『小公女』英文/和訳【5-3.ベッキー】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

A piece of flaming coal ended her perplexity[当惑, 困惑] for her that very moment.[まさにその瞬間に] It broke off from a large lump and fell on to the fender.

ちょうどその時、燃えたつ石炭が彼女の悩みを終わらせてくれた。 大きな石炭のがぽきんと折れ、炉格子の上にかけらが落ちた。

Becky started, and opened her eyes with a frightened[~に怖がって] gasp.

ベッキーはびくっとして、怯えてはっと息をのんで、目を開けた。

She did not know she had fallen asleep. She had only sat down for one moment and felt the beautiful glow

彼女は自分が眠り込んでいたことに気づいていなかった。 ただほんの一瞬座って、美しい暖炉の輝きを感じようとしていただけで、

and here she found herself staring in wild alarm at the wonderful pupil, who sat perched[~に腰をかける] quite near her, like a rose-colored fairy, with interested eyes.

ところがいま、自分のことを興味深げな目で見つめているバラ色の妖精のような存在がすぐ傍に腰掛けて座っている。そして、その素晴らしい生徒をびっくりしながらじっと見ている自分自身に気がついた。

She sprang up and clutched at her cap. She felt it dangling over her ear, and tried wildly to put it straight.

彼女は跳ね上がり、帽子を握りしめた。にぶら下がっている帽子を触って、それをまっすぐにしようと乱暴にやってみた。

Oh, she had got herself into trouble[困った立場になる] now with a vengeance![激しく,ひどく]

ああ、困ったわ。大変なことになってしまったわ。

To have impudently[臆面もなく, 抜け抜け] fallen asleep[眠り込む] on such a young lady’s chair! She would be turned out of doors without wages.[賃金, 労賃]

図々しくもお嬢様の椅子でぐっすり眠ってしまうなんて! お給料ももらえず叩き出されるかもしれない。

She made a sound[音を立てる] like a big breathless[息も切らして] sob.[すすり泣く, 涙にむせぶ] “Oh, miss! Oh, miss!” she stuttered.

ベッキーは息も絶え絶えで号泣した。 「ああ、お嬢様!お嬢様!」と口ごもった。

“I arst yer pardon, miss! Oh, I do, miss!” Sara jumped down, and came quite close to her.

「お許し下さい、お嬢様!ああ、お嬢さま!」 セーラは飛び降りて、彼女にとても近づいた。

“Don’t be frightened,” she said, quite as if she had been speaking to a little girl like herself. “It doesn’t matter the least bit.”

「怖がらないで」セーラは自分と同じ小さな女の子に話しているかのように言った。 「全然かまわないわ」

“I didn’t go to do it, miss,” protested[抗議した,主張した] Becky. “It was the warm fire—an’ [and]me bein’[being] so tired. It—it WASN’T impertience![impertinence]

ベッキーは「こんなことをするつもりはなかったんです、お嬢様」と言った。 「火が暖かくて、それに私、とても疲れていて、こんな失礼なことをするつもりはなかったんです!」

Sara broke into[急に…の状態になる] a friendly little laugh, and put her hand on her shoulder.

セーラは優しく小さな笑みを浮かべ、ベッキーの肩に手を置いた。

“You were tired,” she said; “you could not help it. You are not really awake yet.”

「疲れていたのね」とセーラは言った。 「しょうがないわよ。まだちゃんと目覚めてないのね」

How poor Becky stared at her! In fact, she had never heard such a nice, friendly sound in anyone’s voice before.

不憫なベッキーはセーラをじっと見つめた。 実のところ、彼女はこれまでにこんなに快く親しみのある声を聞いたことがなかった。

She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed.

彼女は命令されたり叱られたり、ビンタをくらわされる事に慣れていた。

And this one—in her rose-colored dancing afternoon splendor—was looking at her as if she were not a culprit[犯罪者] at all—as if she had a right[権利がある,資格がある] to be tired—even to fall asleep!

