※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

“I shall die presently,” she said at first. Emily simply stared. “I can’t bear[耐える] this,” said the poor child, trembling.

「私はもうすぐ死ぬわ」と、セーラがまず言った。エミリーはただじっと見つめていた。「こんなの耐えられないわ」と、かわいそうな子は震えながら言った。

“I know I shall die. I’m cold; I’m wet; I’m starving to death.

「きっと、死んでしまうわ。寒いし、びしょ濡れだし、飢え死にしそうよ。

I’ve walked a thousand miles today, and they have done nothing but scold me from morning until night.

私は今日、千マイルも歩いたけど、みんなは、朝から晩まで私を叱りつける以外何もしなかったわ。

And because I could not find that last thing the cook sent me for, they would not give me any supper.

そのうえ、料理人が買ってくるようにいった[お使いに出した]最後の一つを見つけられなかったから、夕食をなにも食べさせてもらえなかったの。

Some men laughed at me because my old shoes made me slip down in the mud. I’m covered with mud now. And they laughed. Do you hear?”

古い靴のせいで、の中に滑り落ちたのを見て数人の男性が私のことを笑ったわ。今だって、泥だらけよ。それを彼らは笑ったのよ。聞いてる?」

She looked at the staring glass eyes and complacent face, and suddenly a sort of heartbroken rage seized her.

エミリーのじっと見つめているガラスでできた瞳満足そうな顔を見ると、突然、胸が張り裂けるような怒りがセーラを襲った。

She lifted her little savage[獰猛な] hand and knocked Emily off the chair, bursting into[突然~しだす] a passion[感情] of sobbing[すすり泣く]—Sara who never cried. “You are nothing but a DOLL!” she cried.

セーラは乱暴にその小さな手をふりあげ、エミリーを椅子から叩き落とし、しゃくり上げるような激情に駆られた。今まで決して泣くことはなかったセーラがである。「あなたはただの人形よ!」とセーラは叫んだ。

“Nothing but a doll—doll—doll! You care for nothing. You are stuffed with sawdust.

「ただの人形、人形、人形よ! あなたは何も気にしない。おがくずが詰め込まれているだけなのね。

You never had a heart. Nothing could ever make you feel. You are a DOLL!”

心もないのよ。何も感じることもない、あなたはただの人形よ!」

Emily lay on the floor, with her legs ignominiously[恥ずかしくも] doubled up over her head, and a new flat place[新しくできた平らな部分] on the end of her nose; but she was calm, even dignified.

エミリーは床に倒れ、だらしなく折れ曲がり頭にかぶさり、鼻の先が少しへこんだ。 しかし、エミリーは落ち着き払い、威厳さえあった。

Sara hid her face in her arms. The rats in the wall began to fight and bite each other and squeak and scramble. Melchisedec was chastising some of his family.

セーラは腕のなかに顔をうずめた。壁の中のネズミが喧嘩を始め、噛み合い、チューチュー鳴き、(何かを)奪い合っていた。メルキセデクが家族の何匹かをひどく叱っていた。

Sara’s sobs gradually quieted themselves. It was so unlike her to break down that she was surprised at herself.

セーラのすすり泣きは、次第に静かになっていった。らしくなく取り乱したことに、セーラは自分でも驚いた。

After a while she raised her face and looked at Emily, who seemed to be gazing at her round the side of one angle,[角度]

暫くして、セーラは顔を上げてエミリーを見た。エミリーは辺りを、横目で 見つめているようだったが、

and, somehow, by this time actually with a kind of glassy-eyed sympathy.

どういうわけか、今度はほんとうに、ガラスの目にもある種の同情があるように見えた。

Sara bent and picked her up. Remorse overtook her. She even smiled at herself a very little smile.

セーラは身をかがめて彼女を拾い上げた。自責の念が彼女を襲った。セーラは自分自身にかすかに微笑んだ。

“You can’t help being a doll,” she said with a resigned[あきらめている] sigh,

「あなたが人形なのは仕方がないことよね」と、彼女は諦めたようにため息をつき、言った。

“any more than Lavinia and Jessie can help not having any sense. We are not all made alike.

「ラヴィニアやジェシーに常識がないのと同じようにね。私たちは皆同じように作られているわけではないんだもの。

Perhaps you do your sawdust best.” And she kissed her and shook her clothes straight, and put her back upon her chair.

多分、おがくずのあなたにはこれが精一杯なのね」セーラは、エミリーにキスをして、服がまっすぐになるように振り払い、椅子に戻してあげた。

She had wished very much that some one would take the empty house next door.

セーラは、隣の空き家を誰かが借りるのを、強く願っていた。

She wished it because of the attic window which was so near hers.

