※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

At first Ermengarde was too much alarmed to do anything but huddle in a heap upon the bed and tuck up[まくり上げる] her feet,

最初、アーメンガードはあまりにも怖がって動くこともできず、足をくるんでベッドの上にどさっとうずくまっているだけだったが、

but the sight of Sara’s composed little countenance[表情]

セーラの落ち着いた小さなを見たり、

and the story of Melchisedec’s first appearance[出現] began[~し始める] at last to rouse her curiosity,

メルキゼデクが初めて現れたときの話を聞いているうちに、とうとう好奇心かき立て始め、

and she leaned forward over the edge of the bed and watched Sara go and kneel down by the hole in the skirting board.

アーメンガードはベッドの端から身を乗り出すようにして、セーラがすそ板の穴のそばに行ってひざをつくのを見ていた。

“He—he won’t run out quickly and jump on the bed, will he?” she said.

「そのネズミ、急に走りだして、ベッドに飛び乗たっりしないわよね?」 と彼女は言った。

“No,” answered Sara. “He’s as polite as we are. He is just like a person. Now watch!”

「しないわ」とセーラは答えた。 「彼は私たちと同じように礼儀正しいの。まるで人間みたいよ。さあ[今]見てて!」

She began to make a low, whistling sound—so low and coaxing[なだめすかすような] that it could only have been heard in entire stillness.

彼女は低く、口笛を吹くような音を出し始めた。その音色は、完全な静寂でなければ聞こえないほどとても低く、心を落ち着かせるものだった。

She did it several times, looking entirely absorbed in it.

セーラは、完全に夢中になっているようで、それを数回やった。

Ermengarde thought she looked as if she were working a spell.

アーメンガードには、まるでセーラが呪文を唱えているように見えた。

And at last, evidently in response to it, a gray-whiskered, bright-eyed head peeped out of the hole.

そしてついに、明らかにセーラの呼びかけ応えて、灰色のひげのある、明るい目の頭が穴から覗いた。

Sara had some crumbs in her hand. She dropped them, and Melchisedec came quietly forth and ate them.

セーラは手にパンくずを持っていた。 それを落とすと、メルキゼデクは静かに前に来て、それらを食べた。

A piece of larger size than the rest he took and carried in the most businesslike manner back to his home.

ひとつだけほかのよりも大きなパンくずを 彼は取り、とてもテキパキしたしぐさで、自分の住み処に運んで行った。

“You see,” said Sara, “that is for his wife and children. He is very nice. He only eats the little bits.[小片, 細片]

「わかるでしょ」とセーラは言った。「あれは彼の妻と子供たちの(パン)なの。彼はとても親切だわ。自分は小さいのしか食べないの。

After he goes back I can always hear his family squeaking for joy.

戻っていった後、いつも彼の家族が喜んでチューチュー鳴いているのが聞こえるの。

There are three kinds of squeaks. One kind is the children’s, and one is Mrs. Melchisedec’s, and one is Melchisedec’s own.” Ermengarde began to laugh.

鳴き声が3種類あるの。 1つは子供の(声)、もう1つはメルキゼデク夫人ので、もう1つはメルキゼデク自身よ」アーメンガードは笑い始めた。

“Oh, Sara!” she said. “You ARE queer—but you are nice.” “I know I am queer,” admitted Sara, cheerfully; “and I TRY to be nice.”

「ああ、セーラ!」 アーメンガードは言った。 「あなたは変わっているわ。でもあなたはいい人よ」 「変わっているのは知っているわ」とセーラは楽しげに認めた。 「いい人にはなろうとしているわ」

She rubbed[手などでこする] her forehead with her little brown paw, and a puzzled, tender look came into her face.

セーラは褐色の小さなこすり、少し戸惑ったような優しい表情を浮かべた。

“Papa always laughed at me,” she said;

「パパはいつも私を見て笑ったわ」と彼女は言った。

“but I liked it. He thought I was queer, but he liked me to make up things. I—I can’t help making up things.

「でも私はそれが好きだったの。パパは私のことを変わっていると思っていたけど、私がお話しを作るのが好きだったの。私は、お話しを作らずにはいられないの。

If I didn’t, I don’t believe I could live.” She paused[ちょっと休止する] and glanced around the attic.

「もしそれをやめてしまったら、生きていけないと思うの」セーラは言葉を切り、屋根裏部屋を見回した。

“I’m sure I couldn’t live here,” she added in a low voice. Ermengarde was interested, as she always was.

「きっとここで生きていくことができなかったわ」と彼女は低い声で付け加えた。アーメンガードは、いつものように好奇心をそそられた。

“When you talk about things,” she said, “they seem as if they grew real. You talk about Melchisedec as if he was a person.”

