※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『一葉の震え』サマセット・モームで英語の長文読解を得意にする

原文
音声

I read about it in the papers that came on board in Honolulu,” said Dr Macphail.

「ホノルルで乗り込んできた(販売員から買った)新聞で読みました」とマクフェイル医師は言った。

“Iwelei, with its sin and shame, ceased to exist on the very day we arrived.

イウィレイは、恥辱と共に、私たちが到着したその日から消滅したのです。

The whole population was brought before the justices.

住民たちはすべて処罰されました[司法前に引き出された]

I don’t know why I didn’t understand at once what that woman was.”

私はあの女の正体をなぜすぐに理解できなかったのだろう

“Now you come to speak of it,” said Mrs Macphail,

「そう言えば」とマクフェイル夫人は言った。

“I remember seeing her come on board only a few minutes before the boat sailed.

船が出航するほんの数分前に彼女が乗船するのを見たのを覚えています。

I remember thinking at the time she was cutting it rather fine.

あの時、幾分きわどいことをする[ぎりぎりだ](女性だと)と思ったのを覚えています」

How dare she come here!” cried Davidson indignantly. “I’m not going to allow it.”

よくもまあ彼女はここへ来られるもんだ」デビッドソンは憤慨して叫んだ。「許せ【る】ない」

He strode towards the door.

彼はドアの方へ大股で歩いていった。

“What are you going to do?” asked Macphail.

「何をするつもりですか。」マクフェイルは尋ねた。

What do you expect me to do? I’m going to stop it. I’m not going to have this house turned into—into….”

私にどうしろと? 止めるんですよ。この家を….に変えるつもりはない」

He sought for a word that should not offend the ladies’ ears.

彼は女性たちの耳に差し障りのないような言葉を探した。

His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion.

彼の目はきらきらと光り、青白い顔興奮[強い情動]なおいっそう青ざめていた。

It sounds as though there were three or four men down there,” said the doctor.

には3、4人の男がいるように聞こえますが」と医師は言った。

“Don’t you think it’s rather rash to go in just now?”

「今行く[入る]のはちょっと無茶[無謀な]だと思いませんか?」

The missionary gave him a contemptuous look and without a word flung out of the room.

宣教師は彼を軽蔑するような[軽蔑的な]顔をして、一言も言わずに部屋から飛び出した。

You know Mr Davidson very little if you think the fear of personal danger can stop him in the performance of his duty,” said his wife.

個人的な危険を恐れて彼が任務[義務・職務]遂行[実行・履行]するのを止めると思っているのは、主人[デビッドソン氏]のことをあまりご存知ないからでしょうね」と彼の妻は言った。

She sat with her hands nervously clasped, a spot of colour on her high cheek bones, listening to what was about to happen below.

彼女はそわそわしながら両手を握りしめたまま座り、高い頬骨が少し色めき、下で何が起ころうとしているのかを聞いていた。

They all listened. They heard him clatter down the wooden stairs and throw open the door.

彼らはみんな耳を傾けた。デビッドソン氏は木の階段ドタドタと駈け下り、ドアを開け放つ音がした。

The singing stopped suddenly, but the gramophone continued to bray out its vulgar tune.

歌は突然止んだが、蓄音機下品な曲を鳴らし続けた。

They heard Davidson’s voice and then the noise of something heavy falling.

彼らはデビッドソンの声と何か重い物が落ちるを聞いた。

The music stopped. He had hurled the gramophone on the floor.

音楽が止まった。彼は蓄音機を床に投げつけていた。

Then again they heard Davidson’s voice, they could not make out the words,

それからまた[と思いきや]彼らは再びデビッドソンの声を聞いたが、言葉は聞き取れなかった[言葉を理解できなかった]

then Miss Thompson’s, loud and shrill, then a confused clamour as though several people were shouting together at the top of their lungs.

それからトンプソン嬢の、大きく甲高い声、それから何人[3~6人]かがあらん限りの声を張上げ叫んでいるようなごちゃごちゃと混乱した騒ぎが聞こえてきた。

Mrs Davidson gave a little gasp, and she clenched her hands more tightly.

