※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『一葉の震え』サマセット・モームで英語学習

原文
音声

It was nearly bed-time and when they awoke next morning land would be in sight.[視界に]

もうすぐ就寝時刻で、翌朝目が覚めたときには陸地が見えているだろう。

Dr Macphail lit his pipe and, leaning over the rail,[(さく・垣根などにする)横木] searched the heavens for the Southern Cross.

マクフェイル医師はパイプに火をつけ、手すりにもたれかかって天空の南十字星を探した。

After two years at the front and a wound that had taken longer to heal than it should,

戦線で2年間戦い、予定外に長い時間がかかったが治り、

he was glad to settle down[(快く)腰を落ち着ける] quietly at Apia for twelve months at least, and he felt already better for the journey.

少なくとも12ヶ月間はアピア[西サモアの首都]静かに落ち着くことができることを喜んでいて、旅のおかげで彼はすでに(身体の調子が)良くなっていると感じていた。

Since some of the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago[サモアの首都] they had had a little dance that evening

乗客の何人かが明日パゴパゴで下船するというので、その夜はちょっとした舞踏会をしていて、

and in his ears hammered still the harsh[耳障りな, 不快な] notes[音色] of the mechanical piano.

彼の耳にはまだあの自動ピアノの耳障りな音が鳴り響いていた。

But the deck was quiet at last.

しかし、甲板はようやく静かになった。

A little way off he saw his wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over[ゆっくりと歩みよった] to her.

少し離れたところで、彼は長椅子に座ってデビッドソン夫妻と話をしている妻の姿を見て、彼女のところにぶらぶらと歩いて行った。

When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very red hair,

灯りの下に座って帽子を脱ぐと、彼はひどい赤毛で、

with a bald patch[じゃりっぱげ] on the crown,[脳天,山頂] and the red, freckled skin which accompanies[添えられる] red hair;

頭のてっぺんが禿げていて、赤いそばかすのある頭皮[肌]が赤毛と伴にあった。

he was a man of forty, thin, with a pinched[やつれた, ちぢこまった] face, precise and rather pedantic;[学者ぶった風]

歳は40で、痩せていて、やつれ顔で、几帳面で、どちらかというと衒学的で、

and he spoke with a Scots accent in a very low, quiet voice.

スコットランド訛りのとても低い、静かな声で話す。

Between the Macphails and the Davidsons, who were missionaries, there had arisen[起こる, 発生する] the intimacy[親交, 親友関係] of shipboard,

宣教師であったマクフェイルとデビッドソンの間には、船上における親友関係が生まれていたが、

which is due to propinquity[(時・場所・関係の)近いこと] rather than to any community of taste.

これはなんらかの趣味などの共有というよりも、距離的な近接さによるものであった。

Their chief tie was the disapproval[不承認, 不賛成] they shared of the men who spent their days and nights in the smoking-room playing poker or bridge and drinking.

彼らの最大の結びつきは、 喫煙室で昼夜を問わずポーカーやブリッジをして酒を飲む男たちに対して、非難の気持ちを分け合っていることだった。

Mrs Macphail was not a little flattered[(…に)喜んで] to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate,[交際する]

マクフェイル夫人は、船に乗っている人々のなかで自分と夫だけがデビッドソン夫妻が喜んで交際していると思っていたので、少なからず得意に思っていた。

and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment.

内気だけど愚かではない医師の夫でさえも、半ば無意識のうちに褒め言葉を認めていた。

It was only because he was of an argumentative[議論好きな, 理屈っぽい] mind that in their cabin at night he permitted[~を許す] himself to carp.[あら捜しをする]

ただ彼は理屈っぽかったから、夜になって船室に入るとあら捜しをしないではいられなかった。

“Mrs Davidson was saying she didn’t know how they’d have got through[~を切り抜ける] the journey if it hadn’t been for us,”

「デビッドソン夫人が、もし私たちがいなかったら、旅をどうやって乗り切っていたかわからなかったと言っていたわ」

said Mrs Macphail, as she neatly brushed out her transformation.

と、マクフェイル夫人はきれいに自分の女性用かつら[附髷]をブラッシングしながら言った。

“She said we were really the only people on the ship they cared to know.“[知りたいと気にかけている]

「彼女は船の中でおつきあいをしたい人は私たちだけだと言っていましたわ」

“I shouldn’t have thought a missionary was such a big bug that he could afford[余裕がある] to put on frills.“[気取る]

「宣教師がそんな大物然として気どる余裕があるとは思わなかったよ」

“It’s not frills. I quite understand what she means.

