『小公女』英文/和訳化【8-3.屋根裏部屋で】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

When Sara’s mind seemed to awaken again to the life about her, she realized that she had forgotten that an Ermengarde lived in the world.

セーラ(の心)が、再び自分の人生に目覚めたように思えた時、彼女は、アーメンガードがその世界に住んでいることを忘れていたことに気づいた。

The two had always been friends, but Sara had felt as if she were years the older.

二人はずっと仲良しだったが、セーラは、自分の方が何歳も年上であるかのように感じていた。

It could not be contested[異議を唱える] that Ermengarde was as dull as she was affectionate.

アーメンガードは愛情深い少女だったが、同じくらい頭の働きが鈍い少女であることも否定することはできなかった。

She clung to[くっつく] Sara in a simple, helpless way; she brought her lessons to her that she might be helped;

彼女は、無邪気でひとりでは何もできないという様子で、セーラにまとわりついていた。 セーラに手伝ってもらえるかもしれないと、授業の課業を持ってきたり、

she listened to her every word and besieged[悩ます, 襲う] her with requests for stories.

セーラが話す言葉すべてに耳を傾け、物語のおねだりでセーラを悩ませた。

But she had nothing interesting to say herself, and she loathed[ひどく嫌う] books of every description. [記述]

しかし、アーメンガードの方からは面白いことは何も言えず、あらゆる種類の本を嫌った。

She was, in fact, not a person one would remember when one was caught in the storm of a great trouble, and Sara forgot her.

実際、 アーメンガードは大きなトラブルの嵐に見舞われた時に(頼れる友人として)思い出すような友人ではなく、セーラは彼女のことを忘れていた。

It had been all the easier to forget her because she had been suddenly called home for a few weeks.

しかもアーメンガードは突然、数週間家に呼び戻されていたので、セーラが彼女のことを忘れるのはとても簡単だった。

When she came back she did not see Sara for a day or two,

学院に戻って来ても、彼女は一日、二日、セーラを見かけなかった。

and when she met her for the first time she encountered[(偶然)出会う] her coming down a corridor with her arms full of garments which were to be taken downstairs to be mended.

最初にセーラに出くわしたのは、セーラが修繕するための衣服を腕一杯に抱えて階下に持って行こうと、廊下を降りて来ているときだった。

Sara herself had already been taught to mend them.

セーラは、それらを修繕することを既に教えこまれていた。

She looked pale and unlike herself, and she was attired[~で盛装する] in the queer, outgrown frock whose shortness showed so much thin black leg.

顔は青白く、元のセーラとは別人のようだった。そして彼女は、奇妙で、体が大きくなって小さくなった仕事着を着ていて、(すそが)短く、黒い(靴下を履いた)細い足がむき出しになっていた。[非常によく見えた]

Ermengarde was too slow a girl to be equal to[任に堪える] such a situation. She could not think of anything to say.

アーメンガードは、そのような状況にてきぱきと対処するにはあまりにも鈍い女の子だった。 彼女には声をかける言葉が何も思い浮かばなかった。

She knew what had happened, but, somehow, she had never imagined Sara could look like this—so odd and poor and almost like a servant.

彼女は何が起こったのかは知っていたが、ともかくも、セーラがこんな風になっているとは、決して想像していなかった。(その姿は)とても奇妙でみすぼらしく、ほとんど召使いのようだった。

It made her quite miserable, and she could do nothing but break into a short hysterical laugh and exclaim

それは彼女を非常に惨めな気持ちにさせた。アーメンガードは何もすることができず、突然、短いヒステリックな笑い声をあげ、声を上げ【る】てしまった。

aimlessly[目的なしに] and as if without any meaning, “Oh, Sara, is that you?”

ただなんとなく、まるで意味を為さない、「ああ、セーラ、あなたなの?」と。

“Yes,” answered Sara, and suddenly a strange thought passed through her mind and made her face flush.

「ええ」とセーラは答えたが、突然奇妙な思いが彼女の頭をよぎり、顔を紅潮させた。

She held the pile of garments in her arms, and her chin rested upon[よりかかる] the top of it to keep it steady.[安定させる]

彼女は衣服の山を腕に抱え、崩れないようにてっぺんに乗せて押さえていた。

Something in the look of her straight-gazing eyes made Ermengarde lose her wits[理解力, 知恵] still more.

セーラの真っすぐに見つめる眼差しの中の何かが、なおさらアーメンガードの理性を失わせた。

She felt as if Sara had changed into a new kind of girl, and she had never known her before.

まるでセーラがまったく別の[新しい種類の]女の子に変わってしまい、最初から彼女のことなど知らなかったようにさえ思えて来た。

Perhaps it was because she had suddenly grown poor and had to mend things and work like Becky.

それは多分、セーラが突然貧しくなって、繕いものをしたり、ベッキーのように働かなければならなかったからだろう。

“Oh,” she stammered. “How—how are you?”

「ああ…」 アーメンガードは言葉を詰まらせた。「あの…、げ…元気?」

“I don’t know,” Sara replied. “How are you?” “I’m—I’m quite well,” said Ermengarde, overwhelmed[圧倒される] with shyness.

