoke more clearly.

そしてこれに気づき、セーラは声を大きくし、よりはっきりと話した。

“The Mermaids swam softly about in the crystal-green water, and dragged after them a fishing-net woven[weave の過去分詞] of deep-sea pearls,” she said.

「人魚たちはクリスタルグリーンの水の中をそっと泳ぎ回り、深海の真珠で編んだ漁網を引きずりながらね」セーラは言った。

“The Princess sat on the white rock and watched them.”

「プリンセスは白い岩の上に座って彼らを見たの」

It was a wonderful story about a princess who was loved by a Prince Merman,[(男の)人魚] and went to live with him in[移住する,引越す] shining caves under the sea.

それは、人魚の王子様に愛され、海の底の輝く洞窟で、彼と一緒に生活するようになったお姫様の素敵な話だった。

The small drudge[(単調で骨の折れる仕事に)こつこつ働く人] before the grate[暖炉などの鉄格子] swept the hearth[炉床] once and then swept it again.

暖炉の前の小さな労働者は、暖炉の床を一度掃き、それからもう一度掃いた。

Having done it twice, she did it three times;

2回目の掃除が終わると、3回目の掃除を始めた。

and, as she was doing it the third time, the sound of the story so lured[誘惑する] her to listen that she fell under the spell[~の魅力のとりこになる] and actually forgot that she had no right to listen at all,

そして、彼女が3回目の掃除をしていた時、聞こえてくるお話の声に誘われ、魔法にかかったようになってしまい、自分には全く聞く権利がないということをすっかり忘れてしまっていた。

and also forgot everything else. She sat down upon her heels as she knelt on the hearth rug, and the brush hung idly[何もしないで, 遊んで] in her fingers.

そしてまたその他のすべてのことも忘れていた。彼女は暖炉の敷物に膝をつき、(かかと)の上に腰を下ろし、ブラシは彼女の指にぶら下がり遊んでいた。

The voice of the storyteller went on and drew[引く, 引っぱる] her with it into winding[曲がりくねる] grottos[小さなほら穴] under the sea,

語り部の声が続き、海の底の曲がりくねった洞窟に彼女を引き込んだ。

glowing with soft, clear blue light, and paved with[~で舗装された] pure golden sands.

柔らかく照り輝き、澄んだ青い光、純金の砂が敷き詰められていた。

Strange sea flowers and grasses waved about her, and far away faint singing and music echoed.

見知らぬ海の花や草が彼女の周りで揺れ、遠くにかすかな歌と音楽が響き渡った。

The hearth brush fell from the work-roughened hand, and Lavinia Herbert looked round. “That girl has been listening,” she said.

暖炉のブラシが仕事で荒れた手から落ち、ラヴィニア・ハーバートは周りを見回した。 「あの子、聞いていたのね」と彼女は言った。

The culprit[犯人] snatched up[急いで、または熱心につかむ] her brush, and scrambled to her feet.

被告人はブラシを掴み取り、慌てて立ち上がった。

She caught at the coal box and simply scuttled out of the room like a frightened rabbit.

石炭箱を掴み、怯えたウサギのように足早に部屋を出て行った。

Sara felt rather hot-tempered. “I knew she was listening,” she said. “Why shouldn’t she?” Lavinia tossed her head[頭をぽいと投げる] with great elegance.

セーラは少し頭にきた。 「彼女が聞いていることは知っていたわ」とセーラは言った。 「どうして彼女は聞いてはいけないの?」 ラヴィニアはとても優雅に頭を持ち上げた。

“Well,” she remarked, “I do not know whether your mamma would like you to tell stories to servant girls, but I know MY mamma wouldn’t like ME to do it.”

「そうね、」と彼女は言った。「あなたのママが、あなたが使用人の女の子達に話を聞かせることを好むかどうかは知らないけど、私のママは私にそうして欲しくないのは知っているわ」

“My mamma!” said Sara, looking odd. “I don’t believe she would mind in the least. She knows that stories belong to everybody.”

「私のママは、」と、セーラは不思議な顔をして言った 。「ママは少しも気にするとは思わないわ。ママは、お話はみんなのものだと知っているもの」とセーラは言った。

“I thought,” retorted Lavinia, in severe recollection,[回想・思い出] “that your mamma was dead. How can she know things?”

ラヴィニアは「あら」と言い返し、意地悪なことを思い出し、「あなたのママは死んでたと思っていたわ。どうしてそんなことが分かるの?」

“Do you think she DOESN’T know things[事物, 観念]?” said Sara, in her stern[厳格な] little voice. Sometimes she had a rather stern little voice.

「私のママが何も(物の道理を)知らないと思うの?」と、セーラは容赦のない小声で言った。 時としてセーラは、小さいけれど、かなり容赦のない声を出した。

“Sara’s mamma knows everything,” piped in Lottie.

「セーラのママは何でも知っているわ」と ロッティは甲高い声で言った。

“So does my mamma—’cept[except] Sara is my mamma at Miss Minchin’s—my other one knows everything.

「私のママもよ。セーラはミンチン学院では私のママだけど、もう一人のママは何でも知ってるわ。

The streets are shining, and there are fields and fields of lilies, and everybody gathers them. Sara tells me when she puts me to bed.”[寝かしつける]

通りは輝いていて、草原と百合のお花畑があるの。そして、みんなが百合を集めているの。セーラが、ベッドに寝かせ【る】てくれる時に私に話してくれるわ」

“You wicked[邪悪な, 不道徳な] thing,” said Lavinia, turning on[ぐるっと向きを変える] Sara; “making fairy stories about heaven.”

「不道徳だわ」とラヴィニアはセーラに向かって言った。 「天国のおとぎ話を作るなんて」

“There are much more splendid[壮麗な] stories in Revelation,” returned Sara.

「黙示録にはもっと素晴らしい物語がいっぱいあるわ」とセーラは返した。

“Just look and see! How do you know mine are fairy stories? But I can tell you”—with a fine bit of [かなり多くの] unheavenly temper[短気, かんしゃく]

「見てみるといいわ!私のお話がおとぎ話だなんてどうしてわかるの?だけどこれだけは言えるわ」と、とてもすてきな[天国のような]とは言えない癇癪を起し、

“you will never find out whether they are or not if you’re not kinder to people than you are now. Come along, Lottie.”

「もしあなたが今よりも人に親切にならなければ、私のお話が本当かどうか決して分からないはずだわ。こっちにおいで、ロッティ」

And she marched out of the room, rather hoping that she might see the little servant again somewhere,

そして、セーラは部屋から出て、どこかであの小さな使用人にまた会えるかもしれないと期待したが、

but she found no trace of her when she got into the hall.

ホールに入っても、彼女の痕跡は見当たらなかった。

“Who is that little girl who makes the fires?” she asked Mariette that night. Mariette broke forth into[~に手をつける] a flow of description.[川が流れるような説明]

「火をつけているあの女の子は誰なの?」と、セーラはその夜マリエットに尋ねた。 マリエットは事細かな説明をし始めた。