それなのにこの人は、午後のダンスでバラ色の輝いているこの人は、まるで自分がまったく悪くなく、疲れているのだから眠り込むのは当然かのように見つめている。

The touch of the soft, slim little paw[(犬・猫などのつめのある動物の)足, (人の)手] on her shoulder was the most amazing thing she had ever known.

肩の上の、柔らかくて細い小さなの感触は、ベッキーが今までにまったく知らない驚くべきものだった。

“Ain’t[are not]—ain’t yer[you,your] angry, miss?” she gasped. “Ain’t yer goin’[going] to tell the missus?” “No,” cried out Sara. “Of course I’m not.”

「お嬢様は—怒ってないんですか?」 彼女はあえぎながら言った。 「あなたはミシズ[名前を知らない女性への呼びかけ]に言いつけませんか?」 「いいえ」セーラは大きな声で答えた。 「もちろん、言わないわ」

The woeful[悲惨な] fright in the coal-smutted face made her suddenly so sorry that she could scarcely[ほとんど…ない] bear it.

石炭の煤(すす)で汚れた顔痛ましいほど怯えきっている様子が、突然あまりにも可哀そうに思え、セーラにはとても我慢ができなかった。

One of her queer thoughts rushed into her mind. She put her hand against Becky’s cheek.

セーラの頭のなかに彼女らしい風変りな考えの1つが雪崩れ込んできた。 セーラはベッキーの頬に手を当てた。

“Why,” she said, “we are just the same—I am only a little girl like you. It’s just an accident that I am not you, and you are not me!”

「どうして」セーラは言った。「私たちは全く同じよ。私はあなたと同じ小さな女の子でしかないわ。私があなたではなく、あなたが私ではないのは、ただの事故[偶然]なのよ!」

Becky did not understand in the least.[少しも]

ベッキーにはさっぱり理解できなかった。

Her mind could not grasp[つかむ] such amazing thoughts, and “an accident” meant to her a calamity in which some one was run over or fell off a ladder and was carried to “the ‘orspital.”[hospital]

彼女の心は、そのような驚くべき考えを理解することができなかったし、ベッキーにとって「事故」とは、誰かが馬車に轢(ひ)かれたり、梯子(はしご)から落ちたりして病院に運ばれるような災難を意味していたからである。

“A’ accident, miss,” she fluttered respectfully. “Is it?”

「事故というのは、お嬢様」彼女はうやうやしくそわそわしながら尋ねてみた。「それは(本当ですか)?」

“Yes,” Sara answered, and she looked at her dreamily for a moment.

「そうよ」とセーラは応え、少しの間夢見るように彼女を見た。

But the next she spoke in a different tone. She realized that Becky did not know what she meant.

しかし、今度はセーラは前とは違う口調で話しはじめた。 セーラは、ベッキーが自分の言っている意味を理解できていないことに気がついたのだ。

“Have you done your work?” she asked. “Dare you stay here a few minutes?” Becky lost her breath again.

「仕事はもう終わったの?」 とセーラは尋ねた。 「もう少しここにいられる?」 ベッキーは再び息を詰まらせてしまった。

“Here, miss? Me?” Sara ran to the door, opened it, and looked out and listened.

「ここにですか、お嬢様、私が?」 セーラはドアに駆け寄り、ドアを開け、外を見て耳を澄まして(誰かが近づいてこないかを)聞いた。

“No one is anywhere about,” she explained.[説明した]

「誰もどこにもいないわ、」とセーラは言った。

“If your bedrooms are finished, perhaps you might stay a tiny while. I thought—perhaps—you might like a piece of cake.”

「寝室が終わったのなら、多分、少しの間ならここに居てもいいわよね。私、思ったんだけど、もしかして、あなたはケーキは好きかしら」

The next ten minutes seemed to Becky like a sort of delirium.[興奮(状態)]

それからの10分間は、まるでベッキーにとって一種の熱病にうなされた時の夢のようだった。

Sara opened a cupboard, and gave her a thick slice of cake. She seemed to rejoice[~を喜ぶ, うれしがる] when it was devoured[むさぼり食う, がつがつ食う] in hungry bites.

