※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

『雨』Part 2-3 『一葉の震え』

“She wants to know if you’ve seen the governor,” the trader whispered.

「彼女が知りたがってるんです、あなたが 知事に会った かどうか」と 交易商小声 で言った。


“Yes. He wouldn’t do anything. I’m awfully sorry, I can’t do anything more.”

「ええ。彼は何も してくれません でした。 申し訳ない けど、もう私には手立てがありません。」


“I knew he wouldn’t. They daren’t go against the missionaries.”

やっぱり ね。あの連中は 恐ろしくて 宣教師に 逆らう なんて到底できないんだ。」


“What are you talking about?” said Davidson affably, coming out to join them.

「何の話です?」とデヴィッドソンは 愛想よく 言いながら、外に出てきて彼らに加わった。


“I was just saying there was no chance of your getting over to Apia for at least another week,”

「最低でもあと一週間は 見込み がなくて、 アピア に行けそうにないって話をしてただけです」と、


said the trader glibly.

と交易商は 舌滑らか に言った。


He left them, and the two men returned into the parlour. Mr Davidson devoted one hour after each meal

彼はその場を 去り 、二人の男は居間へ 戻った 。デヴィッドソン氏は食後に毎回 一時間


to recreation. Presently a timid knock was heard at the door.

息抜き にあてていた。 やがて おずおずとノックする音がドアから聞こえてきた。


“Come in,” said Mrs Davidson, in her sharp voice.

「入りなさい」とデヴィッドソン夫人が 鋭い 声で言った。


The door was not opened. She got up and opened it. They saw Miss Thompson standing at the threshold.

しかしドアは 開かな い。彼女は立ち上がってドアを開けた。そこにはトンプソン嬢が 立って おり、敷居 いた。


But the change in her appearance was extraordinary.

しかしその様子の 変わりよう ときたら、 驚く ほどだった。


This was no longer the flaunting hussy who had jeered at them in the road,

これはもはや、道で彼らを 嘲笑し たあの 派手な 女ではなく、


but a broken, frightened woman. Her hair, as a rule so elaborately arranged,

打ちのめされ、 怯えた 女だった。いつもは念入りに整えられている髪は、


was tumbling untidily over her neck. She wore bedroom slippers and a skirt and blouse.

今や首元に だらしなく 乱れて垂れ、彼女は部屋用のスリッパにスカートとブラウスを着ていた。


They were unfresh and bedraggled. She stood at the door with the tears

それらはどれも 清潔感 がなく、 くたびれて いた。彼女はドアに立ち、


streaming down her face and did not dare to enter.

涙を浮かべながら頰を流し落ちていたが、 怖くて 部屋へ入れないようだった。


“What do you want?” said Mrs Davidson harshly.

「何の ?」とデヴィッドソン夫人は 冷たく 言った。


“May I speak to Mr Davidson?” she said in a choking voice.

「デヴィッドソンさんと話していいですか?」と彼女は 声を詰まらせ て言った。


The missionary rose and went towards her.

宣教師は 立ち上がって 、彼女の方へ歩み寄った。


“Come right in, Miss Thompson,” he said in cordial tones. “What can I do for you?”

「さあ、入りなさい、トンプソン嬢」と彼は 親しみのある 声で言った。「どうなさいました?」

She entered the room.

彼女は部屋に 入った


“Say, I’m sorry for what I said to you the other day an’ for—for everythin’ else.

「あの、こないだあなたに言ったこと、それに―― 色々 なことも含めて、 ごめんなさい


I guess I was a bit lit up. I beg pardon.”

あの時は少し 酔って たの。許してちょうだい。」


“Oh, it was nothing. I guess my back’s broad enough to bear a few hard words.”

「いや、気にしなくていい。私も 背が広い から、多少の きつい言葉 くらい受け止められるよ。」


She stepped towards him with a movement that was horribly cringing.

彼女は、まるで嫌悪されるのを恐れるかのように 彼に歩み寄っ たが、その動きは 痛々しいほど卑屈 だった。


“You’ve got me beat. I’m all in. You won’t make me go back to ‘Frisco?”

