※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

The third person in the trio was Lottie.

3人目はロッティだった。

She was a small thing and did not know what adversity[不幸な出来事, 災難] meant, and was much bewildered by the alteration[変更, 改変] she saw in her young adopted mother. [養母]

ロッティは小さな子どもだったので、逆境が何を意味するのかが分かっていなかった。だから自分の若い養母であるセーラの様子が変わってしまったことに大いに当惑した。

She had heard it rumored that strange things had happened to Sara, but she could not understand why she looked different—

セーラにおかしなことが起こったという噂は聞いていたが、なぜセーラの見た目が変わってしまったのかは理解できなかった。

why she wore an old black frock and came into the schoolroom only to teach instead of to sit in her place of honor and learn lessons herself.

なぜセーラが古くなった黒いを着て、教室にくるときは教えるときだけで、(前のように)いちばんいい席[名誉席]に座って授業を受けないのか、理解できなかった。

There had been much whispering among the little ones when it had been discovered[発見される] that Sara no longer lived in the rooms in which Emily had so long sat in state. [威風堂々と]

エミリーがずっと堂々と座っていたあの部屋に、セーラがもういないことがわかった時、小さな子どもたちはいろいろとささやきあった。

Lottie’s chief[主要な] difficulty was that Sara said so little when one asked her questions.

ロッティがいちばん困ったのは、セーラに何かを尋ねても、ほとんど何も言ってくれないことだった。

At seven mysteries[7歳の謎] must be made very clear[明確にする] if one is to understand them.

7歳のロッティにとっては、理解するためには、はっきりと言ってあげる必要があった。

“Are you very poor now, Sara?” she had asked confidentially[内緒で] the first morning her friend took charge of[世話を引き受ける] the small French class.

「今とっても貧乏なの、セーラ?」 ロッティはセーラ[友人]が小さな子どもたちのフランス語のクラスを担当するようになった最初の朝に、こっそりと尋ねた。

“Are you as poor as a beggar?”

「物乞いと同じくらい貧乏なの?」

She thrust[ぐいぐいと押す] a fat hand into the slim one and opened round, tearful eyes.

ロッティは(自分の)丸っこい手を(セーラの)細い手に押し込みながら、丸くて涙で一杯の目を見開いた。

“I don’t want you to be as poor as a beggar.” She looked as if she was going to cry. And Sara hurriedly consoled her.

「物乞いと同じくらい貧乏なんて嫌」と、今にも泣き出しそうだった。セーラは急いでロッティを慰めた。

“Beggars have nowhere to live,” she said courageously. “I have a place to live in.”

「物乞いには住む場所がどこにもないでしょ」と彼女は勇気を持って言った。 「私には住む場所があるわ」

“Where do you live?” persisted Lottie. “The new girl sleeps in your room, and it isn’t pretty any more.”

「どこに住んでいるの?」とロッティは言い張った。 「セーラの部屋は新しい女の子が眠っているわ。それに、もうきれいなお部屋じゃないの」

“I live in another room,” said Sara. “Is it a nice one?” inquired Lottie. “I want to go and see it.”

「別の部屋にいるの」とセーラは言った。 「きれいなお部屋?」 ロッティが尋ねた。 「私、見に行きたい」

“You must not talk,” said Sara. “Miss Minchin is looking at us. She will be angry with me for letting you whisper.”

「お話はやめてね」とセーラは言った。 「ミンチン先生が私たちを見ているわ。あなたがひそひそ話をさせてると怒られてしまうの」

She had found out already that she was to be held accountable for [説明の義務を負う]everything which was objected to. [反対を唱える,文句を言う]

セーラは、なにか不都合なことがあれば、どんなことでも、自分に責任を押し付けられるということに既に気がついていた。

If the children were not attentive,[注意深い] if they talked, if they were restless, it was she who would be reproved.

子どもたちがよそ見していたり、おしゃべりをしていたり、落ち着きがなかったりしたら、叱られるのはセーラだった。

But Lottie was a determined[断固とした] little person. If Sara would not tell her where she lived, she would find out in some other way.

しかし、ロッティは小さくても、こうと決めたら曲げない子だった。セーラが住んでいる場所を教えてくれないのなら、他の方法で見つけようとした。

She talked to her small companions and hung about the elder girls and listened when they were gossiping;

ロッティは小さい友達と話をしたり、年長の少女たちのまわりをうろつき、噂話をしている時に耳をそばだてた。

and acting upon certain information they had unconsciously let drop,

そして、みんなが知らず知らずにもらした確かな情報に基づいて行動した。

she started late one afternoon on a voyage[航海] of discovery, climbing stairs she had never known the existence of, until she reached the attic floor.

