※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『一葉の震え』サマセット・モームで英語力が爆発的に進化する

原文
音声

She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips.

デビッドソン夫人はマクフェイル医師からその妻に目を移した。彼女は部屋のあちらこちらでなすすべもなく無力に立ちつくし、まるで魂をうしなったようになっていた。デビッドソン夫人は唇をすぼめた。

She saw that she must take them in hand.

彼女は(まず)彼らを教育しなければならない[~の面倒を見る]がわかった。

Feckless people like that made her impatient,

そのような意気地のない[無能な]人々は彼女をイライラさせたが、

but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her.

すべてのものを彼女の思うがままの[彼女にとって自然になるような]順に片付け[配置し]たくて彼女の手はむずむずしていた。

“Here, you give me a needle and cotton and I’ll mend that net of yours, while you go on with your unpacking.

「さあ、針と木綿糸を渡してくだされば、あなたが荷解きをしている[続けている]間に、蚊帳繕って直してさしあげますわ。

Dinner’s at one.

夕食をご一緒に。

Dr Macphail, you’d better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place.

マクフェイル先生、埠頭に行ってあなたの重い荷物乾いた場所に置かれているかを確認して[見て]きた方がいいですわよ。

You know what these natives are, they’re quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time.“

ここの原住民のたちときたら、雨が降りしきる場所にだってまったくお構いなしに保管しかねないですからね。

The doctor put on his waterproof again and went downstairs.

先生は再び防水コートを着て下の階に降りていった。

At the door Mr Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger

ドアのところにホーン氏が立っていて、たった今(彼らを乗せてきて)到着したばかりの船の操舵手ひとりの二等船客と話をしていた。

whom Dr Macphail had seen several times on board.

(その客は)マクフェイル医師は船内で何度か見たことがあった。

The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed.

操舵手は、小柄で縮こまっていて、ひどく汚れている男だったが、マクフェイル医師が通ると軽い会釈をした[うなづいた]

“This is a bad job about the measles, doc,” he said. “I see you’ve fixed yourself up already.

麻疹とは不運でしたな、先生 」と彼は言った。「宿泊の手配はもうお済みのようですな」

Dr Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid man and he did not take offence easily.

マクフェイル医師は、その男がいくぶんなれなれしすぎるとも思ったが、彼は小心者で、それに簡単に腹を立て【る】たりはしなかった。

“Yes, we’ve got a room upstairs.

「ええ、上の階に部屋をとっています」

“Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I’ve brought her along here.

「トンプソンさんもあなたたちと一緒にアピアに行く[航海する]ところだったので、こちらにお連れしたんですよ

The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side.

操舵手は、彼の横に立っている女性を親指を立てて指さした。

She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty.

彼女はおそらく27歳くらいで、ふっくらとしていて、みだらな[下品な]服装が美しかった。

She wore a white dress and a large white hat.

彼女は白いドレスを着て、大きな白い帽子をかぶっていた。

Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glacé kid.

白い綿のストッキングをはいた彼女の太いふくらはぎが、グレイスキッドの長い白いブーツの上から膨らみ出していた。

She gave Macphail an ingratiating smile.

彼女はマクフェイルに愛想笑いを浮かべた。

The feller‘s tryin‘ to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room,” she said in a hoarse voice.

そいつ[やつ]は、私に1日1ドル半を、出させよう[吸い取る]とするんだよ。[tryin=try in 試みる]あんなみすぼらしい[けちな]大きさの部屋にね。」と彼女はしわがれ[かすれ]で言った。

I tell you she’s a friend of mine, Jo,” said the quartermaster.

たしかに[本当に]彼女は私の友人だよ、ジョー 」と操舵手は言った。

“She can’t pay more than a dollar, and you’ve sure got to take her for that.

「彼女は1ドル以上は払えないって言っているだから、それで置いてやんなよ[~に…する措置を取らせる]

The trader was fat and smooth and quietly smiling.

商人は太ってのっぺりした男だったが、静かに微笑んでいた。

“Well, if you put it like that, Mr Swan, I’ll see what I can do about it.

「まあ、そのようにおっしゃる[言う]のなら、スワンさん、私に何ができるか考えてみましょう。」

I’ll talk to Mrs Horn and if we think we can make a reduction we will.”

[ホーン夫人]と話してみて、値引きすることができるというのであればそうしますよ。

“Don’t try to pull that stuff with me,” said Miss Thompson.

そんなものを(私に)持ちださ[引っぱりだす]ないでよ」とトンプソン嬢が言った。

“We’ll settle this right now. You get a dollar a day for the room and not one bean more.

今すぐ決着をつけましょうよ。部屋代は1日1ドル、それ以上はビタ一文だってだせないないわ

Dr Macphail smiled. He admired the effrontery with which she bargained.