「あなたには 完敗 よ。もう お手上げ だわ。サンフランシスコに戻したりしないでしょ?」


His genial manner vanished and his voice grew on a sudden hard and stern.

彼の 親しみやすい 態度は 消え 失せ、声は 突然厳 しく 冷たい ものになった。


“Why don’t you want to go back there?”

「なぜそこへ 戻り たくない?」


She cowered before him.

彼女は彼の前で 身をすくませ た。


“I guess my people live there. I don’t want them to see me like this. I’ll go anywhere else you say.”

「家族が あそこ にいるの。こんな姿、見られたくない。 あなたが 言う なら、どこへでも行くわ。」


“Why don’t you want to go back to San Francisco?”

「なぜサンフランシスコへ 戻り たくない?」


“I’ve told you.”

「もう 言った じゃない。」


He leaned forward, staring at her, and his great, shining eyes seemed

彼は 身を乗り出し 、彼女を凝視した。その大きく 潤んだ 目は まるで


to try to bore into her soul. He gave a sudden gasp.

まるで彼女の魂を 貫こう としているかのようだった。彼は急に 息をのん だ。


“The penitentiary.”

刑務所 か。」


She screamed, and then she fell at his feet, clasping his legs.

彼女は 悲鳴 を上げ、そのまま彼の足元に ひざまずき 、しがみついた。


“Don’t send me back there. I swear to you before God I’ll be a good woman.

「お願い、そこに 戻さ ないで。神様の前で 誓う わ、私は 真っ当に生きる


I’ll give all this up.”

こんなこと、もう全部 やめる から。」


She burst into a torrent of confused supplication and the tears coursed

彼女は矢継ぎ早に 懇願 の言葉を吐き、 涙が 流れ落ち ていった…

He let go his hold of her and she fell in a heap on the floor, sobbing bitterly.

彼は彼女をつかんでいた手を 離す と、彼女はずるりと床に崩れ落ち、 激しく泣きじゃくった


Dr Macphail stood up. “This alters the whole thing,” he said. “You can’t make her go back when you know this.

マクフェイル医師は 立ち上がった 。 「これで事情が すっかり変わり ましたね」と彼は言った。「こんな話を聞いた以上、彼女を戻すわけにはいかないでしょう。


Give her another chance. She wants to turn over a new leaf.”

もう一度 チャンス をあげてください。 彼女は 改心 して、 やり直したい と言ってるんです。」


“I’m going to give her the finest chance she’s ever had. If she repents let her accept her punishment.”

「私は彼女に今までにない 最高 のチャンスを与えよう。もし 悔い改める なら、その を受け入れるべきだ。」


She misunderstood the words and looked up. There was a gleam of hope in her heavy eyes.

彼女はその言葉を 誤解 し、顔を上げた。その目には 希望の光 が宿っていた。


“You’ll let me go?”

「じゃあ、行かせてくれるの?」


“No. You shall sail for San Francisco on Tuesday.”

「いや。火曜日にサンフランシスコ行きの船に 乗ってもらう 。」


She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks

彼女は うめき声恐怖 に満ちた形であげ、それから低くしゃがれた 悲鳴 をあげはじめ、


which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground.

それはほとんど 人間 の声とは思えないほどで、彼女は激しく 頭を地面に打ちつけた


Dr Macphail sprang to her and lifted her up.

マクフェイル医師は 飛び寄っ て彼女を抱え起こした。


“Come on, you mustn’t do that. You’d better go to your room and lie down. I’ll get you something.”

「落ち着いて、そんなこと しちゃいけない 。部屋に戻って横になった方がいい。何か薬を用意するよ。」


He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her,

彼は彼女を立たせ、 半ば引きずり 、半ば抱えるようにして 持ち上げ


got her downstairs. He was furious with Mrs Davidson and with his wife

下の階まで連れて行った。彼はデヴィッドソン夫人と自分の妻に 激しい怒り を覚えた


because they made no effort to help. The half-caste was standing on the landing

彼女たちが手を貸そうとする そぶり も見せなかったからだ。混血の男が踊り場に 立って いて、


and with his assistance he managed to get her on the bed. She was moaning and crying.

彼の 助け を借りて、何とかベッドに横たえた。彼女は うめき声 を上げ、泣いていた。


She was almost insensible. He gave her a hypodermic injection.

