※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

Anyone who has not done this does not know what a different world they saw.

これはやったことのない人には誰も、彼女たちが見た世界がどんなに違って見えたかなど分からないだろう。

The slates[粘板岩] spread out on either side of them and slanted down into the rain gutter-pipes.

雨どいの管に向かって傾斜しているスレートぶきの屋根が両側に広がり、

The sparrows, being at home there, twittered and hopped about quite without fear.

そこを家にいるスズメ達は、まったく恐れることなく、さえずり飛び跳ねていた。

Two of them perched on the chimney top nearest and quarrelled with each other fiercely until one pecked the other and drove him away.

そのうちの2羽が、いちばん近い煙突のてっぺんの上に止まり、激しく喧嘩をし合い、片方がもう1羽をつついて追い払った。

The garret window next to theirs was shut because the house next door was empty. “I wish someone lived there,” Sara said.

学院の隣の家は空き家だったので、屋根裏部屋の窓は閉まっていた。 「誰かがそこに住んでいたらいいのに」とセーラは言った。

“It is so close that if there was a little girl in the attic, we could talk to each other through the windows and climb over to see each other, if we were not afraid of falling.”

「とっても近いから、もしその屋根裏部屋に小さな女の子がいたら、窓越しにおしゃべりすることもできるし、落っこちるのが怖くなかったら、(屋根を)乗り越えて会ったりもできるもの」

The sky seemed so much nearer than when one saw it from the street, that Lottie was enchanted.

通りから見るよりもずっと近く空が見え、ロッティはうっとりとした。

From the attic window, among[~の間に] the chimney pots, the things which were happening in the world below seemed almost unreal.[架空の]

屋根裏部屋の窓から見える煙突の煙出しに囲まれていると、下の世界で起こっている出来事がまるで夢のように思えて来た。

One scarcely[ほとんど…ない] believed in the existence of Miss Minchin and Miss Amelia and the schoolroom, and the roll of wheels in the square[広場での車輪の回転] seemed a sound belonging to[~に属する] another existence.

ミス・ミンチンやミス・アメリア、それに教室もほんとうに存在しているとは思えなくなってくるし、そして、広場を行き交う馬車の音も、別世界の物音のようだった。

“Oh, Sara!” cried Lottie, cuddling[抱き締める] in her guarding arm. “I like this attic—I like it! It is nicer than downstairs!”

「ああ、セーラ!」 ロッティはしっかりと守ってもらっている腕に抱きつきながら叫んだ。 「私はこの屋根裏部屋が好き、好きだわ!階下よりもいいもの!」

“Look at that sparrow,” whispered Sara. “I wish I had some crumbs to throw to him.”

「あのスズメを見て」とセーラはささやいた。パンくずがあれば投げてあげるのに」

“I have some!” came in a little shriek from Lottie. “I have part of a bun[小型の丸いパン] in my pocket; I bought it with my penny yesterday, and I saved a bit.”

「私、持ってる!」 ロッティは小さくてかん高い叫び声を上げた。 「ポケットにパンが少し残っているの。昨日小銭でそれを買って、私は少し残しておいたの」

When they threw out a few crumbs the sparrow jumped and flew away to an adjacent[隣接した] chimney top.

二人がパンくずを少し投げてやると、スズメはジャンプして、隣りの煙突の上に飛び去った。

He was evidently not accustomed to intimates in attics, and unexpected crumbs startled him.

スズメは明らかに、屋根裏部屋(の住人と)親しくすることに慣れていなくて、予想外のパンくずに驚いていた。

But when Lottie remained quite still and Sara chirped very softly—almost as if she were a sparrow herself—

しかし、ロッティがじっとしていると、セーラはまるでスズメになったかのように、とても優しくチューチューと鳴いた。

he saw that the thing which had alarmed him represented hospitality, after all.

とうとう、スズメは自分を驚かせた事が、親切なおもてなし意味していたことに気づいた。

He put his head on one side, and from his perch[止まり木]on the chimney looked down at the crumbs with twinkling eyes. Lottie could scarcely keep still.

首をかしげ、煙突とまっている場所から、目を煌めかせてパンくずを見下ろした。 ロッティはじっとしていることができなくなった。

“Will he come? Will he come?” she whispered. “His eyes look as if he would,” Sara whispered back.

「来るかしら?来るかしら?」 と彼女はささやいた。 「来たそうな目をしているわ」とセーラはささやき返した。

“He is thinking and thinking whether he dare.[思い切って…する] Yes, he will! Yes, he is coming!”