デビッドソン夫人は少し息を呑んで、両手をさらに堅く握りしめた。

Dr Macphail looked uncertainly from her to his wife.

マクフェイル博士は、デビッドソン夫人[彼女]から自分の妻へと不安げに[自信なく]目をやった。

He did not want to go down, but he wondered if they expected him to.

降りて行きたくなかったが、彼らは自分が行くのを期待しているのだろうかとも思った。

Then there was something that sounded like a scuffle.

そして、取っ組み合う[乱闘する]ような音がした。

The noise now was more distinct.

今度の物音はよりはっきりとしたものになった。

It might be that Davidson was being thrown out of the room.

デビッドソンが部屋から放り出されたのかもしれない。 

The door was slammed.

ドアがバタンと閉まった。

There was a moment’s silence and they heard Davidson come up the stairs again.

しばらく静まり返っていたが、デビッドソンが再び階段を上ってくるのが聞こえた。

He went to his room.

彼は自分の部屋に行った。

“I think I’ll go to him,” said Mrs Davidson.

「主人のところに行ってみますわ」とデビッドソン夫人は言った。

She got up and went out.

彼女は立ち上がって出て行った。

If you want me, just call,” said Mrs Macphail, and then when the other was gone: “I hope he isn’t hurt.”

ご用がありましたらお呼びください」とマクフェイル夫人は言った。デビッドソン夫人[もう一人]がいなくなると、「お怪我をしていなければよいのですが」と。

Why couldn’t he mind his own business?” said Dr Macphail.

なぜ、いらぬお節介をしたがるのかねえ?」と マクフェイル医師は言った。

They sat in silence for a minute or two and then they both started, for the gramophone began to play once more, defiantly,

2人は1、2分ほどは黙って座ったままいたが、びっくりして飛び上がった[びくっとする]蓄音機が何かに挑むように[挑戦的に]再び鳴りはじめ、

and mocking voices shouted hoarsely the words of an obscene song.

あざ笑う声が、卑猥な歌の歌詞声をからし大声で叫んでいた。

Next day Mrs Davidson was pale and tired.

次の日、デビッドソン夫人は青ざめ疲れていた。

She complained of headache, and she looked old and wizened.

彼女は頭痛を訴え、老け込みしなびた[干からびた]ような顔をしていた。

She told Mrs Macphail that the missionary had not slept at all;

彼女はマクフェイル夫人に、宣教師は全く眠っていないと話した。

he had passed the night in a state of frightful agitation and at five had got up and gone out.

彼は恐ろしく動揺した状態で一晩を過ごし、5時には起き上がって外に出ていった。

A glass of beer had been thrown over him and his clothes were stained and stinking.

グラスに入ったビールが彼に投げつけられ、彼の服は汚れて悪臭を放っていた。

But a sombre fire glowed in Mrs Davidson’s eyes when she spoke of Miss Thompson.

トンプソン嬢のことを話すとき、デビッドソン夫人の目には、陰気な[薄暗い]燃えて[輝いて]いた。

“She’ll bitterly rue the day when she flouted Mr Davidson,” she said.

「彼女は主人[デビッドソン氏]侮辱したことをひどく悔やむことになるでしょう」と言った。

Mr Davidson has a wonderful heart and no one who is in trouble has ever gone to him without being comforted,

主人[デビッドソン氏]は素晴らしい心を持っていて、悩んでいる人で彼の所へ行って慰められない者など誰もいませんが、

but he has no mercy for sin, and when his righteous wrath is excited he’s terrible.

ですが、彼はに対しては容赦[慈悲・情け]ありません。その正義の怒り高ぶった時は、恐ろしいものですわ」

“Why, what will he do?” asked Mrs Macphail.

「何をされるのでしょうか?」とマクフェイル夫人は尋ねた。

“I don’t know, but I wouldn’t stand in that creature’s shoes for anything in the world.

