※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

『小公女』英文/和訳【7-5.その後のダイヤモンド鉱山】

原文
音声

Somehow, she made Miss Minchin feel more angry than ever. That the very scullery maid should range herself on the side of this child—

どういうわけか、彼女はミス・ミンチンをますます怒らせた。 スカラリーメイド[台所で掃除や食器洗いをするお手伝いさん]さえ、あの子の(側の)味方をするとは。

whom she realized more fully than ever that she had never liked—was too much. She actually stamped her foot.

ミス・ミンチンは自分がセーラを決して好きではなかったという事を、これまでにないほど完全に気づいた。嫌というほど。彼女は(実際に)足を踏み鳴らした。

“No—certainly not,” she said. “She will wait on herself, and on other people, too. Leave the room this instant, or you’ll leave your place.”

「いいえ — とんでもありません」と ミス・ミンチンは言った。 「セーラは自分の世話をする[~に仕える]だけではなく、他の人たちの世話もするようになるんです。今すぐ[この瞬間]部屋を出ていきなさい。さもないと、クビにしますよ[あなたはあなたの場所を離れる事になる]

Becky threw her apron over her head and fled.

ベッキーはエプロンを頭にかぶせて逃げた。

She ran out of the room and down the steps into the scullery, and there she sat down among her pots and kettles, and wept as if her heart would break.

彼女は部屋を飛び出し、階段を下りて食器洗い場に入った。そして、そこで彼女は鍋ややかんの間に座り込み、まるで心が砕けたかのように泣いた。

“It’s exactly like the ones in the stories,” she wailed. “Them pore [poor]princess ones that was drove into the world.”

「物語とまったく[完全に]同じだわ」と彼女は声を出して泣いた。 「世界に追いやられたかわいそうなお姫様」

Miss Minchin had never looked quite so still and hard as she did when Sara came to her, a few hours later, in response to a message she had sent her.

数時間後、ミス・ミンチンから伝言を受けた(~に応えて)セーラが院長先生の所に行ってみると、先生はまったく見たこともないような黙りこくって[静かな, しんとした]こわばった[硬い,厳しい]表情をしていた。

Even by that time it seemed to Sara as if the birthday party had either been a dream or a thing which had happened years ago, and had happened in the life of quite another little girl.

その頃には、セーラには誕生日パーティーは夢か、あるいは何年も前に起こった出来事、それも全く別の小さな女の子の人生で起こったことのようにセーラには思えた。

Every sign of the festivities had been swept away; the holly had been removed from the schoolroom walls, and the forms and desks put back into their places.

祝祭があったという痕跡はすべて一掃されていた。 ヒイラギは教室の壁から取り外され、長椅子と机は元の場所に戻されていた。

Miss Minchin’s sitting room looked as it always did—all traces of the feast were gone, and Miss Minchin had resumed her usual dress.

居間は、いつもどおりのように見えた。饗宴痕跡はすべて消えさり、ミス・ミンチンもいつもの服装に戻っていた。[取り戻す,回復する]

The pupils had been ordered to lay aside their party frocks; and this having been done, they had returned to the schoolroom and huddled together in groups, whispering and talking excitedly.

生徒たちもパーティーの服を着替える[しまう,脇に置く]ように命じられた。 着替えが終わった後[これが行われて]、生徒たちは教室に戻り、グループで集まって[集団で身を寄せ合い]興奮しながら、ささやきあったり、おしゃべりをした。

“Tell Sara to come to my room,” Miss Minchin had said to her sister. “And explain to her clearly that I will have no crying or unpleasant scenes.”

「セーラに私の部屋に来るように言いなさい」とミス・ミンチンは、妹に言った。 「私は、泣いたり不快な場面はごめんですから、彼女にはっきりと説明しておきなさい」

“Sister,” replied Miss Amelia, “she is the strangest child I ever saw. She has actually made no fuss at all. You remember she made none when Captain Crewe went back to India.

「お姉様」とミス・アメリアは答えた。「あんな変わった子供は見たことがないわ。(実際に)まったく騒いだり[無用な騒ぎ, 空騒ぎ]しないの。クルー大尉がインドに戻ったときも、あの子は騒がなかったことを覚えているでしょう。

When I told her what had happened, she just stood quite still and looked at me without making a sound. Her eyes seemed to get bigger and bigger, and she went quite pale.

私が彼女に何が起こったのかを話した時、彼女はただじっと黙って立って、物音ひとつ立てずに私のほうを見ていたわ。 目がどんどん大きくなって、かなり青ざめていきはしたけど。

When I had finished, she still stood staring for a few seconds, and then her chin began to shake, and she turned round and ran out of the room and upstairs.