彼女はほとんど 意識がない 状態だった。彼は彼女に 皮下注射 を打った。


He was hot and exhausted when he went upstairs again. “I’ve got her to lie down.”

再び上階に戻ったときには汗だくで くたびれ ていた。「何とか彼女を寝かせましたよ」。


The two women and Davidson were in the same positions as when he had left them.

二人の女性とデヴィッドソンは、彼が 去る 前と同じ 位置 にじっとしており、


They could not have moved or spoken since he went.

彼がいない間、まったく 動か ず、 口も利か なかったようだった。


“I was waiting for you,” said Davidson, in a strange, distant voice.

「あなたを 待ってい ました」とデヴィッドソンは、 どこか遠い 声で言った。


“I want you all to pray with me for the soul of our erring sister.”

「皆さんに私と一緒に、 祈り を捧げてほしいのです。過ちを犯したこの 姉妹 の魂のために。」


He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped.

彼は棚から聖書を 取り出し 、先ほど食事をしたテーブルに 腰を下ろし た。彼らがそこで 夕食を取った テーブルだ。


It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way.

そのテーブルはまだ 片付けられて おらず、彼は急須を脇にどけた。


In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which

力強く、 響き渡る 深い声で、彼はある章を読み始めた。その章では


is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery.

イエス・キリストが 姦淫 の女と出会った話が語られている。


“Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson.”

「では私と共にひざまずき、この愛すべき姉妹、 サディ・トンプソン の魂のため 祈り を捧げましょう。」


He burst into a long, passionate prayer in which he implored God

彼は長く、 熱のこもった 祈りを捧げ始め、 神に嘆願し


to have mercy on the sinful woman. Mrs Macphail and Mrs Davidson knelt

その 罪深い 女に慈悲を与え給えと。マクフェイル夫人とデヴィッドソン夫人も ひざまずき 、…


with covered eyes. The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish,

目を覆った。医師は 面食らい 、きまり悪そうに 照れた 顔をしつつ、


knelt too. The missionary’s prayer had a savage eloquence.

やはりひざまずいた。宣教師の祈りには 荒々しい雄弁さ があった。


He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks.

彼は 非常に強く 感動しているようで、祈るうちに涙が頰を伝い落ちた。


Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity

一方、外では 容赦のない 雨が絶え間なく降り続き、その 激しい悪意 のようなものが


that was all too human.

まるで 人間 の激情を思わせるほどだった。


At last he stopped. He paused for a moment and said:

やがて彼は祈りを やめ 、少し 間を置い て言った:


“We will now repeat the Lord’s prayer.”

「では、皆で主の祈りを 唱え ましょう。」


They said it and then; following him, they rose from their knees.

彼らはそれを 唱え 、彼に倣ってひざまずく姿勢を解いた。


Mrs Davidson’s face was pale and restful. She was comforted and at peace,

デヴィッドソン夫人の顔は青ざめながらも 安らぎ を帯び、彼女は 慰められ 、平静を取り戻していたが、


but the Macphails felt suddenly bashful. They did not know which way to look.

マクフェイル夫妻は急に 気恥ずかし さを感じ、どこを 見て いいか分からなかった。


“I’ll just go down and see how she is now,” said Dr Macphail.

「ちょっと下に行って、彼女の様子を見てきます」とマクフェイル医師は言った。


When he knocked at her door it was opened for him by Horn.

彼が彼女の部屋のドアを ノック すると、ホーンがドアを 開け てくれた。


Miss Thompson was in a rocking-chair, sobbing quietly.

トンプソン嬢はロッキングチェアに腰かけ、 静かにすすり泣い ていた。


“What are you doing there?” exclaimed Macphail. “I told you to lie down.”

「そこで何を してるん です?」とマクフェイルは 声をあげ た。「横になっててって言ったでしょうに。」


“I can’t lie down. I want to see Mr Davidson.”

「横になんていられないわ。デヴィッドソンさんに会いたいの。」


“My poor child, what do you think is the good of it? You’ll never move him.”

「かわいそうに、それが何の に立つんだ? 彼を 動かす のは無理だよ。」


“He said he’d come if I sent for him.”