「わかりませんが、私はあの女[やつ・生き物]をかばってやる[~の立場で考える・代役を務める]なんて、どんなことがあってもしませんわ

Mrs Macphail shuddered.

マクフェイル夫人は震えた。

There was something positively alarming in the triumphant assurance of the little woman’s manner.

その小さな女の態度勝ち誇ったように確信しており、何かはっきりと容易ならぬ[警戒すべき]ものがありました。

They were going out together that morning, and they went down the stairs side by side.

その日の朝、彼らは一緒に出かけることになり、並んで階段を降りていった。

Miss Thompson’s door was open, and they saw her in a bedraggled dressing-gown, cooking something in a chafing-dish.

トンプソン嬢の部屋のドアは開いていて、彼らは汚れた[引きずって汚れた]ガウン[部屋着]を着て、こんろ付き卓上なべ何かを料理している彼女を見た。

“Good morning,” she called. “Is Mr Davidson better this morning?”

「おはようございます」と彼女は声をかけた。「デビッドソンさん、今朝はお元気ですか?」

They passed her in silence, with their noses in the air, as if she did not exist.

彼らはまるで彼女など存在しないかのように、つんと澄ましたまま[高慢な態度で]黙って彼女の前を通り過ぎた。

They flushed, however, when she burst into a shout of derisive laughter.

しかし、彼女が突然大声で嘲笑的な笑い声を上げると、彼らは顔を紅潮させた。

Mrs Davidson turned on her suddenly.

デビッドソン夫人は突然彼女に向き直った。

“Don’t you dare to speak to me,” she screamed.

「私に話しかけないで」と彼女は叫んだ[声をはりあげて激しく抗議する]

“If you insult me I shall have you turned out of here.”

「私を侮辱したら、ここから追い出してやる

“Say, did I ask Mr Davidson to visit with me?

「ねえ、私はデビッドソンさんに会いにきてくれるように頼んだかしら?」

Don’t answer her,” whispered Mrs Macphail hurriedly.

相手にしないで[答えないで]」とマクフェイル夫人があわててささやいた。

They walked on till they were out of earshot.

彼らは声が届かなくなるまで歩き続けた。

“She’s brazen, brazen,” burst from Mrs Davidson.

図々しい、図々しい 」とデビッドソン夫人(の怒りは)爆発した。

Her anger almost suffocated her.

彼女は怒り窒息しそうになった[窒息死させる]

And on their way home they met her strolling towards the quay.

帰り道の途中、波止場に向かってぶらぶらしている彼女に出会った。

She had all her finery on.

あらん限りめかし込んでいた。

Her great white hat with its vulgar, showy flowers was an affront.

卑猥派手な花をつけた彼女の大きな白い帽子人をバカにしたようだった[観るものをを侮辱しているようだった]

She called out cheerily to them as she went by,

通りすがりに彼らに元気よく声をかけ、

and a couple of American sailors who were standing there grinned as the ladies set their faces to an icy stare.

そこに立っていた2人のアメリカ人水兵が、女性たちが冷ややかな目で睨みつけると、にやりと笑った。

They got in just before the rain began to fall again.

また雨が降り出す直前に宿に到着した。

“I guess she’ll get her fine clothes spoilt,” said Mrs Davidson with a bitter sneer.

「彼女の綺麗な洋服が台なしになってしまいますわね」とデビッドソン夫人は辛辣な冷笑を浮かべ言った。

Davidson did not come in till they were half way through dinner.

デビッドソンは彼らが夕食を半分ほど食べ終わった[半ばを過ぎた]ころ入って来た[~までは入ってこなかった]

He was wet through, but he would not change.

彼はずぶぬれだったが、着替えようとはしなかった。

He sat, morose and silent, refusing to eat more than a mouthful, and he stared at the slanting rain.

彼は不機嫌に黙って座って、一口も口にしようとせず、横降りの[斜めに降る]雨を見つめていた。

When Mrs Davidson told him of their two encounters with Miss Thompson he did not answer.