話し終えた時も、彼女は数秒間、ただ私を見つめながら立っていたけど、あごが震え始めて、彼女は向きを変えて、部屋から走り出て、二階に行ったの。

Several of the other children began to cry, but she did not seem to hear them or to be alive to anything but just what I was saying.

(他の)何人かの子供たちが泣き始めたけど、彼女は聞いていないようで、私が言ったこと以外は何も気づいて[感じ取って]いないようだったの。

It made me feel quite queer not to be answered; and when you tell anything sudden and strange, you expect people will say SOMETHING—whatever it is.”

何の返事もないので、とても奇妙な感じがしたの[気分になる] (誰だってふつうは)突然変なことを言われたら、何か言うだろうと思う[期待する]わよね—それが何であろうと」

Nobody but Sara herself ever knew what had happened in her room after she had run upstairs and locked her door.

セーラ自身以外は誰も、彼女が二階に走ってドアにカギをかけた後、部屋で何が起きたかを知るものはいなかった。

In fact, she herself scarcely remembered anything but that she walked up and down, saying over and over again to herself in a voice which did not seem her own, “My papa is dead! My papa is dead!”

実際、セーラ自身ですら、「私のパパは死んだ!私のパパは死んだ!」と、自分とは思えない声で、何度も何度も言いながら、行ったり来たり[上ったり下りたり]したこと以外、ほとんど何も覚えていなかった。

Once she stopped before Emily, who sat watching her from her chair, and cried out wildly, “Emily! Do you hear? Do you hear—papa is dead? He is dead in India—thousands of miles away.”

自分の椅子で彼女を見つめながら座っているエミリーの前で一度立ち止まり、「エミリー!聞こえる?聞こえる、パパが死んだって? 何千マイルも離れたインドで死んだの」と荒々しく叫んだ。

When she came into Miss Minchin’s sitting room in answer to her summons, her face was white and her eyes had dark rings around them.

セーラが、呼び出し[召喚]に応じてミス・ミンチンの居間に来た時、顔は青ざめ、目の周りにはくまができていた。

Her mouth was set as if she did not wish it to reveal what she had suffered and was suffering.

口もとは、まるで自分が苦しんでいたことや今も苦しんでいること明かすまいとする[明らかにすることを望まない]かのように閉じられていた。

She did not look in the least like the rose-colored butterfly child who had flown about from one of her treasures to the other in the decorated schoolroom.

(今や)セーラは、飾り立てられた教室で、バラ色の蝶のように、宝物から別(の宝物)へと飛び回っていた少女にはまったく見えなかった。

She looked instead a strange, desolate, almost grotesque little figure. She had put on, without Mariette’s help, the cast-aside black-velvet frock.

セーラは打って変わり、奇妙で、見る影もない、ほとんどこっけいな[怪奇な, 異様な]ほど小さな姿に見えた。 セーラはマリエットの助けなしに、お古の[投げ捨てられた]黒いベルベットの服を着ていた。

It was too short and tight, and her slender legs looked long and thin, showing themselves from beneath the brief skirt.

その服はセーラには短すぎてきつすぎた。そして、すらっとした長細い脚が、短いスカートから見えていた。

As she had not found a piece of black ribbon, her short, thick, black hair tumbled[はらりと垂れる] loosely about her face and contrasted strongly with its pallor.

黒いリボンが見つからなかったので、ふさふさとした短くて黒い髪が、顔の周りにゆるく垂れさがり、その蒼白い顔とひどく対照的だった。

She held Emily tightly in one arm, and Emily was swathed in a piece of black material. “Put down your doll,” said Miss Minchin. “What do you mean by bringing her here?”

セーラの片腕には、なんらかの黒い生地[原料, 材料]に包まれているエミリーをしっかりと抱いていた。 「人形を下に置きなさい」とミス・ミンチンは言った。 「人形[彼女]などここに持って来てどういうつもりです?」

“No,” Sara answered. “I will not put her down. She is all I have. My papa gave her to me.” She had always made Miss Minchin feel secretly uncomfortable, and she did so now.

「いいえ」とセーラは答えた。 「私は彼女を下に置きません。彼女は私が持っている(物の)すべてです。彼女はお父さんが、私にくれたんですもの」 セーラは、いつもミス・ミンチンを密かに不快にさせていた。そして今もそうだった。

She did not speak with rudeness so much as with a cold steadiness with which Miss Minchin felt it difficult to cope—perhaps because she knew she was doing a heartless and inhuman thing.

