As Sara looked toward him he looked toward her. The first thing she thought was that his dark face looked sorrowful and homesick.

セーラが彼の方を見ると、彼も彼女の方を見た。セーラがまず最初に思ったのは、彼の浅黒い顔が、悲しげでホームシックにかかっているようだということだった。

She felt absolutely sure he had come up to look at the sun, because he had seen it so seldom[まれにしか…(し)ない] in England that he longed for a sight of it.

彼はイギリスでは滅多に見られない太陽をなんとしても見たいと思って上ってきたに違いない、とセーラは感じた。

She looked at him interestedly for a second, and then smiled across the slates. She had learned to know how comforting a smile, even from a stranger, may be.

セーラは一瞬、興味深そうに彼を見た後、スレート屋根越しに微笑んだ。たとえ見知らぬ人からであっても、笑顔がどれほど心を和ませるものかを心得ていたからだ。

Hers was evidently a pleasure to him. His whole expression[顔の表情] altered,[変わる] and he showed such gleaming[瞬間的な輝き] white teeth as he smiled back that it was as if a light had been illuminated in his dusky face.

その人物にとって、セーラの笑顔は、明らかに嬉しいものだった。表情は一変し、白い歯を輝かせ微笑み返し、それはまるで彼の陰鬱な顔光が灯ったように見えた。

The friendly look in Sara’s eyes was always very effective when people felt tired or dull. It was perhaps in making his salute to her that he loosened his hold on the monkey.

セーラの優しい眼差しは、人々が疲れているときや元気がない時、いつでもとても効果的だった。たぶん、セーラに挨拶を【する】しているとき、彼の猿を抱いていた腕が緩めてしまったのだろう。

He was an impish monkey and always ready for adventure, and it is probable[~だろう] that the sight of a little girl excited him.

わんぱくな冒険好きな猿でだったので、少女を見て興奮したのだろう。

He suddenly broke loose, jumped on to the slates, ran across them chattering,[ぺちゃくちゃしゃべる] and actually leaped on to Sara’s shoulder, and from there down into her attic room.

猿は突然逃げ出し、スレート屋根に飛び乗り、キーキー鳴きながら走り抜けた。そして(実際に)セーラの肩に飛び乗り、そこから彼女の屋根裏部屋の中に降りていった。

It made her laugh and delighted her; but she knew he must be restored[~に返す] to his master—if the Lascar[東インドの船員] was his master—and she wondered how this was to be done.

そのことはセーラを笑わせ、大いに喜ばせた。しかし彼女は、もしラスカがこの猿の主人であるならば、その主人のもとに返さなければならないことはわかっていたので、そのためにはどうすればいいかと考えた。

Would he let her catch him, or would he be naughty and refuse[拒否する] to be caught, and perhaps get away[立ち去る] and run off over the roofs and be lost?[迷子になる] That would not do at all. [それだと全然ダメ]

セーラに捕まえさせてくれるだろうか、それともいたずらをして捕まるのを嫌がるだろうか。もしかしたら外に飛び出して屋根の上を走って逃げだし、行方をくらましてしまうかもしれないかも? そんなことになったら大変だ。

Perhaps he belonged to[~に所属している] the Indian gentleman, and the poor man was fond of him. She turned to the Lascar, feeling glad that she remembered still some of the Hindustani she had learned when she lived with her father.

たぶん、この猿はインド人紳士に飼われていて、その気の毒な紳士のお気に入りなのかもしれない。セーラは父親と暮らしていた時に覚えたヒンドゥスターニー語をまだ少し覚えている事を嬉しく思いながら、ラスカの方を向いた。

She could make the man understand. She spoke to him in the language he knew. “Will he let me catch him?” she asked.

話が通じるはずだ。セーラは、ラスカの知っている言葉で話しかけた。「猿を私に捕まえさせてくれますか?」とセーラは尋ねた。

She thought she had never seen more surprise and delight than the dark face expressed when she spoke in the familiar tongue.

慣れ親しんだ言葉で話しかけられ、ラスカの浅黒い顔は、これまでセーラが見たこともないほどの驚きと喜びの表情を見せた。(とセーラは思った)

The truth was that the poor fellow felt as if his gods had intervened,[入り込む] and the kind little voice came from heaven itself. At once Sara saw that he had been accustomed to European children.

実際、まるでこの気の毒な男性の前に神々が現れ、優しく小さな声が天から聞こえてきたように感じたのだった。すぐにセーラは、彼はヨーロッパの子供たちに慣れていると思った。

He poured forth[滔々と語る] a flood of respectful thanks. He was the servant of Missee Sahib.[植民地時代のインドにおける重要なヨーロッパ系白人の敬称] The monkey was a good monkey and would not bite; but, unfortunately, he was difficult to catch.