彼女はある日の午後遅くに探索(の航海を始めた。これまで存在すら知らなかった階段を上って屋根裏部屋の階[床]に着いた。

There she found two doors near each other, and opening one, she saw her beloved Sara standing upon an old table and looking out of a window.

そこには、2つのドアが並んでいて[それぞれ近くにあり]、その1つを開くと、最愛のセーラが、古いテーブルの上に立って窓の外を見ているのが見えた。

“Sara!” she cried, aghast. “Mamma Sara!” She was aghast because the attic was so bare and ugly and seemed so far away from all the world.

「セーラ!」ロッティは驚いて叫んだ。 「セーラママ!」 その屋根裏部屋むき出しであまりにも汚らしく、この世の果てのようにすら思え、ロッティは驚いた。

Her short legs had seemed to have been mounting hundreds of stairs.

彼女の短い足にとっては、何百もの階段を上ってきたようだった。

Sara turned round at the sound of[~の音で] her voice. It was her turn to be aghast.[仰天して, びっくりして] What would happen now?

セーラは、ロッティの声を聞いて振り返った。 セーラが驚く番だった。どうしましょう?

If Lottie began to cry and any one chanced to hear, they were both lost.

もしロッティが泣き始めて、誰かがそれを聞いてしまったら、二人ともお終いだわ。

She jumped down from her table and ran to the child. “Don’t cry and make a noise,” she implored.

セーラはテーブルから飛び降りてロッティ[その子ども]に駆け寄った。 「泣いたり騒いだりしないでね」とセーラは懇願した。

“I shall be scolded if you do, and I have been scolded all day. It’s—it’s not such a bad room, Lottie.”

「そんなことしたら、私が叱られるの。今日は一日中叱られっぱなしだったんだから。ここは、それほどひどい部屋ではないでしょ、ロッティ」

“Isn’t it?” gasped Lottie, and as she looked round it she bit her lip.

「ひどくない?」 ロッティはあえぎながら辺りを見回して唇を噛んだ。

She was a spoiled child yet, but she was fond enough of her adopted parent to make an effort to control herself for her sake. [~のために]

ロッティはまだ甘えん坊のままだったが、セーラママ[養母]が大好きだったので、彼女のために自分自身を抑えようと努力した。

Then, somehow, it was quite possible that any place in which Sara lived might turn out to be nice. “Why isn’t it, Sara?” she almost whispered.

それに、どういうわけか、セーラが住んでいる場所ならどこでも、すてきな場所になる可能性は十分にあった。 「ひどくないの?セーラ」 彼女はささやくように言った。

Sara hugged her close and tried to laugh. There was a sort of comfort in the warmth of the plump, childish body.

セーラは、ロッティをしっかり抱き締め笑おうとした。 子どもっぽいふっくらとした体の温もりには、ある種の心地よさがあった。

She had had a hard day and had been staring[じっと見る, 凝視する] out of the windows with hot eyes.

セーラは辛い一日を過ごし、火照った目で窓の外を見つめていた。

“You can see all sorts of things you can’t see downstairs,” she said.

「下の階では見れないあらゆるものが見えるわよ」と彼女は言った。

“What sort of things?” demanded[強く尋ねる] Lottie, with that curiosity Sara could always awaken even in bigger girls.

「どんなもの?」 と、ロッティは尋ねた。セーラはいつでも、(ロッティより)大きな女の子達でさえ、好奇心を目覚めさせることができた。

“Chimneys—quite close to us—with smoke curling up in wreaths and clouds and going up into the sky—

「煙突がすぐ近くにあって、煙が巻き上がって、渦巻きになったり雲になったりして、空に上がっていくの。

and sparrows hopping about and talking to each other[互いに会話する] just as if they were people—

スズメ飛び跳ねて、まるで人間みたいにおしゃべりしているわ。

and other attic windows where heads may pop out any minute and you can wonder who they belong to. [~に所属している]

それに、ここのほかにも屋根裏部屋がたくさんあって、その窓から今にも誰かの頭が出て来るの。その人たちはどんな人たちなのかしらと考えることができるわ。

And it all feels as high up—as if it was another world.”

それに、ここはずっと高い所だから、まるで別の世界のように感じられるの」

“Oh, let me see it!” cried Lottie. “Lift me up!”

「うわぁ、私にも見せて!」 ロッティは叫んだ。「持ち上げて!」

Sara lifted her up, and they stood on the old table together and leaned on the edge of the flat window in the roof, and looked out.

セーラはロッティを持ち上げ、いっしょに古いテーブルの上に立って、屋根の小窓[フラット窓]の端に寄りかかって外を見た。