セーラの口調は冷ややかではあったがしっかりとして[堅実さ]いて、すごく無礼というわけではなかったので、ミス・ミンチンは言い返しづらかった。[対処するのが難しいと感じた] おそらく、自分が無情で[冷酷な, 薄情で]非人間的なことをしていると知っていたからだろう。

“You will have no time for dolls in future,” she said. “You will have to work and improve yourself and make yourself useful. Sara kept her big, strange eyes fixed on her, and said not a word.

「あなたには、これからは人形遊びをするような時間はありませんよ」と彼女は言った。 「あなたは働いて、仕事を覚えて、[自分自身を向上させる] 役に立ってもらわなければならないんですからね」 セーラは、大きくて不思議な目を ミス・ミンチン に据え、何も言わなかった。

“Everything will be very different now,” Miss Minchin went on. “I suppose Miss Amelia has explained matters to you.” “Yes,” answered Sara.

「今やなにもかもが、すっかり変わったのですからね」とミス・ミンチンは続けた。 「ミス・アメリアが、あなたに事情[(原因となる)事柄]を説明したと思います」 「はい」とセーラは答えた。

“My papa is dead. He left me no money. I am quite poor.” “You are a beggar,” said Miss Minchin, her temper rising at the recollection[回想, 回顧] of what all this meant.

「お父さんが死んでしまったこと。私にお金を遺さなかったこと。私がすっかり貧しくなったことを」 「物乞い同然なんですよ」と、ミス・ミンチンは言った。そのことが何を意味するのかを回想することで、彼女の怒り高まった。

It appears that you have no relations and no home, and no one to take care of you.” For a moment the thin, pale little face twitched, but Sara again said nothing.

「あなたには身寄りも住む家もなく、世話をしてくれる人もいないようです[のように思われる]」 一瞬[ちょっとの間]ほっそりと青ざめた小さな顔がぴくぴく動いたが、セーラは再び何も言わなかった。

“What are you staring at? demanded Miss Minchin, sharply. “Are you so stupid that you cannot understand?

「何をじろじろと見ているの?」 と、ミス・ミンチンは鋭く問いただした。 「あなたは(私の言っていることが)理解できないほど、ばか[頭が鈍い]なの?

I tell you that you are quite alone in the world, and have no one to do anything for you, unless I choose to keep you here out of charity.

あなたはこの世の中でまるきり孤独で、私があなたを哀れんで[慈悲の心から]ここにいさせてあげなければ[~を選ばない限り]、あなたのために何かをしてくれる人なんて誰もいないと言っているんですよ」

“I understand,” answered Sara, in a low tone; and there was a sound as if she had gulped down something which rose in her throat. “I understand.”

「分かっています」とセーラは、低い声で答えた。 そして、まるでにこみ上がった何かをぐっと飲み込んだような音を立てた。「分かっています」

“That doll,” cried Miss Minchin, pointing to the splendid birthday gift seated near—”that ridiculous doll, with all her nonsensical, extravagant things—I actually paid the bill for her!”

「あの人形」とミス・ミンチンは、近くに座っている、りっぱな[華麗な, 壮麗な]誕生日プレゼントを指差しながら叫んだ。「あのばかげた人形と、人形のためのすべての無意味贅沢なもの — 実際に(請求書の)代金を払ったのは私なんですよ!」

Sara turned her head toward the chair. “The Last Doll,” she said.

セーラは、椅子の方に頭を向けた。 「最後の人形」と彼女は言った。

“The Last Doll.” And her little mournful voice had an odd sound. “The Last Doll, indeed!” said Miss Minchin.

「最後の人形」 そして、彼女の悲し気な小さな声は、奇妙な響きを帯びていた。 「最後の人形、確かに!」と、ミス・ミンチンは言った。

“And she is mine, not yours. Everything you own is mine.” “Please take it away from me, then,” said Sara. “I do not want it.”

「その人形は私の物で、あなたの物ではありません。あなたが持っている[所有する]ものは全部、私の物です。」 「それではどうぞ、持って行ってください」とセーラは言った。「私はいりませんから」

If she had cried and sobbed and seemed frightened, Miss Minchin might almost have had more patience with her.

もしセーラが泣き叫んだり、すすり泣いたり、怯えているように見えたなら、ミス・ミンチンは、彼女に対してもう少し我慢できた[忍耐力を持っていた]かもしれない。

She was a woman who liked to domineer and feel her power,

ミス・ミンチン は、威張り散らすことで自分の力を感じいているのが好きな女性だった。

and as she looked at Sara’s pale little steadfast face and heard her proud little voice, she quite felt as if her might was being set at naught.

セーラが青ざめた小さな顔をしっかりと保って[固定した, ぐらつかない]誇り高い小さな声で話すのを聞いていると、彼女はまるで、自分の権力[力,勢力]無視されているかのように感じるのだった。