『小公女』英文/和訳【1-3. セーラ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

And at last they found Emily, but they went to a number of toy shops and looked at a great many dolls before they discovered her.

エミリーを発見するまでに、二人はたくさんのおもちゃ屋さんを回り、たくさんの人形を見て回った。そして二人はとうとうエミリーを発見した。

“I want her to look as if she wasn’t a doll really,” Sara said.

(ぜんぜん)人形じゃないように見えて欲しいの」とセーラは言った。

“I want her to look as if she LISTENS when I talk to her.

「私が話しかける時に、ちゃんと話を聞いているような顔をしてほしいの。

The trouble with dolls, papa”—and she put her head on one side and reflected as she said it—”the trouble with dolls is that they never seem to HEAR.”

お人形の問題はね、パパ」――と言いながら、セーラは首をかしげて、思案した。「お人形の問題は、お話しを聞いてるように見えないことなの」

So they looked at big ones and little ones—at dolls with black eyes and dolls with blue—at dolls with brown curls and dolls with golden braids,[お下げ髪] dolls dressed and dolls undressed.

そして二人は、大きな人形や小さな人形、黒い目をした人形や青い目をした人形、茶色のカールをした人形、金髪の三つ編みをした人形、服を着た人形、服を脱いだ人形などを見た。

“You see,” Sara said when they were examining[調べる] one who had no clothes.

服を着ていない人形を見たとき、セーラは「ねえ、パパ」と言った。

“If, when I find her, she has no frocks,[子供用のドレス] we can take her to a dressmaker and have her things made to fit. They will fit better if they are tried on.”

「もしエミリーを見つけた時にを着ていなかったら、仕立屋さんに連れて行ったら、ぴったりの服を作ってもらうことができるわ。試着す【る】れば、もっとピッタリになるわ」

After a number of disappointments[失望] they decided[決めた] to walk and look in at the shop windows and let the cab follow them.

何度も期待が外れた後、彼らは歩いて店のショーウィンドウを見ることにし、馬車は後につけさせることにした。

They had passed two or three places without even going in, when, as they were approaching a shop which was really not a very large one, Sara suddenly started and clutched her father’s arm.

二人は中に入りもせず、二、三ヶ所を通り過ぎ、あまり大きくない店の一つに近づいた時、突然セーラがびくっとして、父親の腕を掴(つか)んだ。

“Oh, papa!” she cried. “There is Emily!”

「パパ!」とセーラは叫んだ 「エミリーよ!」

A flush had risen to her face and there was an expression in her green-gray eyes as if she had just recognized someone she was intimate with and fond of.

セーラの顔は紅潮し、緑がかった灰色の目には、親しく大好きな誰かに気づいたかのような表情があった。

“She is actually waiting there for us!” she said. “Let us go in to her.”

「エミリーに違いないわ。あそこで私たちを待ってるんだわ!」とセーラは言った 「中に入ってエミリーのところに行きましょうよ」

“Dear me,” said Captain Crewe, “I feel as if[思われる, 気がする] we ought to have someone to introduce us.”

「おやまあ」とクルー大尉は言った。「私たちを紹介してくれる人がいるべきだと思うよ」

“You must introduce me and I will introduce you,” said Sara.

「パパは私を紹介しなくちゃいけないわ。それに、私はパパを紹介するの」とセーラは言った。

“But I knew her the minute I saw her—so perhaps she knew me, too.”

「でも私見た瞬間に彼女のことエミリーだと分かったからー たぶんエミリーも私のことが分かると思うわ」

Perhaps she had known her. She had certainly a very intelligent expression in her eyes when Sara took her in her arms.

おそらくエミリーはセーラのことを知っていたのだろう。セーラがエミリーを抱き上げた時、彼女の目は、確かにとても知的な表情を浮かべていた。

She was a large doll, but not too large to carry about easily;

エミリーは大きな人形だったが、簡単に持ち運ぶことができないほどの大きさではなかった。

she had naturally curling golden-brown[金褐色] hair, which hung like a mantle about her,

彼女は自然なカールした小麦色の髪をしていて、それが彼女の周りにマントのように垂れ下がっていた。

and her eyes were a deep, clear, gray-blue, with soft, thick eyelashes which were real eyelashes and not mere painted lines.

