『小公女』英文/和訳【8-1.屋根裏部屋で】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

The first night she spent in her attic was a thing Sara never forgot.

屋根裏部屋で過ごした最初の夜のことを、セーラは決して忘れはしなかった。

During its passing she lived through a wild, unchildlike woe of which she never spoke to anyone about her.

その夜ずっと[経過の間]セーラは、激しく、子供に似つかわしくない苦悩[悲哀, 悲痛]の中で過ごした。が、そのことを誰かに話すことは決してなかった。

There was no one who would have understood.

理解してくれる人は誰もいなかった。

It was, indeed, well for her that as she lay awake in the darkness her mind was forcibly distracted, now and then, by the strangeness of her surroundings.

暗闇の中で横になったまま眠れずにいるとき、慣れない環境によって[周囲の奇妙さによって]彼女の心が往々にして[時々]、強制的に気がそらされてしまうことは、実際のところセーラにとってはいいことだった。

It was, perhaps, well for her that she was reminded by her small body of material things.

小さな身体[物質的なもの]に意識がいってしまう[思い出す]のは、セーラにとってはかえって(おそらく)良いことだった。

If this had not been so, the anguish of her young mind might have been too great for a child to bear.

さもなければ、幼い心にのしかかった苦悩[激しい苦痛, 苦悶]は、小さな子どもが耐えるには大きすぎたかもしれない。

But, really, while the night was passing she scarcely knew that she had a body at all or remembered any other thing than one.

しかし、実際には、夜が過ぎていく間、セーラは自分に身体のあることもすっかり忘れていたし、たった一つのこと以外ほとんど忘れてしまっていた。

“My papa is dead!” she kept whispering to herself. “My papa is dead!”

「パパが死んだ!」と彼女は自分自身にささやき続けた。 「パパが死んだ!」

It was not until long afterward that she realized that her bed had been so hard that she turned over and over in it to find a place to rest,

ベッドが固すぎて、安心して眠れる場所を探すために、寝床の中で何度も何度も寝返りを打っていたが、セーラがそのことに気がついたのは、ずっと後のことだった。

that the darkness seemed more intense than any she had ever known, and that the wind howled over the roof among the chimneys like something which wailed aloud.

夜の暗闇が、これまで経験したことのないほど強烈なものだということや、風が声をあげて泣くように、煙突が肩を並べる屋根を越えてひゅーひゅーと唸っていることも( セーラがそのことに気がついたのは、ずっと後のことだった )。

Then there was something worse.

もっと悪いこともあった。

This was certain scufflings and scratchings and squeakings in the walls and behind the skirting boards. She knew what they meant, because Becky had described them.

壁やすそ板の後ろから、バタバタ[ちゃんちゃんばらばら, 揉み合い]キーキー[つめなど鋭いもので引っ掻く音]メリメリ[きしむ音]という音が聞こえてくるのだ。ベッキーが話して[説明して]くれていたので、セーラにはそれが何を意味するか分かっていた。

They meant rats and mice who were either fighting with each other or playing together.

けんかしたり[互いに争ったり]、遊んだりしているネズミ【クマネズミ属ハツカネズミ】たちだということを。

Once or twice she even heard sharp-toed feet scurrying across the floor, and she remembered in those after days, when she recalled things,

1度か2度は、するどいつま先の足が床を横切って、あちこち走り回る[あわてて(ちょこちょこ)走る, 小走りに急ぐ]音さえ聞こえた。しかし、セーラが、そうだったと、それら(↓のthat以下の内容)思い返すことができるようになったのも、何日もたった後からだった。

that when first she heard them she started up in bed and sat trembling, and when she lay down again covered her head with the bedclothes.

最初にそれらの音を聞いた時、彼女はベッドで飛び上がり、座ったまま震え、もう一度横になるときには、掛け布団[敷きぶとんを除きベッドに使うシーツ・毛布類]に頭までもぐった。

The change in her life did not come about gradually, but was made all at once.

セーラの生活の変化は、徐々にではなく、一度に押し寄せて来た。[起こる, 生じる]

“She must begin as she is to go on,” Miss Minchin said to Miss Amelia. “She must be taught at once what she is to expect.”

「あの子がこれからずっとやっていくことを始めさせなさい」と、ミス・ミンチンは、ミス・アメリアに言った。 「何をするべきか[期待されているのか]すぐに教えられなければいけません」

Mariette had left the house the next morning. The glimpse Sara caught of her sitting room, as she passed its open door, showed her that everything had been changed.

マリエットは翌朝家を出た。 セーラが自分の居間だった部屋の前を通りかかった時、開いていたドアからちらりと見た光景が、すべてが変わってしまったことを彼女に気づかせた。

Her ornaments and luxuries had been removed, and a bed had been placed in a corner to transform it into a new pupil’s bedroom.

彼女の装飾品贅沢品運び去られ、新しい生徒の寝室に変えるために、隅にはベッドが置かれていた。

When she went down to breakfast she saw that her seat at Miss Minchin’s side was occupied by Lavinia, and Miss Minchin spoke to her coldly.

朝食のために下りて行くと、ミス・ミンチンの隣だったセーラの席は、ラヴィニアが座っていた。[に占領されていた] ミス・ミンチンは冷たく話しかけた。

“You will begin your new duties, Sara,” she said, “by taking your seat with the younger children at a smaller table.