「気どっているわけではないわ。彼女の言いたいことが私にはよく分かるもの。

It wouldn’t have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot[《口語》 やつ] in the smoking-room.“

喫煙室のあの荒くれ者たちと一緒にならなければならないのは、デビッドソンさんには宜しくないことだと思うの」

“The founder[創設者, 設立者] of their religion wasn’t so exclusive,”[(特定の仲間だけで)他人を入れない] said Dr Macphail with a chuckle.

「彼らの宗教の創始者[=キリスト]はそれほど排他的ではなかった」とマクフェイル医師は含み笑いしながら言った。

“I’ve asked you over and over again not to joke about religion,” answered his wife.

「宗教について冗談を言わないように何度も何度もお願いしていたのに」と妻は答えた。

“I shouldn’t like to have a nature[~の性質を有する] like yours, Alec. You never look for[~を探す] the best in people.”

「アレク、わたし、あなたのような気質(をもつこと)が嫌い。 あなたは決して人の良いところを探そうとしないのだから。

He gave her a sidelong glance with his pale,[青白い, 青ざめた] blue eyes, but did not reply.

彼は淡い青い目で妻を横目で見たが、返事はしなかった。

After many years of married life he had learned that it was more conducive[(…の)助けとなって] to peace to leave his wife with the last word.

長年の結婚生活を経て、彼は妻に最後の言葉を言わせたままにしておくほうが平和に役立つことを学んでいたのだ。

He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep.

彼は妻より先に服を脱ぎ、上の寝台に登り入り、読書をして寝るために腰をおろした。

When he came on deck next morning they were close to land. He looked at it with greedy eyes.[貪欲な眼差しで]

翌朝、マクフェイルが甲板に来てみると、陸地はすぐ近くだった。彼は貪るように陸を見た。

There wasthin strip[細長い帯] of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant[豊かに生えた] vegetation.[草木, 植物]

銀色の砂浜が細長く延び、(その砂浜は)豊かな草木で覆われた頂上の丘まで険しく切り立っていた。

The coconut trees, thick[濃い] and green, came nearly to the water’s edge, and among them you saw the grass houses of the Samoans;

椰子の木が水際近くまで青々と生い茂り、その間にサモア人の草ぶきの家が見え、

and here and there, gleaming white, a little church.

白く輝く小さな教会があちこちにあった。

Mrs Davidson came and stood beside him.

デビッドソン夫人が来てマクフェイルの横に立った。

She was dressed in black and wore[身に着け] round her neck a gold chain, from which dangled a small cross.

彼女は黒い服を着て、首まわりに金の鎖をかけ、(鎖からは)小さな十字架がぶら下がっていた。

She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately[入念に, 精巧に] arranged, and she had prominent[卓越した, 傑出した] blue eyes behind invisible[目に見えない] pince-nez.[鼻眼鏡]

彼女は小柄な女性で、茶色のくすんだ髪を非常に工夫を凝らして整え、縁なし[透明な]パンスネの奥は、よく目立つ青い目をしていた。

Her face was long, like a sheep’s, but she gave no impression[印象] of foolishness, rather of extreme alertness;[用心深さ, 俊敏さ] she had the quick movements of a bird.

彼女の顔は羊のように長かったが、愚かな印象はなく、むしろ非常に俊敏そうで、鳥のような素早い動きをしていた。

The most remarkable[注目すべき, 驚くべき] thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection;[音調の変化]

最も注目すべき点は、彼女の声で、高く、金属的で抑揚がなく、

it fell on the ear with a hard monotony,

(彼女の声を聞くものにとって)[金属的で抑揚のない声が耳に落ちてくる]その声は、ひどく単調で、

irritating[いらいらさせる] to the nerves like the pitiless clamour[喧囂, 大騒ぎ] of the pneumatic drill.

無慈悲な空気圧ドリル騒音のように神経をいらだたせた。

“This must seem like home to you,” said Dr Macphail, with his thin, difficult smile.

「ここはあなたにとって故郷のように見えるにかもしれませんね」とマクフェイル医師は気難しい薄笑いを浮かべながら言った。

“Ours are low islands, you know, not like these. Coral. These are volcanic. We’ve got another ten days’ journey[旅程, 行程] to reach them.”

