『小公女』英文/和訳【8-4.屋根裏部屋で】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

That night, when Sara went to her attic, she was later than usual.

その夜、セーラはいつもより遅く屋根裏部屋に戻った。[行った]

She had been kept at work until after the hour at which[at the hour] the pupils went to bed, and after that she had gone to her lessons in the lonely schoolroom.

生徒たちの就寝時間の後まで仕事を続けさせられ、その後セーラは、誰もいない寂しい教室で勉強をしに行っていた。

When she reached the top of the stairs, she was surprised to see a glimmer of light coming from under the attic door.

階段の最上段にたどりつくと、屋根裏部屋のドアの下からかすかな光が見え、セーラは驚いた。

“Nobody goes there but myself,” she thought quickly, “but someone has lighted a candle.”

「私以外は誰も来ないはずなのに」とすばやく考え、「でも誰かがろうそくに火をつけてるみたい」

Someone had, indeed, lighted a candle, and it was not burning in the kitchen candlestick she was expected to use,[使うことを期待されている] but in one of those belonging to[~に所属している] the pupils’ bedrooms.

たしかに誰かが、ろうそくに火をつけていた。だがそれは、セーラがいつも使っている台所のろうそく立てに灯っているのではなく、生徒の寝室用のものだった。

The someone was sitting upon the battered footstool, and was dressed in her nightgown and wrapped up in a red shawl. It was Ermengarde.

その誰かは、ナイトガウンを着て、赤い肩掛け身を包んでボロボロの足のせ台に座っていた。それはアーメンガードだった。

“Ermengarde!” cried Sara. She was so startled that she was almost frightened. “You will get into trouble.”

「アーメンガード!」 セーラは叫んだ。 驚きすぎて恐怖を感じるほどだった。「叱られるわよ。」

Ermengarde stumbled up from her footstool.

アーメンガードは足のせ台からよろめきながら立ち上がった。

She shuffled across the attic in her bedroom slippers, which were too large for her. Her eyes and nose were pink with crying.

大きすぎる寝室用のスリッパを履いて、屋根裏部屋をすり足で歩いてきた。目と鼻は泣いて真っ赤[ピンク色]になっていた。

“I know I shall—if I’m found out.” she said. “But I don’t care—I don’t care a bit.

「わかってるわ、もし見つかったら…」と彼女は言った。 「でも、かまわないわ。少しも…。

Oh, Sara, please tell me. What is the matter? Why don’t you like me any more?”

ああセーラ、教えて。どうしてなの? あなたは私のこと、もう好きじゃなくなったの?」

Something in her voice made the familiar lump[かたまり,こぶ] rise in Sara’s throat.

アーメンガードの声の何かが、につまるようなかたまり、それは(この数週間でセーラが)よく知ることとなった(感情)を浮かび上がらせた。

It was so affectionate and simple—so like the old Ermengarde who had asked her to be “best friends.”

アーメンガードの声はとても愛情深く、誠実なものだった。『親友』になってほしいとセーラにお願いした、かつてのアーメンガードのように。

It sounded as if she had not meant[→彼女は意図していなかった] what she had seemed to mean[彼女が意図していたように見えたことは→] during these past weeks.

その声を聞けば、ここ数週間セーラが思っていたような、アーメンガードが心変わりしたのでないことが良く分かった。

“I do like you,” Sara answered. “I thought—you see, everything is different now. I thought you—were different.”

「あなたのことは好きよ」とセーラは答えた。「でもね、すべてが変わってしまったでしょ。私はあなたが、変わってしまったんだと思ったの」

Ermengarde opened her wet eyes wide. “Why, it was you who were different!” she cried.

アーメンガードは、濡れた目を大きく見開いた。「どうして? 変わってしまったのはあなたの方よ!」と彼女は叫んだ。

“You didn’t want to talk to me. I didn’t know what to do.

私と話してくれないじゃない。私、どうしたらいいのか分からなくなってしまったわ。

It was you who were different after I came back.” Sara thought a moment. She saw she had made a mistake.