「あなたがお話をすると」アーメンガードは言った。「どんどん本当のことのように思えてくるわ。まるでメルキゼデクが人間のように話すんだもの」

“He IS a person,” said Sara.

「彼は人間よ」とセーラは言った。

“He gets hungry and frightened, just as we do; and he is married and has children.

「彼は、私たちと同じように、お腹も空くし、怯えるわ。それに彼は結婚していて子供がいるのよ。

How do we know he doesn’t think things, just as we do? His eyes look as if he was a person.

彼が、私たちと同じように、物事を考えていないってどうしてわかるかしら?彼の目は、まるで人間のように見えるわ。

That was why I gave him a name.” She sat down on the floor in her favorite attitude, holding her knees.

だから私は彼に名前を付けたの」セーラは膝を抱えるお気に入りの姿勢で、床に腰を下ろした。

“Besides,” she said, “he is a Bastille rat sent to be my friend.

「それに…」と彼女は言った。「彼は、私のお友達になるために送られたバスティーユネズミなの」

I can always get a bit of bread the cook has thrown away, and it is quite enough to support[扶養する, 養う] him.”

私は、コック捨てた少しのパンを、いつでも手に入れることができるわ。彼を養うにはそれだけあれば十分なの」

“Is it the Bastille yet?” asked Ermengarde, eagerly.

「でもまだバスティーユなのね?」とアーメンガードは熱心に尋ねた。

“Do you always pretend it is the Bastille?”

「あなたはいつも、ここがバスティーユのつもりになっているの?」

“Nearly always,” answered Sara.

「たいていはね」とセーラは答えた。

“Sometimes I try to pretend it is another kind of place; but the Bastille is generally[通例, 通常] easiest—particularly when it is cold.”

「ときには、ちがう(種類の)場所のつもりになろうとしたりするわ。でも、バスティーユが大抵の場合、いちばん簡単だもの。特に寒い時はね」

Just at that moment Ermengarde almost jumped off the bed, she was so startled by a sound she heard. It was like two distinct knocks on the wall.

その瞬間何かの音が聞こえてきて、アーメンガードは驚いてベッドから飛び降りかけた。 それは壁を2回、はっきりと叩く音だった。

“What is that?” she exclaimed. Sara got up from the floor and answered quite dramatically: “It is the prisoner in the next cell.”

「何なの?」 アーメンガードは叫んだ。 セーラは床から立ち上がり、「隣の独房の囚人よ」とても劇的に答えた。

“Becky!” cried Ermengarde, enraptured.[うっとりした]

「ベッキーね!」と、アーメンガードは有頂天になって叫んだ。

“Yes,” said Sara. “Listen; the two knocks meant, ‘Prisoner, are you there?'” She knocked three times on the wall herself, as if in answer.

「そうよ」とセーラは言った。 「聞いてちょうだい。2回のノックは『囚人よ、あなたはそこにいるの?』という意味だったの。」彼女はまるで答えるかのように、自分で壁を3回叩いた。

“That means, ‘Yes, I am here, and all is well.'” Four knocks came from Becky’s side of the wall.

「それは、『ええ、私はここにいます、そして全てが順調です』という意味なの」4回のノックがベッキー側の壁から(聞こえて)来た。

“That means,” explained Sara, “‘Then, fellow-sufferer,[被害者仲間] we will sleep in peace. Good night.'” Ermengarde quite beamed with delight.

「あれは」とセーラが説明した。「『それでは、苦しんでいる仲間よ、安らかに眠りましょう。おやすみなさい』という意味よ」アーメンガードは、喜び顔を輝かせた。

“Oh, Sara!” she whispered joyfully. “It is like a story!” “It IS a story,” said Sara. “EVERYTHING’S a story. You are a story—I am a story. Miss Minchin is a story.”

「ああ、セーラ!」 彼女は嬉しそうにささやいた。 「まるで物語のようだわ!」 「そう、物語よ」とセーラは言った。 「なにもかもが物語なのよ。あなたも、私も物語なの。ミンチン先生も物語なのよ」

And she sat down again and talked until Ermengarde forgot that she was a sort of escaped prisoner herself,

セーラは再び座り話しはじめた。アーメンガードは、自分自身もある種の逃亡した囚人である事を忘れおしゃべりをつづけた。

and had to be reminded by Sara that she could not remain in the Bastille all night, but must steal[忍び込む] noiselessly downstairs again and creep back into[~にこっそり戻る] her deserted[さびれた] bed.

セーラに、朝まで[一晩中]バスティーユに留まることはできないのよ、と注意され、再び階下へ音を立てずに忍び込んで、寂しいベッドにこっそり戻るまで。