「私たちのは低い島で、こんなのとは違いますわ。(私たちの島は)サンゴですの。ここは火山ですもの。到着するにはまだ10日ほどかかりますわ」

“In these parts that’s almost like being in the next street at home,” said Dr Macphail facetiously.[からかい半分で]

「ここら辺りなら、家の隣の通りにいるようなものでしょう 」とマクフェイル医師はふざけて言った。

“Well, that’s rather an exaggerated[誇張された] way of putting it,[解釈の仕方] but one does[強調のdo] look at[~の様子から(判断)する] distances differently in the South Seas.

「それは幾分大げさな言い方ですけど、南洋ではたしかに距離に対して違った見方をしますわ。

So far you’re right.”

そういう意味ではあなたの言う通りですわ」

Dr Macphail sighed faintly.

マクフェイル医師はかすかにため息をついた。

“I’m glad we’re not stationed[配置する] here,” she went on.

「ここに派遣させられなくてよかったですわ」と、彼女は続けた。

“They say this is a terribly difficult place to work in.[~で働く]

「ここは恐ろしく伝道の難しい場所」と言われているそうなの。

The steamers’ touching[〈船が〉〈…に〉寄港する] makes the people unsettled;[定まらない, 変わりやすい] and then there’s the naval station; that’s bad for the natives.

蒸気船の寄港は人々の気持ちを落ち着かなくするし、海軍基地もあるし、それが原住民には悪いことなんです。

In our district we don’t have difficulties like that to contend with.[争い戦う, 〈張り合う, 争う〉]

私たちの地区では、そのような困難と闘うことはありません。

There are one or two traders,[貿易業者] of course, but we take care to make them behave,[行動させるために]

もちろん、商人は一人か二人いますが、私たちは彼らに行儀よくしていただくように気をつけていますし、

and if they don’t we make the place so hot for them[彼らにとって辛い場所にして] they’re glad to go.”

もしそうでなければ[行儀よくしなければ] 彼らを居づらくして出ていってしまうようにしているのです」

Fixing[固定し] the glasses on her nose she looked at the green island with a ruthless stare.

眼鏡を鼻につけ、彼女は無慈悲な目つき[凝視]緑の島を見つめた。

“It’s almost a hopeless task for the missionaries here.

「ここの宣教師にとってはほとんど絶望的な務めとなりますわね。

I can never be sufficiently[十分に, 足るだけ(十分)] thankful to God that we are at least[少なくとも] spared[免れさせる] that.”

少なくとも私たちはそれを免れているんですから、神に感謝しきれないくらいです」

Davidson’s district consisted of[構成されて] a group of islands[諸島] to the North of Samoa;

デビッドソンの(伝道)地区はサモアの北にある島々から成っていたが、

they were widely separated[離す, 切り離す] and he had frequently to go long distances by canoe.

それらの島々は広く離れており、彼は頻繁にカヌーで長距離を移動しなければならなかった。

At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission.

そういうときは、彼の妻は本部に残り、布教活動の管理をやっていた。

Dr Macphail felt his heart sink when he considered[~だとみなす] the efficiency[効率的に] with which she certainly managed it.

マクフェイル医師は、なるほど彼女ならそれをそつなくこなしただろうと思い、気が重くなる感じがした。

She spoke of the depravity[悪行] of the natives in a voice which nothing could hush,[(…を)静かにさせる, 黙らせる]

彼女は原住民の堕落を、誰にもなだめ静めることができないような大声で、

but with a vehemently[猛烈に, 激しく] unctuous[いかにも感動したような,お世辞たらたらの] horror.[ぞっとするほど嫌なものという感情]

しかも猛烈に大仰に嫌悪をこめて話すのである。

Her sense of delicacy was singular.[非凡な, 奇妙な] Early in their acquaintance she had said to him:

彼女のいう慎みの感覚風変りなものだった。二人の知り合いになるとすぐに、デビッドソン夫人はマクフェイル医師に言った。

“You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn’t possibly describe[(…を)言葉で述べる, 記述する, 描写する] them to you.

「私たちが最初に島に住み着いた時の婚姻習慣はあまりにも衝撃的で、とてもあなたに言葉でお話することなんてできませんわ。

But I’ll tell Mrs Macphail and she’ll tell you.”

でもマクフェイル夫人に伝えておきますので、彼女からお聞きください。」

Then he had seen his wife and Mrs Davidson, their deck-chairs[野外用の折畳み椅子] close together, in earnest conversation for about two hours.