私が戻ってきたら、あなたは変わってしまっていたんだもの」 セーラは少し考え、自分が間違いを犯していたことに気づいた。

“I AM different,” she explained, “though not in the way you think. Miss Minchin does not want me to talk to the girls.

「(確かに)私は変わったわ」とセーラは説明した。「だけど、あなたが考えているようにじゃないわ。ミンチン先生は、私に女の子たちと話をさせたくないのよ。

Most of them don’t want to talk to me. I thought—perhaps—you didn’t. So I tried to keep out of your way.”

(それに)あの子たちのほとんどは、私と話したくはないの。たぶんあなたもそうなんだと思っていたわ。 だから私はあなたと関わらないようにしてたの」

“Oh, Sara,” Ermengarde almost wailed in her reproachful dismay.

「ああ、セーラ」 アーメンガードは、狼狽し、とがめるように声をあげて泣きそうになった。

And then after one more look they rushed into[突っ込む] each other’s arms.

そしてそれから、もう一度見合った後、二人はしっかりと抱き合った。[お互いの腕に駆け寄った]

It must be confessed that Sara’s small black head lay for some minutes on the shoulder covered by the red shawl.

セーラの小さな黒い頭が数分間、(アーメンガードの)赤い肩掛けで覆われた肩に埋まっていたことを打ち明けなければならない。

When Ermengarde had seemed to desert her, she had felt horribly lonely.

アーメンガードが自分を見捨てたように思っていた時、セーラはひどく孤独を感じていた。

Afterward they sat down upon the floor together, Sara clasping her knees with her arms, and Ermengarde rolled up in her shawl.

その後、二人は一緒に床の上に座り、セーラは両腕で膝を抱え、アーメンガードは肩掛けくるまった。

Ermengarde looked at the odd, big-eyed little face adoringly.

アーメンガードは、セーラの不思議で大きな目をした小さな顔を憧れの眼差しで見つめた。

“I couldn’t bear it any more,” she said. “I dare say you could live without me, Sara; but I couldn’t live without you. I was nearly DEAD.

「もう耐えられなかったの」とアーメンガードは言った。 「セーラ、あなたはたぶん私なしで生きられるでしょうけど、私はあなたなしでは生きられないの。まるで死んだみたいだったの。

So tonight, when I was crying under the bedclothes, I thought all at once of creeping up here and just begging you to let us be friends again.”

だから今夜、寝具の下で泣いている時、ここにこっそり上ってきて、もう一度友達になってってお願いしてみようと突然思いついたの」

“You are nicer than I am,” said Sara. “I was too proud to try and make friends. You see, now that trials have come, they have shown that I am NOT a nice child.

「あなたは私なんかより素晴らしいわ」とセーラは言った。 「私はあまりにもプライドが高【い】すぎて、仲良くしようとしなかったもの。ほらね、試練がきた今、私がいい子じゃなかったってことが分かるでしょう?

I was afraid they would. Perhaps”—wrinkling her forehead wisely[賢明にも]—”that is what[それが] they were sent for.” [送られる,呼び寄せる]

私、そうなるんじゃないかと恐れていたの。 たぶん…」思慮深く、額にしわを寄せながら、「そのために、この試練[それら]が私に与えられたんだわ」

“I don’t see any good in them,” said Ermengarde stoutly.

「そんな試練、全然よくないわ」 アーメンガードは力強く言った。

“Neither do I—to speak the truth,” admitted Sara, frankly.

「私もそう思うわ。ほんとうのことを話せばね」とセーラは率直に認めた。

“But I suppose there MIGHT be good in things, even if we don’t see it. There MIGHT”—doubtfully—”be good in Miss Minchin.”

「でも、もし私たちにはそれがわからなくても、何か良いことがあるのかもしれないわ」(セーラは少し)疑わし気に、「もしかすれば…、ミンチン先生にとってもよい事があるのかもしれないわ」

Ermengarde looked round the attic with a rather fearsome[恐ろしい] curiosity.