セーラは食器棚を開けて、ベッキーに厚いケーキのスライスを出し、お腹ぺこぺこのベッキーがそれを噛みつくようにむさぼり食べるのをセーラは喜んでいるようだった。

She talked and asked questions, and laughed until Becky’s fears actually began to calm themselves,

ベッキーの不安が落ち着くまで、セーラは話したり質問をしたり笑ったりした。

and she once or twice gathered boldness[大胆さを集め] enough to ask a question or so herself,[我ながら] daring as she felt it to be.

ベッキーも一度か二度、勇気をふりしぼり、あるいは自分でも、向こう見ずなことだと思いながら、質問をしてみた。

“Is that—” she ventured, looking longingly at the rose-colored frock.

「それは…」彼女は、バラ色のフロックコート憧れの思いを抱いて見つめながら思い切って言ってみた。

And she asked it almost in a whisper. “Is that there your best?” “It is one of my dancing-frocks,” answered Sara. “I like it, don’t you?”

ベッキーはほとんどささやくような小さな声で尋ねた。 「これはいちばん良いドレスでございますか?」 「ダンス用のフロックコートの1つよ」とセーラは答えた。 「私はこれが好きなの。あなたはどう思う?」

For a few seconds Becky was almost speechless with admiration.[感嘆して] Then she said in an awed voice,[畏怖の念に包まれたような声で] “Onct[once] I see a princess.

数秒間、ベッキーは、あまりの素晴らしさにうっとりして、ほとんど口をきくことすらできなかった。 それから彼女は恐る恐る言った。「以前私は公女様を見たことがあります。

I was standin’[standing] in the street with the crowd outside Covin’ Garden, watchin’[watching] the swells[(「嵩(かさ)・量などが非常に大きくなる」意で)ふくれる] go inter the operer.[Opera]

私はコヴィンガーデンの外の、人混みの通りに立って、オペラ劇場の中に入る人たちのうねりを見ていたんです。

An’ there was one everyone stared at most.

そのなかに一人、皆が一番見つめている人がいたんです。

They ses[say] to each other, ‘That’s the princess.’ She was a growed-up [grown-up]young lady, but she was pink all over—gownd[gowned] an’ [and]cloak, an’ flowers an’ all.

皆がお互いに「あれが公女様だ」と言うんです。 その方は成人された若い女性でしたけど、ドレスやマントや装飾の花など全部がピンク色でした。

I called her to mind the minnit[minutes] I see you, sittin’[sitting] there on the table, miss. You looked like her.”

私、お嬢様がテーブルに座っているのを見た瞬間に、公女様を思い浮かべました。公女様のように見えたんです」

“I’ve often thought,” said Sara, in her reflecting voice, “that I should like to be a princess; I wonder what it feels like. I believe I will begin pretending I am one.”

「私は、よく思っているの」とセーラは、思案深げな声で言った。「公女様になりたいって。それはどんな感じなのかしら。そうね、自分が公女様であるふりをするのもいいかもね」

Becky stared at her admiringly, and, as before, did not understand her in the least.

ベッキーは感嘆しながらセーラを見つめていたが、さっきと同じく、さっぱり理解できていなかった。

She watched her with a sort of adoration.[ある種の崇敬で] Very soon Sara left her reflections[熟考] and turned to her with a new question.

ベッキーは憧れるようにセーラを見つめていた。 すぐにセーラは自分の考えから離れ、ベッキーに向かって新しい質問をした。

“Becky,” she said, “weren’t you listening to that story?” “Yes, miss,” confessed Becky, a little alarmed again.

「ベッキー」セーラは言った、「あなたはあの話を聞いていなかったかしら?」 「はい、お嬢様」と、ベッキーは少しびっくりしながら告白した。

“I knowed[knew] I hadn’t order,[許可証, 順序, 秩序, 身分] but it was that beautiful I—I couldn’t help it.”

「いけないと知っていたんですが、とても美しいお話だったものですから、私は、私はどうしようもなくなって」

“I liked you to listen to it,” said Sara. “If you tell stories, you like nothing so much as to tell them to people who want to listen.