マクフェイル医師は微笑んだ。女の交渉厚かましさに感心したのだ。

He was the sort of man who always paid what he was asked.

彼はいつも言われた値段を(そのまま)払うような男だった。

He preferred to be over-charged than to haggle.

彼はしつこく値切る[言い争う]よりもむしろ多く請求される[不当な値段を要求される]ほうが好きだった。

The trader sighed.

商人はため息をついた。

“Well, to oblige Mr Swan I’ll take it.

「まあ、スワンさんの願いとあらば[願いを聞きいれる]そうすることにしましょう

That’s the goods,” said Miss Thompson.

それでいいのよ[(口語)それはもってこいのものだ]・・・」とトンプソン嬢は言った。

Come right in and have a shot of hooch.

さあ、どうぞ中へ入ってウィスキー[密造酒]一杯やってください[試みる]

I’ve got some real good rye in that grip if you’ll bring it along, Mr Swan.

そのカバン[取っ手]のなかに本当に上等なライ麦(ウィスキー)が入っているんだから。スワンさん、持ってきてくださる?

You come along too, doctor.”

先生も一緒に来てください。

“Oh, I don’t think I will, thank you,” he answered.

「いえ、結構です。ありがとう」と彼は答えた。

“I’m just going down to see that our luggage is all right.”

荷物[旅行用かばん]が無事かどうか見てくる(降りていく)ところなので

He stepped out into the rain.

彼は雨の中出ていった。

It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred.

雨は港の入り口から激しく降りこみ、対岸すっかり霞んでしまっていた。

He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them.

彼はラバーラバ以外は何も着て[身にまとう]いない大きな傘をさした2、3人の原住民とすれ違った。

They walked finely, with leisurely movements, very upright;

彼らは、ゆったりとした動きで、身体をまっすぐに姿勢のよく、立派に歩いていて、

and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by.

通り過ぎるときには知らない言葉で微笑みながら挨拶した。

It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader’s parlour.

彼が戻ってきたのは夕食時近くで、食事は商人の客間に置かれていた[用意されていた]

It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air.

住むための部屋ではなく、威信[名声・威光]のため[目的]設計された部屋だったので、かび臭い陰気[憂鬱]な雰囲気[空気]が漂っていた。

A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls,

壁を囲むように、一連の模様が押されているプラッシュ[フラシ天(ビロードの一種)]整然と[きれいに]配置され、

and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier.

天井の中央からは黄色い薄葉紙[シャツや靴などのインナーラップとして使用される非常に薄い紙]ハエを防いだ[ハエから守られた]金箔のシャンデリアが吊るされていた。

Davidson did not come.

デビッドソンは来なかった

“I know he went to call on the governor,” said Mrs Davidson, “and I guess he’s kept him to dinner.”

総督訪ねに行ったのは知っていますわ。」とデビッドソン夫人は言いました。「夕食に招待され[引き留められ]たのでしょう」

A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted.

小さな原住民の女の子がハンバーグステーキの料理を持ってきてくれて、しばらくすると商人がやってきて、(客の)欲しいものが全部揃っている[欲しいものが全部手に入っている]のを確認した。

“I see we have a fellow lodger, Mr Horn,” said Dr Macphail.

下宿人[仲間・道連れ]が一人できたみたいですね、ホーンさん 」とマクフェイル医師は言った。

“She’s taken a room, that’s all,” answered the trader. “She’s getting her own board.

「彼女は部屋を取っただけ[それがすべて]ですよ」と商人は答えた。「食事は自分でするそうです」

He looked at the two ladies with an obsequious air.

彼は二人の婦人の方をこびへつらうような態度[雰囲気]で見た。

“I put her downstairs so she shouldn’t be in the way.

お邪魔にならないように(彼女は)下の階入れて[置いて]おきました。

She won’t be any trouble to you.”

「あなたがたにご迷惑をかけることはございませんから」

“Is it someone who was on the boat?” asked Mrs Macphail.

「船に乗っていた人ですか?」とマクフェイル夫人は尋ねた。

“Yes, ma’am, she was in the second cabin.

「はい、奥様。二等船室にいたんですよ。

She was going to Apia.

アピアに行くつもりだったようで。

She has a position as cashier waiting for her.”

出納係[会計係・レジ係]仕事[職・勤め口]待っているそうです」

“Oh!”

「あら、そうなの」

When the trader was gone Macphail said:

商人が出ていくと、マクフェイルは言った。

I shouldn’t think she’d find it exactly cheerful having her meals in her room.”

「自分の部屋で食事をするのはあまり[正確に・まさに]楽しいと感じる[気づく]とは思えない

“If she was in the second cabin I guess she’d rather,” answered Mrs Davidson.

「彼女は二等船室にいたのでしょう。だったらむしろ(一人の方が気楽なんじゃないの?)」とデビッドソン夫人は答えた。

“I don’t exactly know who it can be.”