「私が 呼べ来る って、彼が言ったの。」


Macphail motioned to the trader. “Go and fetch him.”

マクフェイルは交易商に 合図 をした。「彼を呼んできてくれ。」


He waited with her in silence while the trader went upstairs.

交易商が上へ行く間、彼は 黙って 彼女と待っていた。


Davidson came in. “Excuse me for asking you to come here,” she said,

デヴィッドソンが やって来 た。「わざわざ来ていただいて すみません 」と彼女は言い、


looking at him sombrely.

暗い表情で彼に 視線を向け た。


“I was expecting you to send for me. I knew the Lord would answer my prayer.”

「あなたが 呼ぶ だろうと思っていましたよ。主は私の 祈り応えて くださると信じていましたから」と彼は言った。 待って いたよ。


They stared at one another for a moment and then she looked away.

二人はしばらく互いを 見つめ合っ ていたが、やがて彼女は視線を逸らした。


She kept her eyes averted when she spoke.

彼女は口を開くときも視線を合わせ なかった


“I’ve been a bad woman. I want to repent.”

「私は悪い女でした。どうか 悔い改め たいんです。」


“Thank God! thank God! He has heard our prayers.”

「神に感謝を! 神に感謝を! 主は私たちの祈りを お聞きになった のですね。」


He turned to the two men. “Leave me alone with her. Tell Mrs Davidson that our prayers have been answered.”

彼は二人の男の方へ 向き直り 、「彼女と二人きりにしてくれ。デヴィッドソン夫人に、祈りが 聞き届けられた と伝えてくれ」と言った。


They went out and closed the door behind them. “Gee whizz,” said the trader.

二人は部屋を出てドアを 閉めた 。「なんてこった」と交易商は言った。


That night Dr Macphail could not get to sleep till late, and when he heard

その夜、マクフェイル医師は なかなか 眠れず、 遅い時間 になっても、彼は 耳をそばだて


the missionary come upstairs he looked at his watch. It was two o’clock.

宣教師が 上階に戻る のを聞いて時計を見ると、午前2時だった。


But even then he did not go to bed at once, for through the wooden partition

しかし、その時でさえ彼はすぐ ず、木の 仕切り 越しに


that separated their rooms he heard him praying aloud,

部屋を隔てるそれを通して、彼が 祈りの声上げている のを聞き、


till he himself, exhausted, fell asleep.

彼自身が くたびれ眠りに落ちる まで続いた。


When he saw him next morning he was surprised at his appearance.

翌朝、彼が宣教師を見たとき、その様子に 驚い た。


He was paler than ever, tired, but his eyes shone with an inhuman fire.

いつになく 青ざめ 、疲れているのに、その目は 輝き を帯び、 人間離れした光 を宿していた。


It looked as though he were filled with an overwhelming joy.

まるで 圧倒的 な歓喜に満たされているかのように見えた。


“I want you to go down presently and see Sadie,” he said.

「これから君にサディを診てもらいたい」と彼は言った。 いまから、頼むよ。


“I can’t hope that her body is better, but her soul—her soul is transformed.”

「体の方は良くなっているとは 思え ないが、彼女の ――魂は 変わった んだ。」


The doctor was feeling wan and nervous.

医師は顔色が悪く、 青白 くて、 神経質 な感じだった。


“You were with her very late last night,” he said.

「昨夜はかなり 遅く まで彼女と一緒にいたようですね」と彼は言った。


“Yes, she couldn’t bear to have me leave her.”

「ええ、彼女は私がそばを離れるのに 耐えられ なかったんです。」


“You look as pleased as Punch,” the doctor said irritably.

「ずいぶん 満足そう な顔をしてますね」と医師は 苛立たしげ に言った。


Davidson’s eyes shone with ecstasy.

デヴィッドソンの目は 輝き を帯び、 恍惚 の光に満ちていた。


“A great mercy has been vouchsafed me. Last night I was privileged

「大いなる 慈悲 が私に 与えられ ました。昨夜、私は 特権 を得たのです――


to bring a lost soul to the loving arms of Jesus.

見失われた を、 イエスの愛の腕 へと導くという特権をね」と は言った。