「わからないわ」とセーラは答えた。 「あなたは、元気?」「私は…、私はとても元気よ」と、アーメンガードは恥ずかしさに打ちのめされながら言った。

Then spasmodically[発作的に] she thought of something to say which seemed more intimate. [親密な, 懇意な]

彼女は衝動的に、もっと親しみのこもったことを何か言おうと考えた。

“Are you—are you very unhappy?” she said in a rush.[大急ぎで] Then Sara was guilty of[〔犯罪などの〕罪を犯して] an injustice.

「あなたは、あなたはとても不幸?」 と、アーメンガードは焦って口走ってしまった。 するとセーラは、 アーメンガードに対して不当な仕打ちを犯してしまった。

Just at that moment her torn heart swelled within her, and she felt that if anyone was as stupid as that, one had better get away from her.

ちょうどその瞬間、セーラのずたずたに引き裂かれたような気持ちが心の中で膨らみ、こんなバカな人からは、離れた方がいいと思ったのだ。

“What do you think?” she said. “Do you think I am very happy?” And she marched past her without another word.

「どう思う?」 と彼女は言った。 「あなたは私が幸せだと思う?」 それっきり、セーラは口もきかず通り過ぎて行った。

In course of time she realized that if her wretchedness had not made her forget things,

時が経つにつれて、セーラはもし自分の惨めさが理性[物,事情]を忘れてさせていなければ、

she would have known that poor, dull Ermengarde was not to be blamed for her unready, awkward ways.

哀れで頭の働きが鈍いアーメンガードが、のろく不器用な応対をしたとしても非難するべきではないと気がついた。

She was always awkward, and the more she felt, the more stupid she was given to being.

彼女はいつも不器用で、そう思え[感じる]ば思うほど、もっとばかなことをしでかしてしまうのだった。

But the sudden thought which had flashed upon her had made her over-sensitive.[敏感すぎる, 神経過敏な]

しかし、セーラはぱっと浮かんだ考えが、彼女を過敏にさせていた。

“She is like the others,” she had thought. “She does not really want to talk to me.

「彼女も他のみんなと同じだわ」とセーラは思ったのだ。「彼女は、本当に私と話したいとは思っていないのよ。

She knows no one does.” So for several weeks a barrier stood between them.

誰も私と話さないことを知ってるもの」 そのため、その後数週間、二人の間にはが立ちはだかっていた。

When they met by chance Sara looked the other way,[逆方向] and Ermengarde felt too stiff and embarrassed[当惑した, 困った] to speak.

二人が偶然会った時でも、セーラが目を逸らせ、アーメンガードは、とても固くなってしまい、まごついて話すことができなかった。

Sometimes they nodded to each other in passing, but there were times when they did not even exchange a greeting.

通りがかりに、二人はお互いに時々うなずき合うこともあったが、挨拶すら交わさない時もあった。

“If she would rather not talk to me,” Sara thought, “I will keep out of her way. Miss Minchin makes that easy enough.”

「もし彼女が私と話したくないのなら」 とセーラは考えた。「邪魔をしないようにするわ。ミンチン先生のおかげで、それは簡単だし」

Miss Minchin made it so easy that at last they scarcely saw each other at all.

ミス・ミンチンは、そのことをとても簡単にしてくれた。ついに二人は、お互いにほとんど顔を合わせなくなった。

At that time it was noticed[気が付く] that Ermengarde was more stupid than ever, and that she looked listless and unhappy.

その頃、アーメンガードがこれまで以上に頭が鈍くなり、無気力で不幸そうにしているのをちらほらと見かけられた。

She used to[よく~したものだ] sit in the window-seat, huddled in a heap, and stare out of the window without speaking.

彼女はよく窓際の席に座り、どさりと縮こまり、何も話さずに窓の外をじっと見つめていた。

Once Jessie, who was passing, stopped to look at her curiously.

ある時、そばを通りがかったジェシーが、足を止めもの珍しそうに彼女を眺めた。

“What are you crying for, Ermengarde?” she asked. “I’m not crying,” answered Ermengarde, in a muffled, unsteady[不安定な, ふらふらする] voice.

「何で泣いているの、アーメンガード?」 と彼女は尋ねた。 「泣いてなんかいないわ」とアーメンガードは、こもったふるえた声で答えた。

“You are,” said Jessie. “A great big tear just rolled down the bridge of your nose and dropped off at the end of it. And there goes another.”

「泣いているじゃない」とジェシーは言った。 「ほら、とっても大きな涙が、鼻筋転がり落ちて鼻の先で落ちたわよ。ほら、また別のが…」

“Well,” said Ermengarde, “I’m miserable—and no one need interfere.”

「そう…」とアーメンガードは言った。「私は惨めなの。でも、かまわないでちょうだい[誰も干渉する必要はない]

And she turned her plump back and took out her handkerchief and boldly[大胆に] hid her face in it.

そして彼女は、ぽっちゃりとした背中を向けて、ハンカチを取り出し、思いっきりその中に顔を覆い隠した。