それは、その屋根裏部屋の窓がこちらの窓ととても近かったからである。

It seemed as if it would be so nice to see it propped open someday and a head and shoulders rising out of[~から発生する] the square aperture.[開口部]

いつの日かその窓がつっかえ棒で開けられ、頭と肩がその四角い窓から出てきたら、どんなに素敵だろう。

“If it looked a nice head,” she thought, “I might begin by saying, ‘Good morning,’ and all sorts of things might happen.

「もしそれが素敵な人[頭]だったら」とセーラは考えた。「『おはよう』って言うことから始まって、色々な事が起こるかもしれないわ。

But, of course, it’s not really likely that anyone but under servants would sleep there.”

でも、勿論、下働きの使用人以外の人があそこで寝たりはしないでしょうけどね」

One morning, on turning the corner of the square after a visit to the grocer’s, the butcher’s, and the baker’s, she saw,[気づく] to her great delight, that during her rather prolonged absence,[留守]

ある朝、食料雑貨店、肉屋、パン屋へ訪れた後、広場の角を曲がると、嬉しいことに、自分がかなり長い時間留守にしていたあいだに …ことに気づいた。

a van full of furniture had stopped before the next house, the front doors were thrown open, and men in shirt sleeves were going in and out carrying heavy packages and pieces of furniture.

家具を満載した荷馬車が隣の家の前に止まり、玄関のドアが開け放たれ、袖のあるシャツを着た男たちが、重い荷物や家具を運ぶために出たり入ったりしていた。

“It’s taken!” she said. “It really IS taken! Oh, I do hope a nice head will look out of the attic window!”

「誰か来たんだわ!」とセーラは言った。「本当に誰か来たのね! ああ、素敵な人[頭]が、屋根裏部屋の窓から出てきたらいいんだけど!」

She would almost have liked to join the group of[集団] loiterers[ぶらつく人] who had stopped on the pavement to watch the things carried in.

舗道では立ち止まって、荷物が運びこまれるのを見るために、ぶらぶらしている人たちがたむろしていて、セーラもそのなかに加われればと思った。

She had an idea that if she could see some of the furniture she could guess[推測する] something about the people it belonged to.[~に所属している]

家具をいくつか見ることができれば、持ち主について何か推測できるのではないかと考えたのだ。

“Miss Minchin’s tables and chairs are just like her,” she thought; “I remember thinking that the first minute I saw her, even though I was so little.

「ミンチン先生のテーブルと椅子は、彼女にそっくりだわ」とセーラは思った。「彼女を初めて見た時、小さいながらもそう思ったのを覚えているわ。

I told papa afterward, and he laughed and said it was true.

後でパパに話したら、パパは笑って、その通りだと言ったわ。

I am sure the Large Family have fat, comfortable armchairs and sofas, and I can see that their red-flowery wallpaper is exactly like them.

きっと大きな家族には、まるまるとして座り心地の良い肘掛け椅子やソファがあるはずよ。赤い花柄壁紙なんて、まったくあの人たちそっくりだもの。

It’s warm and cheerful and kind-looking and happy.”

温かくて、明るくて、優しい顔をしていて、幸せそうなんだもの」

She was sent out for[~を買いに人をやる] parsley to the greengrocer’s later in the day, and when she came up the area steps[階段の部分] her heart gave quite a quick beat of recognition.[(旧知のものを)わかること]

セーラはその日のうちに、八百屋にパセリを買いに行かされることになった。彼女が階段を上っていくと、見覚えのあるものを見て、心臓の鼓動が速くなった。

Several pieces of furniture had been set out of the van upon the pavement.

舗道の上には、荷馬車から運び出されたいくつかの家具が置かれていた。

There was a beautiful table of elaborately wrought[workの過去分詞] teakwood,

精巧に作られたチーク材の美しいテーブル、

and some chairs, and a screen covered with rich Oriental embroidery.

そして何脚かの椅子と、豪華な東洋の刺繍が施されたついたてがあった。

The sight of them gave her a weird, homesick feeling. She had seen things so like them in India.

その光景が、セーラに奇妙なホームシックのような感覚を与えた。セーラはインドで、それらにとても似ている品物を見たことがあったのだ。

One of the things Miss Minchin had taken from her was a carved teakwood desk her father had sent her.

ミス・ミンチンがセーラから取り上げた物のなかにも、父親から送られてきた、彫刻が施されたチーク材の机があった。

“They are beautiful things,” she said; “they look as if they ought to belong to a nice person. All the things look rather grand.[雄大な, 壮大な] I suppose it is a rich family.”

「綺麗だわ」と彼女は言った。「持ち主は素敵な人みたいね。どれもかなり豪華そう。きっと、お金持ちの家族なんだわ」