目は深く澄んだ灰色がかった青で、柔らかくて濃いまつ毛をつけていて、それは、ただ絵の具で描いた線ではなく本物のまつ毛だった。

“Of course,” said Sara, looking into her face as she held[握る, 支える] her on her knee, “of course papa, this is Emily.”

「絶対そうよ」とセーラは言った。の上に乗せたエミリーの顔を覗(のぞ)き込んで「絶対そうよ、パパ、この子がエミリーだわ」

So Emily was bought and actually taken to a children’s outfitter’s shop and measured for a wardrobe as grand as Sara’s own.

そしてエミリーは購入され、本当に子供服専門店に連れて行かれ、セーラと同じくらい豪華な洋服(を作ってもらう)ために採寸してもらった。

She had lace frocks, too, and velvet and muslin ones, and hats and coats and beautiful lace-trimmed underclothes, and gloves and handkerchiefs and furs.

エミリーはレースの衣装も持っていたし、ビロードやモスリン[木綿や羊毛などの梳毛糸を平織りにした薄地の織物の総称]のものも持っていたし、帽子やコート、美しいレースで縁取られた肌着、手袋やハンカチ、毛皮も持っていた。

“I should like her always to look as if she was a child with a good mother,” said Sara.

「エミリーには、いつでもいい母親がいる子供のような顔をしていてほしいの」とセーラは言った。

“I’m her mother, though I am going to make a companion of her.”

「私はエミリーの母親なの。お友達にもなるつもりだけどね」

Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously,[猛烈に] but that a sad thought kept tugging[引っ張る] at his heart.

クルー大尉は買い物をすごく楽しんではいたが、悲しい思いが彼の胸を締め付け続けていた。

This all meant that he was going to be separated from his beloved, quaint[古風で趣のある] little comrade.[同志]

こういった買い物はすべて、最愛の風変りな小さな伴侶と分かれることを意味していた。

He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down[下を見ながら立つ] at Sara, who lay asleep with Emily in her arms.

彼はその夜の真夜中にベッドから出て、エミリーを抱いて寝ているセーラを見下ろし立ち尽くした。

Her black hair was spread out on the pillow and Emily’s golden-brown hair mingled with it,

セーラの黒髪はの上に広がり、エミリーの金褐色の髪が混じっていた。

both of them had lace-ruffled nightgowns, and both had long eyelashes which lay and curled up on their cheeks.

二人ともレースのひだ飾りのあるナイトガウンを着ていて、二人とも長いまつ毛が頬の上に丸まって横たわっていた。

Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there.

エミリーは本当の子供のように見え、クルー大尉は彼女がいてくれてよかったと思った。

He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression.

彼は大きなため息をついて、少年のような表情で口ヒゲを引っ張った。

“Heigh-ho, little Sara!” he said to himself “I don’t believe you know how much your daddy will miss you.”

「やれやれ、(ちいさく)かわいいセーラ!」と彼は独り言を言った。「お前がいなくなるとパパがどれだけ寂しいか、きっとお前にはわからないだろうね」

The next day he took her to Miss Minchin’s and left her there.

翌日、クルー大尉はミス・ミンチンのところにセーラを連れて行き、そこに残して去って行った。

He was to sail away the next morning.

翌朝、クルー大尉は出航することになっていた。

He explained to Miss Minchin that his solicitors, Messrs. Barrow & Skipworth, had charge of[管理する] his affairs[仕事, 用事] in England

彼はミス・ミンチンに、事務弁護士ムッシュー、バロー&スキップワースがイギリスでの彼の仕事を担当しており、 ~と説明した。

and would give her any advice she wanted, and that they would pay the bills she sent in[提出する] for Sara’s expenses.[費用]

望むならどんなことでも助言してくれるし、セーラにかかる経費はそこに送れば支払うと(説明した)

He would write to Sara twice a week, and she was to be given every pleasure she asked for.

クルー大尉は週に2回セーラに手紙を書くつもりだと言い、セーラが望むことはどんな希望でも叶えてやって欲しいと言った。

“She is a sensible[分別のある] little thing, and she never wants anything it isn’t safe to give her,” he said.

「セーラは思慮深い(小さな)で、与えて害になるようなものは何も欲しがりません」と、クルー大尉は言った。

Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-by.

そしてセーラと一緒に彼女の部屋の小さな居間に入り、お互いにお別れを告げた。

Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands, and looked long and hard at his face.