アーメンガードは、ものすごい好奇心屋根裏部屋を見回した。

“Sara,” she said, “do you think you can bear living here?” Sara looked round also.

「セーラ」 と彼女は言った。「ここでの生活に耐え【る】られそう?」 セーラも辺りを見回した。

“If I pretend[~のふりをする] it’s quite different, I can,” she answered; “or if I pretend it is a place in a story.”

「まったく違う場所だと思えばできるわ」と彼女は答えた。 「物語の中の場所なんだと思ったりするとか」

She spoke slowly. Her imagination was beginning to work for her.

セーラはゆっくりと話した。 彼女の想像力が働き始めたのだ。

It had not worked for her at all since her troubles had come upon[~を不意に襲う] her. She had felt as if it had been stunned.[頭を打って気絶させる]

トラブルに見舞われて以来、セーラの想像力はまったく働かなくなっていた。 まるで(想像力が)気を失ってしまったかのように感じていた。

“Other people have lived in worse places. Think of the Count of Monte Cristo in the dungeons of the Chateau d’If. And think of the people in the Bastille!”

「もっとひどい場所に住んでいる人もいるわ。ディフ城地下牢にいるモンテ・クリスト伯のことを思い浮かべて。それからバスティーユの人々のことを考えてみて!」

“The Bastille, half whispered Ermengarde, watching her and beginning to be fascinated. [魅了する]

バスティーユ…と半ばささやきながら、アーメンガードはセーラを見つめ、惹きつけられ始めた。

She remembered stories of the French Revolution which Sara had been able to fix in her mind by her dramatic relation of[〔話を〕物語ること] them.

アーメンガードは、フランス革命の物語を思い出した。その物語はセーラがドラマチックに話してくれたので記憶にしっかりと刻まれていたのだ。

No one but Sara could have done it. A well-known[よく知られた] glow came into Sara’s eyes.

そんなことはセーラ以外の誰にもできなかった。 おなじみの輝きが、セーラの目に浮かんだ。

“Yes,” she said, hugging her knees, “that will be a good place to pretend about.

「そうよ」 セーラは膝を抱えながら言った。「(何かになった)つもりになるには良い場所だわ。

I am a prisoner in the Bastille. I have been here for years and years—and years; and everybody has forgotten about me.

私はバスティーユ監獄の囚人なの。 何年も何年もここにいるの。みんな私のことを忘れてしまっているの。

Miss Minchin is the jailer—and Becky”—a sudden light adding itself to the glow in her eyes—”Becky is the prisoner in the next cell.”

ミンチン先生は看守なの。そしてベッキーは…」突然、セーラの目の光の輝きが増した。「ベッキーは隣の独房の囚人なの」

She turned to Ermengarde, looking quite like the old Sara. “I shall pretend that,” she said; “and it will be a great comfort.”

アーメンガードの方を向いたセーラは、すっかりかつてのセーラ(のよう)だった。「私は、そういうつもりになるの」と言った。 「きっと、それは大きな慰めになるはずだわ」

Ermengarde was at once enraptured[有頂天になって] and awed. “And will you tell me all about it?” she said.

アーメンガードはすぐにうっとりとし、畏怖の念を抱いた。 「私にも全部話してくれる?」 と彼女は言った。

“May I creep up here at night, whenever it is safe,[安全な時はいつでも] and hear the things you have made up in the day?

「抜け出せるときはいつでも、夜、ここにこっそりと上がってきて、なたが日中作り上げたお話しを聞いてもいい?

It will seem as if we were more ‘best friends’ than ever.”

私たち、きっと今まで以上に『親友』になれるわよね」

“Yes,” answered Sara, nodding.Adversity [不運, 災難]tries people, and mine has tried you and proved how nice you are.”

「そうね」とセーラは頷きながら答えた。 「逆境は人を試すのよ。そして私の(逆境)はあなたを試し、あなたがどれほど素晴らしいかを証明したんだわ」