「あなたに聞いて欲しかったの」とセーラは言った。 「お話しをするとき、聞きたいと思ってくれる人に話す事ほど嬉しいことはないもの。

I don’t know why it is. Would you like to hear the rest[残り]?” Becky lost her breath[息切れする] again.

それが何故なのかわからないけど。続きを聞きたい?」 ベッキーはまた息をのんだ。

“Me hear it?” she cried. “Like as if I was a pupil, miss!

「私に聞かせてくれるんですか?」 彼女は叫んだ。「生徒さんたちのようにですか、お嬢様。

All about the Prince—and the little white Mer-babies swimming about laughingwith stars in their hair?” Sara nodded.

王子様についてや、それから、髪に星を付けて、笑いながら泳いでいる小さな白いマーベイビー[人魚のキャラクター]についてのすべてをですか?」セーラはうなずいた。

“You haven’t time to hear it now, I’m afraid,” she said;

「今はそれを聞く時間がないでしょう」とセーラは言った。

“but if you will tell me just what time you come to do my rooms, I will try to be here and tell you a bit of it every day until it is finished.

「でも、もしあなたが私の部屋に何時来るかだけ教えてくれたら、私はここにいるようにして、最後まで毎日少しずつ話してあげるわ。

It’s a lovely long one—and I’m always putting new bits to it.” “Then,” breathed[無声音の] Becky, devoutly,

とても素敵な長い話なんだもの—私は、いつも新しいお話しを少しずつ付け加えているから」「そうしていただけるのなら」ベッキーは声にならないような声だけど心を込めて答えた。

“I wouldn’t mind HOW heavy the coal boxes was—or WHAT the cook done to me, if—if I might have that to think of.”

「石炭の箱がどんなに重くても、あるいはコックさんに何をされたって、そのことだけを考えているから、平気です」

“You may,” said Sara. “I’ll tell it ALL to you.”

「そうして」セーラは言った。 「あなたにすべてお話しするわ」

When Becky went downstairs, she was not the same Becky who had staggered up, loaded down[重い物、あるいは負荷に耐えているさま] by the weight of the coal scuttle.

階下に降りて行った時、彼女は石炭バケツの重さに耐え、よろめきながら階段を上っていた同じベッキーではなくなっていた。

She had an extra[余分な] piece of cake in her pocket, and she had been fed[食物を食べさせる] and warmed, but not only by cake and fire.

彼女のポケットにはもう一切れのケーキが入っていて、食べ物も食べさせて貰い、暖炉の炎で温まった。だけど、ケーキや暖炉の炎だけではなかった。

Something else had warmed and fed her, and the something else was Sara.

もっと違う何かが彼女を温め、お腹を満たしてくれた。その何かはセーラだった。

When she was gone Sara sat on her favorite perch[(鳥の)止まり木, (座れる)高い場所] on the end of her table. Her feet were on a chair, her elbows on her knees, and her chin in her hands.

ベッキーが出て行った後、セーラはお気に入りのテーブルの端の高い場所に座った。 足は椅子に、肘は膝の上に、あごは両手の上にあった。

“If I WAS a princess—a REAL princess,” she murmured, “I could scatter largess to the populace.[大衆]

「もし私が公女様、本当の公女様だったなら」と彼女はつぶやいた。「たくさんの人気前のよい施しばらまくことができるんだけど。

But even if I am only a pretend princess, I can invent[発明する,創案する] little things to do for people.

だけど、もし私が公女様のふりをしているだけだとしても、人々のためにできる小さな事を思いつくことはできるわ。

Things like this. She was just as happy as if it was largess.

こんな感じに。 ベッキーは、まるでそれが気前のよい施しであるかのように喜んでくれたもの。

I’ll pretend that to do things people like is scattering largess. I’ve scattered largess.”

(これからは)みんなが喜ぶこと、気前のよい施しをばらまいたつもりになるようにするのよ。(そして今日、)私は、贈物をばらまいたんだわ」