デビッドソン夫人がトンプソン嬢と2度も偶然出くわした話をしても、彼は答えなかった。

His deepening frown alone showed that he had heard.

深々と眉をひそめていることだけが、彼が話を聞いていることを示していた。

Don’t you think we ought to make Mr Horn turn her out of here?” asked Mrs Davidson.

「ホーンさんに彼女をここから追い出【す】させたらどうでしょう?」とデビッドソン夫人は言った。

“We can’t allow her to insult us.”

「私たちを侮辱するのを許すわけにはいきませんわ」

“There doesn’t seem to be any other place for her to go,” said Macphail.

「彼女には行く場所が他にないようですが?」とマクフェイルは言った。

“She can live with one of the natives.”

「原住民とでも暮らせばいいじゃありませんか[原住民の一人と暮らせる]

In weather like this a native hut must be a rather uncomfortable place to live in.”

こんな天候の中では、原住民の小屋[あばら屋]は、かなり住み心地の悪い[心地よくない]場所であるに違いないでしょうな」

“I lived in one for years,” said the missionary.

「私は何年もそんなところ[その一つ]に住んでいましたよ」宣教師が言った。

When the little native girl brought in the fried bananas which formed the sweet they had every day, Davidson turned to her.

小さな原住民の少女が、毎日食べているお決まりの[習慣となっている]スウィート揚げバナナを持ってくると、デビッドソンは少女の方を向いた。

Ask Miss Thompson when it would be convenient for me to see her,” he said.

「トンプソンさんにいつ会えるか[いつ私と会うのが都合がいいか]聞いておくれ」と彼は(少女に)言った。

The girl nodded shyly and went out.

少女は恥ずかしそうに頷いて外に出た。

What do you want to see her for, Alfred?” asked his wife.

何のためにあんな女に会いたいの? アルフレッド」と妻が尋ねた。

“It’s my duty to see her.

「彼女に会うのが私の義務だからだよ。

I won’t act till I’ve given her every chance.

彼女にすべてのチャンスを与えてからでないと行動はしない」

You don’t know what she is. She’ll insult you.”

あなたはあの女がどんな女か知らないからですわ。きっとあなたを侮辱する(に決まってます)わ。

“Let her insult me. Let her spit on me.

「侮辱させてやるさ。唾を吐きたければそうさせてやる」

She has an immortal soul, and I must do all that is in my power to save it.”

彼女にも不滅[不死]がある。それを救うためにできる限りの[全力を尽くして]すべてをしなければならない

Mrs Davidson’s ears rang still with the harlot’s mocking laughter.

デビッドソン夫人の耳には、まだ娼婦のあざけるような笑い声響いていた。

“She’s gone too far.”

「彼女はやりすぎましたわ」

Too far for the mercy of God?”

「神の慈悲やりすぎた(ので与えない)ということがあるだろうか?」

His eyes lit up suddenly and his voice grew mellow and soft.

彼の目は突然輝きだし、声は穏やか[まろやか]で柔らかくなった。

“Never. The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still.”

「決してない。罪人地獄の淵よりも罪深かろうと、主イエスの愛は及ぶのです」

The girl came back with the message.

少女はメッセージを持って戻ってきた。

“Miss Thompson’s compliments and as long as Rev. Davidson don’t come in business hours she’ll be glad to see him any time.”

「トンプソンさんからご挨拶の言葉と、牧師さんが営業時間でない限り、いつでも喜んでお会いしますって」

The party received it in stony silence, and Dr Macphail quickly effaced from his lips the smile which had come upon them.

一同はじっと押し黙って[石のように静かに]それを受け取り、マクフェイル医師はすぐに口許にこみ上げて[浮かんで]きた(口許からの)笑いを消した。

He knew his wife would be vexed with him if he found Miss Thompson’s effrontery amusing.

彼はトンプソン嬢の無礼面白がったりすれば、[found=認める・知る・思う]妻は腹を立てるだろうとわかっていた。