あふれんばかりの尊敬の念を込めた感謝の言葉が語られた。「私はお嬢様[ミッセー・サヒブ]の僕です」と。その猿は良い猿なので噛みついたりはしなかったが、残念ながら捕まえるのは難しかった。

He would flee from one spot to another, like the lightning. He was disobedient,[不従順な] though not evil. Ram Dass knew him as if he were his child, and Ram Dass he would sometimes obey, but not always.

彼は稲妻のようにある場所から別の場所へと逃げていった。気性は悪くなかったが、なかなか言うことを聞かない猿だった。ラム・ダスは猿のことをまるで自分の子供のように理解していた。言うことを聞くこともあるが、それはいつもではないと知っていた。

If Missee Sahib would permit Ram Dass, he himself could cross the roof to her room, enter the windows, and regain the unworthy[卑しむべき] little animal.

もしお嬢様が私[ラム・ダス]お許しいただけるなら、屋根を越えてあなたセーラの部屋に行き、窓から入って、やっかいな小動物を取り戻すことができる(とラム・ダスは言った。)

But he was evidently afraid Sara might think he was taking a great liberty[自由自在] and perhaps would not let him come. But Sara gave him leave at once.

だが彼は明らかにそれはずうずうしい申し出だとセーラは考るだろうし、部屋に行かせてはもらえないだろうと心配しているようだった。しかし、セーラはすぐに許可を与えた。

“Can you get across?” she inquired. “In a moment,” he answered her. “Then come,” she said; “he is flying from side to side of the room as if he was frightened.”

「こちらに渡ってこれますか?」とセーラは尋ねた。「すぐに」と彼は答えた。「それなら来て下さい」とセーラは答えた。「この猿、まるで怯えているかのように、部屋のあちこちを飛び回っています」

Ram Dass slipped[滑る, そっと動く] through his attic window and crossed to hers as steadily and lightly as if he had walked on roofs all his life.

ラム・ダスは、自分の屋根裏部屋の窓からするりと抜け出すと、まるでいつもずっと屋根の上を歩いているかのように、易々と軽やかにセーラの所へ渡ってきた。

He slipped through the skylight and dropped upon his feet[~を足の上に落とす] without a sound.

彼は天窓を滑り抜け、音を立てることもなく床へと飛び降りた。

Then he turned to Sara and salaamed again. The monkey saw him and uttered a little scream.

それからセーラの方を向き、もう一度サラーム[挨拶]をした。猿はラム・ダスを見て、小さく金切り声を上げた。

Ram Dass hastily took the precaution of[用心して~する] shutting the skylight, and then went in[〔仕事などを〕開始する] chase of him. It was not a very long chase.

ラム・ダスは念の為にすばやく天窓を閉め、猿を追いかけ始めた。 それはそれほど長くはかからなかった。

The monkey prolonged it a few minutes evidently[明らかに] for the mere[単なる] fun of it, but presently[まもなく] he sprang chattering on to Ram Dass’s shoulder and sat there chattering and clinging to his neck with a weird[異様な] little skinny[骨と皮ばかりの] arm.

猿はしばらく逃げ回ったけれど、それは明らかに追いかけっこを面白がっていただけにすぎず、まもなくラム・ダスの肩にキーキーとおしゃべりをしながら飛びかかり、そこでまたぺちゃくちゃしゃべり続けながら、奇妙な小さな細い腕で彼の首にしがみついてそこに座った。

Ram Dass thanked Sara profoundly.[心から]

ラム・ダスはセーラに深々と感謝をした。

She had seen that his quick native eyes had taken in at a glance all the bare shabbiness of the room, but he spoke to her as if he were speaking to the little daughter of a rajah, and pretended that he observed nothing.

彼女は、彼の生来の鋭い目が、この部屋のむき出しのみすぼらしさ一目で見抜いていることを知っていたが、彼はまるで国王の小さな娘に話しかけるかのように彼女に話しかけ、何も見ていないふりをした

He did not presume to remain more than a few moments after he had caught the monkey, and those moments were given to further deep and grateful obeisance to her in return for her indulgence.

彼は、猿を捕まえた後、少しの間も留まろうとはせず、その間は、彼女の寛大さへのお返しとして、さらに深く感謝の気持ちを込めたお辞儀をした。

This little evil one, he said, stroking the monkey, was, in truth, not so evil as he seemed, and his master, who was ill, was sometimes amused by him. He would have been made sad if his favorite had run away and been lost.

猿を撫でながら彼が言ったが、この小さな悪者は、本当は見た目ほど悪くはなく、病気の彼の主人は、時々彼に楽しませてもらった。もしお気に入りが逃げ出して迷子になってしまったら、彼は悲しむだろう。

Then he salaamed once more and got through the skylight and across the slates again with as much agility as the monkey himself had displayed.

そして、彼はもう一度挨拶をし天窓から出て、彼自身が猿に見える程、とても機敏に再びスレートを横切っていった。