「来ようかどうか、よく考えているのよ。きっと来るわ!ほら、来るわよ!」

He flew down and hopped toward the crumbs, but stopped a few inches away from them, putting his head on one side again,

スズメは飛び降り、パンくずに向かって飛び跳ねながら近づいたが、あと数インチのところで立ち止まって、もう一度首をかしげた。

as if reflecting on[~を熟考する] the chances that Sara and Lottie might turn out to be big cats and jump on him.

まるでセーラとロッティが大きな猫になって、自分に飛びかかる機会を狙っているのではないかと考えているかのように。

At last his heart told him they were really nicer than they looked, and he hopped nearer and nearer,

とうとうスズメの心は、二人が見た目よりも親切だと彼に告げ、どんどん近くに飛び跳ねて来た。

darted at the biggest crumb with a lightning peck, seized[つかむ] it, and carried it away to the other side of his chimney.

一番大きいパンくずに飛びつくと、稲妻のような速さでくちばしでつついて、それをくわえると、煙突の向こう側に運び去ってしまった。

“Now he KNOWS”, said Sara. “And he will come back for the others.”

「今、あの子はわかったから」とセーラは言った。 「きっと他のパンくずも取りに戻ってくるわ」

He did come back, and even brought a friend, and the friend went away and brought a relative,

(ほんとうに)スズメは戻って来た。友達さえ連れて来て、そしてその友達が飛び去って、今度は親戚を連れて来た。

and among them they made a hearty meal over which they twittered and chattered and exclaimed,

そして一緒になって、さえずり、おしゃべりをし、歓声をあげながらたっぷりと食事をとった。

stopping every now and then to put their heads on one side and examine Lottie and Sara.

時々立ち止まって、首をかしげながらロッティとセーラを観察をしながら…。

Lottie was so delighted that she quite forgot her first shocked impression of the attic.

ロッティはとても喜び、最初に衝撃を受けた屋根裏部屋の印象など完全に忘れていた。

In fact, when she was lifted down from the table and returned to earthly things, as it were,

実際、彼女がテーブルから下ろされ、言うなれば地上に戻ると、

Sara was able to point out[指摘する] to her many beauties in the room which she herself would not have suspected[(前もって)感づく,うすうす気づく] the existence of.

セーラは、自分でも(その存在に)気づいていなかった、部屋の中の多くの美しいところを、教えてあげることができた。

“It is so little and so high above everything,” she said, “that it is almost like a nest in a tree. The slanting ceiling is so funny.

「ここはどんな部屋よりも、とっても小さくて、とっても高いのよ」と彼女は言った。「まるで木の(枝にある)鳥ののようでしょ。天井傾斜しているのもおもしろいの。

See, you can scarcely[ほとんど…ない] stand up at this end of the room;

ほら、部屋の端っこではほとんど立ち上がれないの。

and when the morning begins to come I can lie in bed and look right up into the sky through that flat window in the roof.

夜が明け始めると、ベッドに寝たままで、天井[屋根]のフラット窓から空を見上げることができるの。

It is like a square patch of light. If the sun is going to shine, little pink clouds float about, and I feel as if I could touch them.

窓は四角い光の継ぎ当てのようなの。 天気の良い日[太陽が輝く時]は、可愛らしい[小さい]ピンク色の雲が辺りを漂って、触れそうな気がするの。

And if it rains, the drops patter and patter as if they were saying something nice.

雨が降る日は、まるで何か素敵なお話しをしてるかのように、滴がパラパラパラパラと音を立てるの。

Then if there are stars, you can lie and try to count how many go into[〈ものが〉…の場所に納まる] the patch.

星空の夜は、横になって、その継ぎ当てにいくつ入るか数えることもできるの。

It takes such a lot. And just look at that tiny, rusty grate in the corner.

とてもたくさん入るのよ。 それから、隅にあるあのちっちゃな錆びた火格子を見て。

If it was polished and there was a fire in it, just think how nice it would be. You see, it’s really a beautiful little room.”

あれが磨かれていて火が燃えていたら、どんなに素敵か考えてみるの。 ほらね、本当にきれいで小さなお部屋でしょ」

She was walking round the small place, holding Lottie’s hand and making gestures which described[描写する] all the beauties she was making herself see.

セーラはロッティの手を握り、小さな部屋[場所]を歩き回り、身振り手振りで(想像力によって)自分の目に映るすべての美しさを表現した。

She quite made Lottie see them, too. Lottie could always believe in the things Sara made pictures of.

ロッティにもそれらをしっかりと見せてあげた。 ロッティは、セーラが言葉で描写することは、なんでも信じることができた。