「でもいったい何者なんでしょうか?[誰だか正確には分からない]

“I happened to be there when the qartermaster brought her along.

「あの操舵手が彼女を連れてきた時、私はたまたま[期せずして]その場にいたんですよ」

Her name’s Thompson.”

(彼女の)名前はトンプソンだそうです」

It’s not the woman who was dancing with the quartermaster last night?” asked Mrs Davidson.

「昨夜、操舵手と踊っていたあの女性じゃないですの?」とデビッドソン夫人は訊いた。

“That’s who it must be,” said Mrs Macphail.

「彼女に違いないですわ」とマクフェイル夫人が言った。

“I wondered at the time what she was.

「私、その時、彼女は何者なのかしらと思っていたんです。

She looked rather fast to me.”

かなり身持ちが悪そうに見えましたの」

Not good style at all,” said Mrs Davidson.

「決してまともな種類の女ではありませんわ」とデビッドソン夫人は言った。

They began to talk of other things, and after dinner, tired with their early rise, they separated and slept.

(その後)彼女たちは他のこと(女の話題以外)を話し始め、夕食後、早起きで疲れていたので、それぞれ別れて眠った。

When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low,

目が覚める[起きる]と、空はまだ暗く[灰色で]雲は低く垂れていたが、

it was not raining and they went for a walk on the high road which the Americans had built along the bay.

雨は降っておらず、アメリカ人が海岸[湾]に沿って作った大通り[幹線道路]を散歩した。

On their return they found that Davidson had just come in.

(散歩から)戻ってくると、デビッドソンがちょうど入ってきたのを発見した。

“We may be here for a fortnight,” he said irritably.

2週間はここにいることになりそうだ」と彼は苛立って言った。

“I’ve argued it out with the governor, but he says there is nothing to be done.

総督掛け合ってみた[議論を戦わす]が、手の施しようがないと言っているんだ」

“Mr Davidson’s just longing to get back to his work,” said his wife, with an anxious glance at him.

「主人[デビッドソン氏]仕事に戻りたいと思っている[切望している]だけです」と妻は彼を心配そうにちらっと見て言った。

“We‘ve been away for a year,” he said, walking up and down the verandah.

「私たちは1年間(担当地区を)離れているものですから」と、ベランダ上り下りしながら言った。

The mission has been in charge of native missionaries and I’m terribly nervous that they’ve let things slide.

伝道は原住民の宣教師が担当しているのですが、彼らが(伝道)を放っているのではないかと、ひどく神経質になってしまっています。

They’re good men, I’m not saying a word against them, God-fearing, devout, and truly Christian men—

彼らは善良な人たちだし、彼らを悪く言うつもりはありません。神を畏れ、敬虔な、真のキリスト教徒たちです。

their Christianity would put many so-called Christians at home to the blush—but they’re pitifully lacking in energy.

彼らの(キリスト教的)信仰は、母国の多くのいわゆるキリスト教徒を赤面させるでしょうが、彼らは哀れなほど気力が不足しているのです。

They can make a stand once, they can make a stand twice, but they can’t make a stand all the time.

一度二度頑張って[踏みとどまる]みることはできるのですが、ずっと[常に]頑張るということができないのです。

If you leave a mission in charge of a native missionary, no matter how trustworthy he seems,

原住民の担当の宣教師に伝道[使命・役目]を任せて[~ままにして]おけば、どんなに信頼できるように見えても、

in course of time you’ll find he’s let abuses creep in.

時が経てば、悪習[悪弊]忍び込ませていることに気づくはずです。」

Mr Davidson stood still.

デビッドソン氏は立ち止まった。[動かずじっと立っている]

With his tall, spare form, and his great eyes flashing out of his pale face, he was an impressive figure.

背が高く、痩せた体に、青白い顔からきらめき輝く大きな瞳。彼は印象的な風采だった。

His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice.

彼の誠実さは、身ぶり手ぶり(から伺える)情熱と、深く響き渡る声にはっきりと現われていた。

“I expect to have my work cut out for me.

「私は仕事(身を粉にして働くこと)が待ち遠しい。[期待する・望む]

I shall act and I shall act promptly.

私は働き[行動する]ますよ。すぐ[即座に・敏捷に]にでも働きますよ。

If the tree is rotten it shall be cut down and cast into the flames.“

木が腐っていれば切り倒して[炎]の中に投げ込まなければならない」

And in the evening after the high tea which was their last meal, while they sat in the stiff parlour,

そして夕方には、最後の食事であるハイティーを飲んだ後、彼らは堅苦しい居間で腰を下ろし、

the ladies working and Dr Macphail smoking his pipe, the missionary told them of his work in the islands.

女性たちは仕事をし、マクフェイル医師がパイプをくゆらしている間、宣教師は島での彼の仕事のことを彼らに話した。