「セーラ、新しい仕事[任務]を始めなさい」と彼女は言った、「小さなテーブルで、小さな子供たちと一緒に座りなさい。

You must keep them quiet, and see that they behave well and do not waste their food.

みんなを静かにさせ、行儀よくさせ、食べ物を無駄に【する】させないように気をつけなさい。

You ought to have been down earlier. Lottie has already upset her tea.”

もっと早く下りて来るようにしなさい。 ロッティーはもうお茶をひっくり返しました

That was the beginning, and from day to day the duties given to her were added to.

それが、その始まりだった。そして日に日に、セーラに与えられる仕事[任務]が追加されていった。

She taught the younger children French and heard their other lessons, and these were the least of her labors.

小さい子供たちにフランス語を教え、その子たちのフランス語以外の授業のおさらいを聞いてあげるのは、仕事のうちでは最も楽なものだった。

It was found that she could be made use of in numberless directions. She could be sent on errands at any time and in all weathers. She could be told to do things other people neglected.

セーラはどんなことをやらせても[無数の方向に]役に立つ[利用できる]ことがわかった。 どんな時間でも、どんな天候でも、お使いに行かせることができた。 他の使用人たちがさぼった仕事をするように言われることもあった。

The cook and the housemaids took their tone from Miss Minchin, and rather enjoyed ordering about the “young one” who had been made so much fuss over for so long.

コックと家政婦達はミス・ミンチンの口調をまね、長い間ちやほやされてきた[長い間、大騒ぎされていた]「若いの」をこき使う[あれこれの命令を出して人をこき使う]のをむしろ楽しんでいた。

They were not servants of the best class, and had neither good manners nor good tempers,

彼らは上等な部類の使用人たちではなく、マナーも悪ければ、気性も悪かった。

and it was frequently convenient to have at hand someone on whom blame could be laid.[lay on ,<責任を>押しつける,課する]

責任を押しつけることができる誰かが手近に[手元に]いることは、大変[しばしば]便利だったのだ。

During the first month or two, Sara thought that her willingness to do things as well as she could, and her silence under reproof, might soften those who drove her so hard.

最初の 1、2 か月の間、セーラは、 叱られても黙って、できる限りのことを労を厭わずすれば[快くすること]つらくこき使う[駆り立てる,追う]人々の気持ちも和らぐかもしれないと考えていた。

In her proud little heart she wanted them to see that she was trying to earn her living and not accepting charity.

誇り高い小さな心の中で、自分は働いて生計を立てようとしているのであって、お情け[慈善]を受けているのではないと彼らにわかって欲しかった。

But the time came when she saw that no one was softened at all;

だがしばらくすると、誰の心もまったく和らいでいないことが分かってきた。

and the more willing she was to do as she was told, the more domineering and exacting careless housemaids became, and the more ready[~しがちになる] a scolding cook was to blame her.

彼女が言われたとおり(懸命に)やればやるほど、だらしない家政婦たちは、ますます横暴[横柄な, 傲慢な]無理な要求をするようになり、がみがみと口やかましいコックは、ますますセーラを責めるようになった。

If she had been older, Miss Minchin would have given her the bigger girls to teach and saved money by dismissing an instructress;

もしセーラがもっと年上だったら、ミス・ミンチンは、もっと大きな女の子たちに教えさせ、女性教師を一人解雇することでお金を節約しただろう。

but while she remained[…のままである,相変わらず…である] and looked like a child, she could be made more useful as a sort of little superior errand girl and maid of all work.

しかし、まだセーラは見るからに子供でしかなかったので、小さくて優秀な使い走り雑用係のメイドとして役立てるしかなかった。

An ordinary errand boy would not have been so clever and reliable.

普通の使い走りの少年は、ここまで賢く頼りになることはなかった。

Sara could be trusted with difficult commissions and complicated messages.

セーラは、難しい用件[任務,依頼]複雑な伝言を頼んでも大丈夫だった。

She could even go and pay bills, and she combined with this the ability to dust a room well and to set things in order.

請求書の支払いへ行かせることもできたし、部屋の掃除を[部屋のほこりをとる]したり、片付けをする能力も兼ね備えていた。

Her own lessons became things of the past.

セーラ自身の勉強は過去のものとなってしまった。

She was taught nothing, and only after long and busy days spent in running here and there at everybody’s orders was she grudgingly allowed to go into the deserted schoolroom, with a pile of old books, and study alone at night.

セーラは何も教えてもらえなかった。ただ、みんなの命令であちこち走り回る長く忙しい一日を過ごした後、渋々ではあったが[いやいやながら, 不承不承]古い本が山積みになっている、人気のない教室に入り、夜に一人で勉強することを許された。

“If I do not remind myself[忘れずにおく,自分に念押しする] of the things I have learned, perhaps I may forget them,” she said to herself.

「学んだことをちゃんと忘れないようにしないと、忘れてしまうかもしれないわ」とセーラはひとりごとを言った。

“I am almost a scullery maid, and if I am a scullery maid who knows nothing, I shall be like poor Becky.

「私はスカラリーメイド[台所で掃除や食器洗いをするお手伝いさん]同然だもの。もし私が何も知らないスカラリーメイドだとしたら、私はかわいそうなベッキーのようになってしまうもの」

I wonder if I could QUITE forget and begin to drop my H’S and not remember that Henry the Eighth had six wives.”

そのうち、私もすっかり忘れてしまって、h音を落とし始めたり、ヘンリー8世に6人の妻がいたことも忘れてしまうのかしら」