その後、彼は妻とデビッドソン夫人がデッキチェアをくっつけて2時間ほど熱心な会話をしているのを見た。

As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise,[(体の)運動, 練習]

彼が運動のために彼女らの前後を行ったり来たりしながら、

he had heard Mrs Davidson’s agitated[動揺した, 興奮した] whisper, like the distant[(距離的に)遠い, 遠隔の] flow[(絶え間なく)流れる] of a mountain torrent,[急流, 激流]

遠くに流れる山の急流ような、デビッドソン夫人の興奮したささやき声が聞こえてきた。

and he saw by his wife’s open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience.

そして彼は妻の開いた口青ざめた顔で、彼女が驚くべき体験を楽しんでいるのを見た。

At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard.

夜になると、彼女は客室の中で聞いたことを、息を殺してに繰り返した。

“Well, what did I say to you?” cried Mrs Davidson, exultant,[大喜びの, 大得意の] next morning.

「ほらね、言ったとおりだったでしょう?」翌朝、デビッドソン夫人は勝ち誇ったように叫んだ。

“Did you ever hear anything more dreadful? You don’t wonder that I couldn’t tell you myself, do you? Even though you are a doctor.”

「こんな恐ろしい話をきいたことがありますか? 私が自分で言えなかったのも不思議ではないでしょう?たとえあなたが医者だったとしてもですわ。

Mrs Davidson scanned his face. She had a dramatic eagerness to see that she had achieved[成し遂げた] the desired effect.

デビッドソン夫人は彼の顔じっと見つめた。彼女は望んでいた効果が得られたことを見たくてたまらないという芝居がかった欲望を抱いていた。

“Can you wonder that when we first went there our hearts sank?

「私たちが最初にそこに行った時、がっかりしたのを不思議に思うことができますでしょうか?

You’ll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages.“

私がどの村でもたった一人の良い娘だって見つけるのは不可能だったと言っても、あなたはほとんど信じられないことでしょう。

She used the word good in a severely technical manner.

彼女は「良い」という言葉を厳密に専門的な意味で使っていた。

“Mr Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down[抑える・撲滅する] the dancing.

「デビッドソン(主人)と私は話し合って、まず最初にやること踊りをやめさせようと決心したのです。

The natives were crazy about dancing.”

原住民は踊りに熱狂していたんです」

“I was not averse[(…を)嫌って, (…に)反対して] to it myself when I was a young man,” said Dr Macphail.

「私も若い頃は嫌いではありませんでした」とマクフェイル医師は言った。

“I guessed as much when I heard you ask Mrs Macphail to have a turn with you last night.

「昨夜、マクフェイル夫人に次はあなたと(ダンスをする)順番だと言っておられるのを聞いて、私もそうだろうと思いましたわ。

I don’t think there’s any real harm[実害] if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn’t.

男性がご自分の奥さんと踊ってもはないと思いますが、でも奥さんが踊らなかったので、私はほっとしましたわ。

Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves.“

このような状況下では、私たちはそれぞれが距離を保ってお【く】いた方がいいと思いまして」

“Under what circumstances?“

「(このような状況下とは)どんな状況のことですか?」

Mrs Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question.

デビッドソン夫人は、パンスネ[鼻眼鏡]越しにちらっと彼に視線を向けたが、その質問には答えなかった。

“But among white people it’s not quite the same,” she went on,

「もちろん白人同志の間なら話は別ですけど」と彼女は続けた。

“though I must say I agree with Mr Davidson, who says he can’t understand how a husband can stand by and see his wife in another man’s arms,

「ですが、私はデビッドソン(主人)に同意せざるをえないのですが、彼は、どうして夫が他の男の腕の中にいる妻を、傍にいて(平然と)見ることができるのか理解できないと言うんです」

and as far as I’m concerned I’ve never danced a step since I married.

ですから、すくなくとも私に関しては、結婚して以来一度もダンスなどしたことがありません。

But the native dancing is quite another matter.

でも、原住民のダンスは全くの別問題ですわ。

It’s not only immoral[道徳に反する, 不道徳な] in itself, but it distinctly[明白に, はっきりと] leads to[~に導く] immorality.

それ自体が不道徳なだけでなく、(その後も)明らかに不道徳(な行為)につながるんですから。

However, I’m thankful to God that we stamped[(足で)踏みつける, (…を)踏み消す] it out, and I don’t think I’m wrong in saying that no one has danced in our district for eight years.”

でも、私たちはそれを撲滅させることができて神様に感謝していますし、この8年間、私たちの地区では誰もダンスを踊っていないと言っても間違いではないと思います」