セーラはお父さんのの上に座り、小さな手でコートのをつかみ、お父さんの顔をいつまでもまじまじと見た。

“Are you learning me by heart, little Sara?” he said, stroking her hair.

「お父さんの顔を暗記【する】しようとしてるのかい? セーラ」とお父さんはセーラの髪を撫でながら言った。

“No,” she answered. “I know you by heart. You are inside my heart.”

「いいえ 」とセーラは答えた。「パパの顔ならもう暗記しているわ。パパは私の心の中にいるの」

And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each other go.

そして、二人はお互いの身体に腕を回して抱き合い、お互いに絶対に離すものかと言わんばかりにキスを交わした。

When the cab drove away from the door, Sara was sitting on the floor of her sitting room,

馬車がドアから走り去ると、セーラは居間の床に座って、

with her hands under her chin and her eyes following it until it had turned the corner of the square.

両手を顎の下に置いて、広場の角を曲がるまで目で追っていた。

Emily was sitting by her, and she looked after it, too.

エミリーもそばに座って馬車の後を見送った。

When Miss Minchin sent her sister, Miss Amelia, to see what the child was doing, she found she could not open the door.

ミス・ミンチンは妹のミス・アメリアにセーラ[子供]の様子を見に行かせたが、ドアは開かなかった。[開かないことを発見した]

“I have locked it,” said a queer, polite little voice from inside.

「鍵をかけました」と、部屋の内側から風変りで、礼儀正しい小さな声がした。

“I want to be quite by myself, if you please.”

「一人になりたいのですが、よろしければ」

Miss Amelia was fat and dumpy, and stood very much in awe of[~に畏怖[畏敬]の念を抱く] her sister.

ミス・アメリアは太っていてずんぐりしていて、とても姉を恐れていた。

She was really the better-natured person of the two, but she never disobeyed Miss Minchin.

に比べれば[二人の中では]本当に気立てのいい人だったが、ミス・ミンチンには決して逆ら【わない】えなかった。

She went downstairs again, looking almost alarmed.

ミス・アメリアはすっかり驚いた様子で再び階下に降りていった。

“I never saw such a funny, old-fashioned child, sister,” she said.

「あんな奇妙で、古風な子は見たことがありません」と、彼女は言いました。

“She has locked herself in, and she is not making the least particle[ごく少量, みじん] of noise.”

「彼女は部屋に閉じこもったまま、物音一つ立てないんですもの」

“It is much better than if she kicked and screamed, as some of them do,” Miss Minchin answered.

「中には[何人かは]蹴ったり叫んだりする人もいますが、それよりはずっとましです」とミス・ミンチンは答えた。

“I expected that a child as much spoiled as she is would set the whole house in an uproar.[騒動, 騒音]

「あんなに甘やかされた子供ですもの。家中で大騒ぎし始めると思っていました。

If ever a child was given her own way in everything, she is.”

何でも自分の思い通りにさせてもらった子供がいるとしたら、それはあの子ことね」

“I’ve been opening her trunks and putting her things away,” said Miss Amelia.

「私、セーラさんのトランクを開けて、彼女のものを片付けていたんだけど…」ミス・アメリアは言った。

“I never saw anything like them—sable[クロテンの毛皮] and ermine[エゾイタチ・白テン] on her coats, and real Valenciennes lace on her underclothing.

「あんなのは見たことがないわ——コートにはセーブルエルミン、下着には本物のヴァランシエンヌのレースがついているの。

You have seen some of her clothes. What DO you think of them?”

姉さんもあの子の服を見たんでしょ どう思う?」

“I think they are perfectly ridiculous,” replied Miss Minchin, sharply;

「まったく馬鹿げているわね」ミス・ミンチンは厳しく答えた。

“but they will look very well at the head of the line when we take the schoolchildren[学童] to church on Sunday.

「でも、日曜日に子どもたちを教会に連れて行くとき、列の先頭に立たせたら見栄えがいいでしょうね。

She has been provided[提供されている, 備えられている] for as if she were a little princess.”

「まるでお姫様のような装いですもの」

And upstairs in the locked room Sara and Emily sat on the floor and stared at the corner round which the cab had disappeared,

二階の鍵のかかった部屋では、セーラとエミリーが床に座り、馬車が消えてしまったをじっと見つめていた。

while Captain Crewe looked backward, waving and kissing his hand as if he could not bear to stop.

一方、クルー大尉は後ろを振り返り、じっとしていられないかのように手を振りキスをした。